【摘要】词是表达和理解篇章的基础。如何正确理解和翻译词语是做好汉译英的基础。本文将探析词的翻译技巧在历年大学英语四级翻译真题及相关参考译文中的应用。
【关键词】四级 段落翻译 词 翻译技巧
“词”是可以独立运用的最小的语言单位。一篇文章的创作往往是积字成句、积句成段、积段成篇。词虽小,却是表达和理解篇章的基础。因此,如何正确理解和翻译词语是做好汉译英的基础。自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分由单句汉译英调整为段落汉译英。考查的重点虽然相应地由对词组、句型的考查转为对整体理解篇章及语言运用能力的考查,但是作为篇章的基础,词的翻译仍然是考生做好整个翻译的第一步。本文将以历年四级翻译真题及相关参考译文为基础探析词的翻译技巧。
一、词义的选择与确定
“辨义乃翻译之本”,不辨明词义,就难以准确地表达原意。然而,一词多义在语言中是广泛存在的。《词语的翻译》中也指出:Words donot have meanings; people have meanings for them. (词本无义,义随人生。)Each word when used in a new context is a new word. (词义随上下文而变。)因此我们在翻译的时候应仔细分析词语的指称意义和蕴涵意义,借助词语在原文中的上下文,准确理解词语,从而选出最佳的表达方式。
以大学英语四级考试翻译部分的样题及译文为例:
原文:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
译文:Paper cuttings are used to decorate doors, windows, and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
“增加”在英语里有多个词可以表达:increase, add, raise等。但此处“增加”与“气氛”搭配,与数量的增加不同,应取“加强,增强”之意,翻译为enhance更为恰当。由此可以看出,词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一。
二、词类转换
英汉两种语言在语法、表达方式等多方面存在着诸多差异,由此也导致了对于词类的不同使用方式和使用习惯。为了使译文符合英语的表达习惯,我们需要灵活运用词类转换策略来完成翻译。可采用的策略主要有副词转换为形容词、名词转换为动词、介词译为动词、形容词译为动词等等。
原文:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月)
译文:The gaint panda is a kind of docile animal with unique black and white fur.
相对于英语而言,汉语中动词使用较为频繁,而且既没有人称和时态的变化,也没有谓语动词和非谓语动词之分。在翻译的时候我们就需要根据英语的习惯将汉语中的动词转换成其他词类。在此例中,译文用is作为谓语动词,“长着”译为with,这样更符合英语表达习惯。
原文:在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。(2013年12月)
译文:In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decorations.
原文中有两个动词,均为“用”。译文前半句忠实于原文,译为was used to。后半句将名词“目的”转换为动词。“is functioning”不仅使译文更为简洁,并在结构上与前半句保持一致,使句式更加平衡。
三、增词与减词
汉译英中增词的技巧往往是为了使译文符合英语语法的要求而使用。增补的词多为冠词、介词及连词。若汉语原文中有为了语言简洁或是避免重复而省略的成分,在翻译的时候也需要根据英语语法的要求增补。
原文:中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。(2014年12月)
译文:Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and chatting rooms on a larger scale.
原文中后半句为使语言更简洁省去了主语“中国网民”。译文中根据英语表达要求增加了“they”。
翻译时,我们也可以将一些仅仅是为了语法的需要而存在的词进行减省以达到句子简洁的目的。
原文:中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建議设立全民读书日。(2014年6月)
译文:Chinese educators have long known that reading is of great importance.
Some of them have proposed to establish the National Reading Day in 2003.
第一句中将“教育工作者”译为educator既简洁有达意;如果译为educational workers则显得赘余。第二句中将“教育工作者”用代词them代替,也达到了简洁,避免重复的目的。
由此我们可以看出,正确理解并妥帖表达词语的意义是汉译英的基础,也是篇章翻译至关重要的一步。
参考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]陈幼平.星火英语点评历年真题(四级)[C].上海,上海交通大学出版社,2012.
[3]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
作者简介:郑丹清(1980.11-),女,湖北枝江人,华中师范大学硕士研究生,湖北商贸学院外国语学院讲师,研究方向:英语语言文学。