语法隐喻视角下《虞美人》英译研究

2017-02-25 21:47李丹
校园英语·中旬 2017年1期
关键词:虞美人

李丹

【摘要】本文从概念语法隐喻这一视角, 对比分析了《虞美人》的两个英译本,发现选择和原文一致的过程类型,能够使译文更加忠实地再现原文。

【关键词】语法隐喻 英译研究 《虞美人》

一、引言

1985年,韩礼德在他出版的《功能语法导论》一书中最先提出了“语法隐喻”的概念。这重要的语言学概念提出引起了语言学家很大关注,成为了热门的研究话题,广泛应用于各类语篇研究中。本文采用对比分析法和实例分析法,以韩礼德的语法隐喻为理论依据,以南唐后主李煜的词《虞美人》和徐忠杰先生和许渊冲先生的两个英译本为语料,对比分析《虞美人》的两个英译本。

二、系统功能语法的语法隐喻

语法隐喻(Grammatical Metaphor) 指偏离一致式的隐喻性,主要体现于人际“元功能”(人际语法隐喻)和概念“元功能”(概念语法隐喻)。前者主要通过语气和情态系统,后者主要通过及物性系统。及物性系统主要是把人们对现实世界和内心世界的经验,用不同的过程(process)表示出来,并指出相关的参与者(participant)和环境成分(circumstantial element)。根据活动或事件的性质,韩礼德归纳了六种过程:物质过程(material process)、心理过程(mental process)、关系过程(relational process)、言语过程(verbal process)、行为过程(behavioral process)和存在过程(existential process)。

三、《虞美人》英译文的经验纯理功能分析

《虞美人》是南宋词人李煜的经典作品,原词如下:春花秋月何时了,往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有多少愁?恰似一江春水向东流。

李煜的《虞美人》英譯有多个版本。许渊冲、徐忠杰和Frankel三人的译本当属上乘。本文选取许译、徐译版本进行分析。

1.《虞美人》题目的翻译。徐忠杰先生采用音译法将题目译为:Yumeiren,这样能确保译文的正确性但缺乏灵活性,外国读者未必能很快理解题目的含义。而许渊冲先生的译文“The Beautiful Lady Yu”译出了该词所蕴含的大意,不失为一种好的译法。

2.《虞美人》的翻译。

(1)“春花秋月何时了?”英译文对比。

许译:“When will there be no more autumn moon and spring flowers.”

分析如下:存在过程(Existential): be, 存在物(Existent): no more autumn moon and spring flowers. 原文中“春花秋月何时了”用的是存在过程,许译用的恰是存在过程(Existential ),从过程一致性上来看,许译与原文更一致。

许译“no more” 更接近于“了”,比徐译“last” 好点,更能表现作者的痛苦。

(2)“往事知多少”英译文对比。徐译 “I wonder how much theyve known of my past”

分析如下:心理过程:wonder,感觉者:how much theyve known of my past。原文中“往事知多少”用的是心理过程,徐译用的恰是心理过程,而许译用的物质过程,徐译与原文更加一致,更能形象表达作者当时的痛苦心理。

(3)“小楼昨夜又东风” 英译文对比。徐译“last night spring breezes through an upper room”。

分析如下:气象过程:spring,环境成分:时间方式:breezes through an upper room。原文中“小楼昨夜又东风”用的是气象过程,“东风”指春风 , 隐喻作者人生的春天一去不返。徐译用的是气象过程,而许译用的是物质过程,从过程的一致性上看,徐译与原文过程类型一致,更能表现该词意境。

(4)“故国不堪回首月明中”。“故国不堪回首月明中”,用的是心理过程,两种译文用的都是心理过程(“reminds”),可见两位译者理解是相同的。 “reminds”恰对应于原文中的“回首”能够表达词人当时的心境。但是许先生译文的语言凝练,而徐先生的译文相对繁琐(将两句原词译为四句才表述清楚),尽管译者尽力想解释清楚原文的含义,但徐译此句的音韵美和节奏感尚显不足。

(5)“雕栏玉砌应犹在” 英译文对比。原文中“雕栏玉砌应犹在”用的是存在过程,许译和徐译和原文都不一致,使用了关系过程。许译:must still be there, cannot be fair,译文非常工整、呼应。“Must”比“should”更能表达词人当时的心态。许渊冲先生将“雕栏玉砌”译为:Carved balustrades and marble steps, 这样按原词中的汉字顺序进行一一对照式翻译,能够交代出一些容易被忽略的文化内涵。

(6)“只是朱颜改”。原文中“只是朱颜改”用的是物质过程,许译和徐译使用了关系过程。作者将“应犹在”与“改”对比, 朱颜指往日宫中的宫女,同时也是对过去美好事物及美好生活的象征,在此“朱颜”不能如徐译“My complexion,once ruddy, has become pale”译为“我的朱颜改”,相比许渊冲先生的译文更胜一筹(“But rosy faces cannot be fair”)。

四、结语

韩礼德系统功能语言学框架下的语法隐喻理论为翻译策略的应用提供了一个重要的理论依据。本文从韩礼德系统功能语言学入手,对李煜的《虞美人》一词及其两种译文做了初步探讨,发现在古词的翻译中,若要准确传达词的意境,译者就要对运用哪种过程类型以及选词上进行斟酌。

参考文献:

[1]Halliday.功能语法导论[M].外语教学与研究出版社,2000.

[2]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语法概论[M].北京大学出版社,2005.

猜你喜欢
虞美人
初识虞美人
百般娇:虞美人
虞美人的烦恼
虞美人花开(环球360)
他把悲伤流成一江春水——读《虞美人·春花秋月何时了》
被误会的“虞美人”的一生
虞美人 侦查(外二首)
何其三
浅析虞美人的东方文化