应用型本科院校翻译专业实践教学改革与实践

2017-02-25 02:45张春伏贺学耘
关键词:笔译学时应用型

张春伏,贺学耘

(衡阳师范学院 外国语学院,湖南 衡阳 421002)

应用型本科院校翻译专业实践教学改革与实践

张春伏,贺学耘

(衡阳师范学院 外国语学院,湖南 衡阳 421002)

为提升地方院校应用型翻译专业人才培养质量,针对翻译专业教学过程中存在的诸如实践课程学时少、实践教学手段落后、翻译实践与行业对接少、实践教学考核评价体系不完善等问题,通过调研就业市场需求和总结翻译专业教学的经验,结合地方院校的校情,提出“3+0.5+0.5”夹心式人才培养模式,并增加实践教学环节,改革实践教学手段,建立基于专业核心能力的全过程考核评价体系,实现高素质本科翻译专业应用型人才的培养。

应用型;本科;翻译专业;实践教学;改革

翻译专业在我国的发展历史较长,近年来,随着北京奥运会、上海世博会、博鳌亚洲论坛、G20峰会及北京冬奥会等大型国际活动的成功举行和申办,“一带一路”和“走出去”等国家战略稳步实施,翻译专业因此迎来了发展新阶段。

据《中国语言服务业发展报告2012》统计[1](以下称《报告》),2011年我国语言服务业的年产值为1576亿元,2015年超过2600亿元,专职从业人员数量将达到200万人,其中翻译专业人数超过50%。《报告》指出,翻译人才培养与使用脱节,人才缺口较大,语言服务业高素质人才,特别是中译外人才的缺口问题,已经成为制约行业发展和“走出去”战略实施的瓶颈。在广东外语外贸大学等高校的合力推动下,国家教育部在2006年批准设立翻译本科专业,开设翻译专业的高校从2006年的3所[2]增加到2016年230所。(如图1所示)

从影响翻译服务业因素的重要度评价调查[3]中,翻译人才因素在所调查的12个因素中居于第二位,反映出翻译人才的培养还不能很好地适应翻译行业发展的需求。究其原因,外语专业翻译方向独立成为专业后,其人才培养方式和教学要求等与原外语专业有明显不同,而社会上往往把外语专业看成是翻译专业,误认为外语人才就是翻译人才,忽视了翻译专业人才的专门性和特殊性。实际上,外语专业原有的翻译课程(即教学翻译)或方向与翻译教学在教学理念等方面有显著差异。[4]目前,在翻译专业的实践教学过程中,存在着一些共性问题,如实践课程学时少、实践教学手段落后等。

一、实践教学中存在的问题

1.忽视实践教学,实践课程少、学时少

与很多专业一样,翻译专业受传统“应试教育”思想的影响,长期以来形成“理论教学体现学术性,实践教学是理论教学的一个环节、一种补充”的错误认识。[5]同时,由于实践教学较理论教学难度大,实践教学不但需要适合本校和本专业实际特点的实践指导教材,而且教学组织与管理过程繁杂,涉及到校外实践教学时还需要有详细的教学指导文件和安全保障措施等,因此教学管理部门和任课教师易产生畏难情绪,以至于对实践教学重视不足。

对实践教学的忽视进而导致在翻译专业人才培养的过程中实践教学环节相对较少,除了在专业基础课中学习语言的听、说、读、写、译等技能时设置相关的实践学时(一般是与课程相关的课内实验学时,如语音室听力课、口语课等)外,其他的实践环节几乎没有。而且相对于整个人才培养的学时,这些实践课程的学时占比少。在国家大力推动地方院校应用型转型发展的大背景下,地方院校高素质应用型翻译人才培养中实践环节势必要增加,且需多样化。

2.实践教学条件有限,手段落后

实践教学所需的教学条件相对于理论教学要“高”,要使实践教学取得较好的效果,要有稳定可靠的软硬件投入,同时还需要制度保证,如工作量计算办法、教师分工合作的评教认定等。在高素质应用型人才培养中,实践教学对学时、教学场地和经费都有更高的要求。限于各种因素的制约,一些地方院校对实践教学的投入不足,由于在学时、教学场地和教学经费等软硬件方面受到限制,翻译专业实践教学仍以教师为中心的课堂讲授为主,教学方法多以板书和多媒体等方式进行。学生仅通过回答问题或讨论等方式进行课堂互动,学生参与课堂教学程度较低,上课的积极性、主动性和课堂学习效果不理想,实践教学效果不佳。

3.课外翻译实践欠缺,与市场和行业对接少

学生学习的过程包括“学”和“习”两个方面,“学”和“习”是一个互相联系、相互促进的过程。“学”是为了了解和掌握新知识或技能的活动;“习”是通过亲身实践,对已经初步了解或掌握的知识、技能等巩固深化和熟练的过程,使之成为自身的知识和技能。从学习的程序上看,先“学”而后“习”,从而达到掌握知识和技能的目标。

