赵晓
摘要:《圣经》对于西方的文学发展具有深远的影响,如果不了解《圣经》,那么也就不会对西方的文明和文化进行更加全面和深入的了解。本文主要对《圣经》当中各种典故所包含的文化内涵进行分析,明确《圣经》典故的来龙去脉和文化内涵,这有助于我们更加深入地了解西方文化。
关键词:《圣经》;典故;文化内涵
典故大多利用简洁的文字,语义给人深邃的感觉,可以令人得到深长的回味,它在世界文学殿堂当中取得很大的成就。《圣经》在西方的影响是不可估计的,其中的典故语言妙语连珠,具有非常丰富的文化内涵。如果不去研究典故的历史文化背景,那么也就不会了解《圣经》中典故的含义,这会影响对《圣经》的理解,甚至在与人进行英语交谈中产生误解和歧义。了解典故的含义,对于其中的文化内涵定义也会得到正确的了解。
一、以人物设喻
《圣经》当中具有非常丰富的人物设定,每个人物都具有自己独特的形象和性格以及经历,通过人们的传诵引用,形成典型的人物代表,并且被赋予特定的形象和含义。这些人物通常都具有深刻的寓意和丰富的含义,甚至有一些已经成为英语的正式词汇,用于形容生活当中的某一类人或者某种行为。如果对于圣经文化不够理解,那么其渊源就不会得到理解,其中隐含的意义也会很难把握。
例如亚当(Adam),这是耶和华以自己的形象为基础,利用尘土塑造的人,在他的鼻孔之处吹入生命之气,这位第一个男人被取名为亚当。而Adam也可以被代表“尘土”的意思,意思就是人是由尘土创造,最终需要归于尘土。除此以外还有很多与之相关的词语和经典。例如Adams ribs,当耶和华创造了亚当之后,怕他孤独,便利用他的肋骨变成一个女人,取名为夏娃,代表了众生之母的意思,Adams ribs在生活中也具有女人的意思。在《旧约·创世纪》当中,上帝派遣亚当和夏娃去伊甸园看守善恶果,并且坚决不允许偷吃。夏娃没有经受住蛇的诱惑,夏娃知道这是智慧果,吃了可以具有明辨是非善恶的能力。夏娃不光自己偷吃,还送给亚当一个,亚当也不顾禁令开始偷吃,但是由于过于紧张和害怕,一块果肉堵在了他的喉头前端,这就是为什么男人有比较明显和突出的喉结,因此在英语当中Adam' s apple也被称为喉结。
二、以动物设喻
在历史的不断演变过程中,人和动物是相互依存的。在人类语言当中具有大量有关于动物名称的词汇,大量的短语都是以动物为喻体,并且以动物的外貌和颜色以及习性等各个方面,使其拥有了特定的情感和喻义。在《圣经》当中很多短语和句子是以动物为喻体,得到人们的广泛引用,长此以往,就成为了典故成语。
例如:You are the chap to strain at a gnat and swallow a camel.“stain at gnat swallow a camel” 翻译的意思就是你们这盲眼进行领路的,蠓虫你们就让他们进来,骆驼就被你们吞下来。这句话也可以被直接翻译为“滤出蠓虫,吞下骆驼”。这里蠓虫指的就是小事和细节,而骆驼代表的就是大事和根本。后来这个句子被比喻为“小事拘谨,大事糊涂”,后来因为这句话太长,就将后边省略,可以缩写为strain at a gnat。可以直接翻译成:你就是这么个人,见小不见大。
“羊”这个字在《圣经》当中具有绵羊(sheep)、山羊(goat)、羔羊(lamb)等等,因为不同的种类,代表的形象也是不同的。在《新约·马太福音》当中绵羊和山羊的形象就是不同的,绵羊用来比喻好人,而山羊多用来比喻坏人,两个词语之间具有鲜明的对比。这个对比主要来自《圣经》当中,里面说山羊经常偷偷的混到绵羊群当中,对绵羊进行引诱,牧羊人需要将其进行区分,避免出现混淆的事件。例如在现代英语当中的“separate the sheep from goats”可以翻译为“区分好人和坏人”,还具有明辨是非的意思。在《旧约·以赛亚书》当中,羔羊可以被比喻成耶稣基督的意思。例如“He was led lamb to the slaughter。”这里羔羊的意思就是耶稣基督,与此同时,羔羊可以被象征温顺和柔弱,现在很多人利用as mild as a lamb,表示温顺的人们。
