李庆玲
摘 要:随着文化交流和经济交流的增多,在中国目前的翻译研究也比以往任何一个时候频繁,英译中,中译英,作品越来越多,其中不同的翻译风格,翻译流派也在不断的出现。随着各种翻译类软件,网站的出现,在翻译过程中,如何进行层次划分已经成为不可避免的话题。
关键词:翻译学流派 文化处理
一、翻译学研究的层次划分和翻译学研究流派
翻译学今年发展极为迅速,一方面是古已有之翻译的各个流派,另一方面是政府的大力推动。随着经济的发展,社会主导力量的变化,近几年四级、六级题型中也有大量的翻译题出现。这些翻译着重在将中国文化,社会的变迁,经济的发展投射到语言上,一方面可以培养出大量的翻译人才,另一方面可以将中国,尤其是改革开放后的中国导入世界领域。在大环境重视翻译,尤其是中译英的翻译下,我们的翻译研究越来越有素材,有内涵。目前中国比较流行的翻译流派有以下几个:
1.杨自俭,作为翻译界的领军人物,在山东师范大学外语学院学报,1999年(创刊号):83-89中写道:
杨自俭的翻译理论中,对文化介入这一部分叙述较少。
2.谭载喜教授认为“翻译学不仅局限于翻译活动本身,而应包括与翻译有关的一切领域”。(谭载喜翻译学[M]. 武汉. 湖北教育出版社,2005:23)。在他的书中,他提出了“西方翻译史,就是西方各民族文化的内部交流与外部交流,并且融合发展的历史”。第一次将时空观引入了翻译史理论中。翻译有两个作用,一个是促进了文化的交流,另一个是传播了思想观点。任何一个民族的文化都不是空洞孤立的,而是互相借鉴,互相融合的过程。在这个过程中,由于原有文明的借鉴和排查作用,所以文化被部分引用,部分引入,部分吸收。在翻译交流的过程中,提高思想文化水平,保持精神独立和精神开放,扩大我们的民族视野是尤为迫切的。[1]
3.Wolfram Wilss流派。沃尔弗拉姆·威尔斯(Wolfram Wilss,1925~),前联邦德国萨尔大学应用语言学、笔译和口译系教授,是一名应用语言学家,也是德国翻译科学派的主要代表人物之一,多年从事翻译教学与翻译理论研究,他主张“翻译是一门科学”。其著作有《翻译科学:问题与方法》(1977)、《认知与翻译》(1988)、《翻译行为多面概念探索》(1989)、《何为技艺性翻译?》、《翻译:过程与方法》(1994)。Wolfram Wilss流派重视实际的翻译能力,愿意用科学规范的方法讨论翻译问题。对翻译学的方法论问题、翻译批评以及机器翻译有特别深的认识。Wolfram Wilss在目前流行的机器翻译领域,有非常大的影响力。目前的翻译界的所有机器翻译领域,都是以Wolfram Wilss理论为传承的,这一流派对于文化介入到翻译中也采取模糊态度。
4.James Holmes流派。作为较为时代久远一些的翻译名家来说,James Holmes更注重诗歌类翻译和学科建设。他對于诗歌的处理手法值得称道,在“名与实”的处理方面有特别独到的地方。James Holmes流派不注重翻译的规则,不制定翻译限度。所以James Holmes流派更注重的是“意图”翻译,在翻译过程中可以添加自己的一些内容,强调文化要完全进入到另一种语言中。[2]
二、翻译解析中的文化处理问题
尤金.奈达在《语言.文化与翻译》一书中曾提到: 语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,,以至于在不仔细考虑语言文化背景的前提下,任何文本都无法恰当地加以理解。我们可以发现,翻译不仅有沟通表意的目的,更是交流。这种语言的交流,最重要的是文化的交流,而更重要的思想的交流。在世界大环境共通,思想碰撞的今天,如何在中译英的过程中加入中国的想法和声音变得尤为重要。同时英译中在翻译的过程中,译者不仅要理解和分析源语,更要分析目的语中文化观念这种深层次的差异,做到精准的同时取其精华,弃其糟粕,才能保证来源语的信息在译文中得到真实的再现。
结语
本文的创新之处在于: 1.在研究内容上,本文更强调文化背景在翻译中的地位和作用。2. 研究发现: 了解各种影响文本分析的文化因素有助于准确掌握源语言的语言文化特点从而提高翻译的准确度。我们认为,文化是随着翻译进入到另一种语言中的,翻译应该不仅仅是表意的需要,在必要的时候,为了完整地表达和传递文化,是可以多添加文化功能的。世界需要中国的声音,我们也需要让世界听到中国的想法。
参考文献
[1] 胡壮麟, 朱永生, 张德禄等. 系统功能语法概论[M ]. 湖南教育出版社, 1989.
[2] 王宏印. 中外文学翻译经典教程[M ]. 高等教育出版社,2007.