近几年,越来越多的高校为了培养学生的口笔译能力,开设了口译工作坊和笔译工作坊等实践教学环节,但从整个人才培养的过程来看,学生课外翻译实践还远远不够。而且很多口译工作坊和笔译工作坊的教学内容是假拟的,在场景和形式上与市场和行业对接少,与翻译市场和行业的真实要求有一定的脱节。

4.实践教学考核评价体系不健全

实践教学是巩固理论知识和加深对理论认识的有效途径,是培养具有较强实践能力的高素质应用型人才的重要环节,是理论联系实际、培养学生掌握科学方法和提高动手能力的重要平台,[6]因此,实践教学的效果直接影响翻译专业的学习效果。而翻译专业实践教学的评价体系基本是以成果评价为主的终结性评价,仅通过对学生所提交的成果或第三方单位提供的评语来对实践教学的效果来进行评价,这种评价体系很难对实践教学的过程、对所学知识的掌握和灵活运用进行科学、真实、有效的评价。实践教学考核评价体系的不健全也会影响实践教学的效果,难以实现通过实践教学来巩固和夯实学生学习效果的目的。

二、实践教学改革措施

1.基于翻译行业需求,增加实践课程和学时

通过对我校毕业生聚集的衡阳和东莞等的翻译行业和企业调研,我校翻译专业要求学生精通口译和笔译的理论和多种翻译技能,了解和掌握一定数量的潜在就业行业的专业术语。由于地方院校学生毕业以后主要在各级各类翻译研究机构中从事翻译工作和在各行各业从事一线口、笔译实践工作,因此,学生翻译技能的培养应优先于翻译理论知识的传授,[7]这要求在人才培养的过程中加强实践教学,增加实践课程及其学时。

翻译教学应注重学习中的“习”的锻炼,即对翻译技能的操练,使学生牢固掌握翻译的技能和方法,并能较熟练的运用。对于这些技能的操练,日常的课后作业和任务很难达到系统性训练的目的,因此实践教学环节有其不可替代的作用。以我校的翻译专业为例,新修订的翻译专业人才培养方案中,除了课程内的实践教学学时外,设置了1周的专业见习、1周的笔译工作坊、1周的口译工作坊和一学期(17周)的专业实习,[8]实践教学具体设置情况如表1所示。通过这些实践教学环节,保证学生能够有较充裕的时间来对所学知识、技能和方法进行实践。

2.采用项目情景教学,大力改革实践教学手段

翻译专业是一个应用型非常强的专业,它服务于社会经济的各个行业和部门,翻译对象广泛。因此,翻译专业人才的培养应以学生掌握翻译技能为核心,通过校企合作,将翻译行业的真实翻译项目引入课堂,项目可以是已经完成了的工作,也可以让学生参与到实际正在进行的翻译工作中,让学生带着任务和压力进行学习,从而提高学习的效果。我校翻译专业学生在专业教师的带领下参与衡阳市政府英文网站的翻译与日常翻译维护工作,网页在2012年在第六届国家政府网站国际化程度测评中取得第五名。[9]

此外,课堂教学中颠覆传统的课堂授课方式,利用项目教学、情景教学等方式,树立学生职场翻译观念,并模拟多种翻译场景进行教学。如根据授课内容,在上一次授课前将下一次课的内容提前布置给学生,要求学生在课后以小组或是个人的形式完成相应的任务,在课堂上学生则扮演各自角色,模拟各种翻译场景进行翻译实践。发挥学生学习的主体作用,将课堂归还给学生,教师则充当裁判和评委,对学生翻译过程中存在的问题和应注意的事项进行点评和说明。也可以通过现代移动终端和云平台将课堂扩展到学生日常生活的每个角落,将第一课堂和第二课堂有效地连接,提高专业学习的连续性。

3.探索“3+0.5+0.5”夹心式翻译专业实践教学模式

为切实巩固和提高翻译人才的实践技能,我校翻译专业采用“3+0.5+0.5”夹心式人才培养模式,即在前三年,主要学习通识课程和翻译的理论、方法和技能等,在大四的第一个学期(第一个“0.5”),学生到事先联系的翻译工作岗位进行专业实习,在大四第二个学期(第二个“0.5”)学生再回校撰写毕业论文。这是一种工学交替的人才培养模式,学生通过前三年的学习,初步掌握了翻译的基本理论和技能,再通过第七学期的专业实习,将所学知识应用于工作实践,进一步巩固所掌握的翻译理论和技能,然后在第八学期进行毕业论文创作和其他几门专业课的学习,对所学知识进行回炉“再锻造”。通过“学习知识、技能-工作实践-回炉巩固”的过程,以完善翻译专业人才培养的知识体系,提高学生学习的针对性和积极性。

