◎段晓霞
关于城市公示语翻译现状剖析及规范化的研究
◎段晓霞
公示语对于一个城市的形象具有重要的影响,城市公示语翻译,能够体现这个城市整体素质水平,因此意义重大。本文首先对城市公示语及其功能分类进行介绍,然后指出城市公示语翻译存在的主要问题,最后提出规范城市公示语翻译的有效措施,以供参考。
城市 公示语 翻译 规范化
公示语指的是与人们工作和生活密切相关的一些图文提示和警告等,其能够向人们传达各种意图。公示语的实际应用具有较多的功能,包括强制性、指示性、限制性以及提示性。[1]
(一)指示性公示语。这种公告语体现一种非强制、非限制的信息服务,不对人们的行为作出要求,主要用于指示服务内容,如宾馆预订服务Hotel Reservation等。
(二)提示性公示语。该种公示语意义直白,只起到提示的作用,但是应用范围较广,如油漆未干Wet Paint等。
(三)限制性公示语。该种公示语具有一定的限制要求,语言应用的目的鲜明,但是态度比较中肯,如减速慢行Slow Down等。
(四)强制性公示语。公示语对人们的行为作出明确要求,语言应用比较直接,态度强硬,具有明显的强制性,如禁止吸烟No Smoking等。
(一)公共场所的公示语建设滞后。汽车站与火车站建立的汉英双语公示语表示较少。此外,大部分公共场所如图书馆、邮局等,其汉英双语公示语中的英语部分,直接用汉语拼音代替,未能体现公示语的价值。
(二)公示语英语拼写错误。不少公共场所的公示语英语存在拼写错误的问题。不仅不能给外国人的生活带来便利,也容易使其产生误会和疑惑,对城市的形象产生不良影响。
(三)公示语翻译语法错误。公示语翻译语法错误的问题也比较常见,尤其是在商场。有的商场将减肥茶翻译成Reduce body weight tea,但这种语法翻译是错误的,应将其翻译成weight reducing tea。这只是语法翻译错误的一个例子,事实上语法翻译错误的现象还有许多。公示语的语法错误,对外国人的生活造成负面影响。
(四)译名不统一。公示语需要传达特定和唯一的含义,各个场合应用的公示语,就这个公示语而言,其译名必须统一,否则容易导致外国友人出现困惑,使其生活十分不便。而目前城市公示语翻译中,译名不统一的问题比较常见。例如南京路翻译成Nanjing Road和Nanjing Lu,容易使外国人产生误会,认为指的是不同的街道,而实际上都是指南京路。[2]
(一)更新观念,提高认识。首先,有关领导需要重视城市公示语建设,其对于公示语建设的质量具有重要影响。其次,促进人们对公示语建设的了解。政府需要借助媒体的力量,增强人们在公示语建设中的责任感,为使汉英双语公示语得到更好的建设与规范,需要政府和民众齐心协力。
(二)建立公示语制作的管理机构,对其制作进行监管。首先,该管理机构负责公示语的统一翻译,确保翻译的正确与规范,有效避免翻译错误等现象的发生。其次,针对公示语制作人员提供公示语汉英翻译的专业培训,促使公示语制作人员的英语水平得到提高,从而避免在公示语翻译中出错。最后,专家负责公示语标牌样品的检验,只有保证样品合格,才能进行大规模的生产和广泛的使用。
(三)在高校英语教学内容中增加公示语。目前,我国英语教学中存在缺乏实用性的问题,需要在英语教学中增加公示语的内容,在英语写作、阅读等各项课程中进行合理安排,促进学生对公示语内涵的了解,并且掌握其中包含的语言特点、功能以及翻译技巧等,从而有效减少或避免公示语错译情况的发生。
(四)在术语中增加公示语,对公示语翻译进行规范。公示语需要保证其统一性,能够以简洁的文字传达明确的含义,因此公示语应避免产生歧义。术语具有简洁清晰的特征,代表着特定的含义或者概念。因此,公示语实际上和术语在这些特征上比较相似,故而可以将公示语纳入术语的范畴进行管理。术语管理体系比较健全,其具有权威的审定队伍及委员会,公示语归属于术语进行管理,能够促使公示语翻译得到较好的规范。
(五)加强公示语翻译与制作等方面的制度、法律建设。政府需要组织权威人士进行公示语的翻译、制作等方面的立法工作,在制度和法律上对公示语翻译和制作及管理等进行规范,使公示语的翻译规范化,也使公示语的翻译及制作等得到法律和制度上的保障。
公示语关乎城市的形象,体现城市的整体素质。因此,针对目前城市公示语翻译错误的问题,必须给予重视,并且规范公示语的翻译与制作,加大公示语有关培训、教育、立法建设等,促使城市更好地与国际接轨,营造能够为外国人提供便利的语言环境,进而促进城市的可持续发展。
[1]邵敏.济宁市城市公示语翻译现状调查及其规范化策略研究[J].济宁学院学报,2015(06).
[2]文菲.沈阳市公示语翻译现状及规范化[J].辽宁省交通高等专科学校学报,2013(02)
(责任编辑 王曦)
段晓霞,女,本科,内江职业技术学院,讲师,主要研究方向:城市文化)