三、以植物设喻
《圣经》当中还有很多有关植物的设喻典故,这些典故的形象非常鲜明,还具有丰富的语义,比较婉转和含蓄,因此得到广泛的应用。在一定背景下,植物具有特定的含义,因此需要对植物的颜色和形状以及特性进行熟悉,这样相关短语的修辞手法和喻义内涵才会得到了解,如果对词语的背景没有一点了解,那么解释的时候也会觉得无从下手。例如:Their new constitution was fig leave to conceal.如果对《圣经》不够了解,就会很难理解这句话当中的fig leaf,fig leaf是源于《圣经·创世纪》第三章当中,当夏娃和亚当吃了禁果之后,他们开始有了羞耻感,懂得羞耻,他们无法再继续赤身裸体,于是开始在附近采集一些宽大的无花果树叶覆盖身体进行遮羞。当前,很多博物馆当中都有利用无花果树叶遮挡男性裸体雕像的阴部。以此fig leaf虽然是无花果叶的意思,但是可以用来比喻遮羞布。因此可以翻譯成:他们的新宪法就是一块遮羞布,使他们对于人民的背叛得到掩盖。
四、以地名设喻
在《圣经》当中的典故很多都是源于地名,一些地名就有深厚的文化背景和文化内涵,因为特定的背景使其具备特定的含义,在人们的记忆当中留下深刻的印象,并且在英语应用当中留下烙印。地名短语不能在字面语义上进行逐字翻译,需要对《圣经》进行了解,才可以对其正确含义进行理解。
例如:In the missile museum, 25 miles south of Tucson, visitors take an hour' s tour of Armageddon, complete with sound effects.要想明确Armageddon的意思,就需要对其背景进行了解,否则就会阻碍对整句话的理解。Armageddon来自《圣经·启示录》的第16章,哈米吉多顿是一个地名,在世界末日之前,崇尚和美的军队和邪恶的军队在此进行决战,当时在那个情况之下,天崩地裂,血流成河。后来人们利用Armageddon表示大决战的意思,通常都指的是毁灭性的战争。对其产生背景进行了解,可以将上个句子进行翻译:导弹博物馆位于图森市以南十五英里处,游客可以体会到世界末日大决战的情境,具有音响效果的搭配。
五、以事件设喻
《圣经》当中具有很多的历史传说,将很多发生过的历史事件进行记录,在英语词汇当中可以反映出这些事件,人们会利用人们都知晓的事件对相似的事件进行比喻。其内容就是具体的历史事件,达到警世喻理的效果,广泛应用某些词语,使人们更加熟悉这些典故,但是要想理解这类典故的含义,需要熟悉《圣经》的内容。
六、结束语
本文主要对《圣经》典故的文化内涵进行论述,在五个方面进行具体的论述,可以对相关研究提供理论支撑。
参考文献:
[1]王建丽. 中西文化差异环境下关于《圣经》典故翻译的再思考[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版),2012,22:85-87.
[2]王崧珍. “翻译文化效应”视域下英语典故的《圣经》情愫与翻译[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2015,12:200-202.
[3]朱东华. 大学英语教学中的《圣经》典故文化渗透与英语学习[J]. 贵州民族学院学报(哲学社会科学版),2012,01:178-180.
[4]高建红,蒋秀青. 大学英语教材中《圣经》文化的渗透与英语教学[J]. 海外英语,2010,09:177-179.