“3+0.5+0.5”夹心式人才培养模式适合广大的应用型本科专业,是校企合作、工学交替等人才培养方式的具体体现,契合国家关于地方本科院校应用型转型发展的时代背景,我校的英语专业、商务英语专业和翻译专业均采用这种培养模式。实践表明,该模式能有效促进学生专业实践能力的培养和锻炼,提前熟悉工作岗位内容,对学生专业实践能力的培养和就业具有明显的促进作用。

4.建立基于翻译专业核心能力的考核评价体系

专业核心能力是本专业人才所有应具备的专业能力中显著区别于其他专业的最基本的能力,学生对专业核心能力的掌握程度代表了人才培养的质量,因此,建立基于专业核心能力的考核评价体系十分必要。对于翻译专业,笔者认为口译能力和笔译能力是其专业核心能力。对于口译(听、说、写),可以通过分组面试的方式进行考核,考核形式可以模拟不同行业的会议、会见、解说等;对于笔译(读、写),可以采用传统的笔试进行考核,考核的内容可以选取学生今后可能就业的行业或是当前热门话题。随着社会的不断进步,基于计算机和网络的工作平台已成为笔译工作人员的主要工作模式,[10]因此,有条件的学校,可以通过计算机考核或云平台进行笔译考核。

基于专业核心能力的考核评价体系应以国家翻译专业资格(水平)考试等相关考试要求为基础,根据人才培养和学校教育的实际特点制定,应具有较强的可操作性。担任考核的评委包括校外企业或行业从事一线工作的专业人士,保证考核尺度的行业性和实时性。新考核体系的建立对教师也提出了新的要求和挑战,因此,教师职业素养的提升也要相应地提上日程。

结语

当前,国家鼓励地方本科院校向应用型转型,以培养适合社会经济发展的高素质应用型人才。随着我国对外国家战略的稳步实施和全球命运共同体的逐步建立,翻译市场对翻译专业人才的培养提出了新的要求,同时也带来了新的机遇。通过对行业和企业的调研,对实践教学环节及其考核评价提出了一些新的举措,希望籍此进一步提高翻译专业培养的质量,更好地为地方社会经济发展服务。

[1]中国语言服务业发展报告2012[R].北京:中国翻译协会,中国翻译行业发展战略研究院,2013.

[2]平洪.翻译本科教学要求解读[J].中国翻译,2014(1).

[3]中国翻译服务业分析报告2014[R].北京:中国翻译研究院,中国翻译协会,中国翻译行业发展战略研究院,2015.

[4]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语,2008(6):4-8.

[5]胡杰,黄琼,蒋远胜.提升高校实践教学质量的对策探讨[J].高等农业教育,2011(1).

[6]李丽洁,格根塔娜,郝玉娥,鄂丽华.口腔医学生的实践教学管理[J].内蒙古医科大学学报,2014(S2).

[7]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4).

[8]贺学耘,曾燕波.高校本科翻译专业课程设置现状及体系重构[J].解放军外国语学院学报,2013(5).

[9]陈水平.项目翻译教学模式:意义、问题与对策——项目翻译教学的行动研究[J].外语教学理论与实践,2013(3).

[10]殷燕,严红艳.基于翻译实训平台的笔译综合教学模式构建[J].鸡西大学学报,2015(11).

Class No.:H319.1 Document Mark:A

(责任编辑:蔡雪岚)

Reform of Practical Teaching of Applied Undergraduate Translation Major

Zhang Chunfu,He Xueyun

(Foreign Language Department,Hengyang Normal University, Hengyang, Hunan 421002,China)

In order to improve the quality of professional practical interpreters of local colleges, aiming at the problems such as short practical courses, obsolete teaching means, insufficient connection between translation practice and industries and imperfection of evaluation system of practice teaching, this study presents “3+0.5+0.5”, a sandwich type talent cultivation pattern by investigating the demand of the job market and summarizing the experience of translation teaching, combining with the situation of local colleges. It puts emphasis on strengthening practical teaching, reforming teaching means and establishing a whole process assessment system based on core professional competence, to achieve the high-quality applied talents training of undergraduate translation major.

applied; undergraduate; major of translation; practical teaching; reform

张春伏,硕士,讲师,衡阳师范学院外国语学院。研究方向:商务英语与翻译教学。

湖南省教育科学“十二五”规划重点资助课题“转型发展背景下本科翻译专业实践教学研究”(编号:XJK015AGD002);衡阳市社会科学基金项目“助力开放型经济发展——面向衡阳中小外贸企业的商务英语专业核心能力培养与评价”(编号:2016D019)。

1672-6758(2017)03-0102-4

H319.1

A

猜你喜欢
笔译学时应用型
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
第二课堂成绩单制度下的学时发放标准的探索
——以中国民用航空飞行学院为例
《诗词写作》课程教学大纲(节选)
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教学大纲国画(工笔花鸟)
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
探索学时积分制 构建阶梯式成长激励体系
“5-2-1”应用型人才培养模式探索实践
第8讲 “应用型问题”复习精讲