前景化视角的翻译教学实证研究

2017-02-23 09:43黄春梅
文教资料 2016年30期
关键词:翻译教学

摘    要: 从“前景化”角度对福建省本科院校英语专业学生的前景化习得与翻译情况展开研究。在2个课时专项教学前后,以相同材料进行2次问卷调查,考察来自2个院校的60名受试者识别与翻译情况。结果显示:前景化识别与类型有关,且识别与译出情况并不完全正相关;本一受试者比本二受试者具有更强的前景化识别与翻译能力及学习意愿;受试者赞同在翻译课程中设置相关教学环节。

关键词: 前景化    翻译教学    福建高校

一、研究背景

随着我国对外经济文化交流的开展,对高质量翻译人才的要求达到了前所未有的高度。在中国译协第一常务副会长郭晓勇看来,“中国翻译工作当前面临的最大挑战无疑是合格的翻译人才短缺问题……”[1]。现阶段的翻译教学研究大都“通过阐述翻译的本质,说明译者应具有何种素质,翻译教学各个环节应如何展开”[2]2;但翻译教学毕竟是教学行为,应将学生的反馈纳入考察范围,方能更有针对性地设计教学方案。对近十年来外语类核心期刊论文的统计显示,国内翻译教学在研究上重定性轻定量[3]。另外,现有翻译教学研究中文体相关研究还较少。以“翻译教学”为主题搜索词进行搜索后,再以“文体”为关键词进行二次搜索(1999-2015),后者数量仅占前者的2.66%。本课题就是在这一背景下产生。将文体学的核心概念之一“前景化”,即“语篇中因其具备的显著特征如语言上的变异和一些特殊语言模式而更能引起读者的注意并在读者心中产生显著效果的现象”[4]42作为主题,通过定量方法对福建高校英语专业翻译教学中学生的前景化习得情况展开研究,从而为我省高校翻译教学质量的提高添砖加瓦。

二、前景化及前景化翻译概述

按照前景化理论贡献者之一利奇的理论,前景化的特殊语言模式主要指平行,包括形式重复和音位重复[5]62;而变异(又称偏离),指语言中违背人们普遍遵守的语言规则的现象:词汇偏离(如使用新创词和临时造词)[5]42;语法偏离(如不符合语法结构)[5]44;语音偏离(如诗歌中为保持韵律而省略非重读音节)[5]46;书写偏离(如特殊的大小写标点符号的使用)[5]47;语义偏离(如貌似荒谬但在一定情境下具有意义的词语用法)[5]48;方言偏离(如使用方言);历史时代偏离(如使用古语)[5]49;语域偏离(如医疗领域等特殊语域中的语言偏离现象)[5]50。

鉴于前景化对文本主题的凸顯作用,译者应尊重原文作者的脑力劳动,尽量保留……前景化表达,在可译时,优先考虑直译保留原前景化表达,其次选择改译使用其他前景化手法进行翻译;倘若的确不可译,则舍弃前景化译出其意[6]。

例1:Apple thinks different.(苹果电脑,非同凡想。)以词汇偏离处理语法偏离,以凸显苹果电脑的非同凡响及智能性。

例2:“He is seventy-six years of age,” said Mr. Smallweed. Mrs. Smallweed piped up, “Seventy-six pounds! Seventy-six thousand bags of money! Seventy-six hundred thousand million of parcels of banknotes! ”(“他今年76 岁,”斯墨尔维德先生说。斯墨尔维德太太尖叫起来:“76 镑! 76 万袋钱! 76 万万包钞票!”)以平行对应平行,用以强调突出主人公的财迷形象。

例3:He found him in his slippered ease by the fire.(他看到他的朋友穿着拖鞋悠闲自在地坐在炉火旁烤火。)以无偏离形式对应slippered ease的语义偏离形式。

三、研究设计

(一)研究问题与对象

本研究主要问题有:(1)受试者能否识别和翻译出前景化现象?(2)不同级别院校的受试者识别能力与翻译能力否有区别?(3)前景化翻译专项教学之后,受试者的识别及翻译情况是否有改进?(4)受试者对于前景化翻译教学的态度如何?本研究受试者共60名,来自福建省两所高校三年级英语专业,其中本一院校26人,本二院校34人。

(二)实验材料与步骤

问卷调查共包含3个英文句子,具体如下:

例1:This is The car!(奔驰广告)参考译文:这才是車。以历史时代偏离对应语法偏离。

例2:Pos father said: “We are noodle folk. Broth runs through our veins.”(《功夫熊猫》主人公阿波父亲之言)参考译文:阿波的父亲说:“我们是面条世家。血管里流淌着肉汤。”以直译保留语义偏离。

例3:I had had no communication by letter, or message with the outer world. School rules, school duties, school habits and notions, and voices, and faces, and phrases, and costumes, and preferences and antipathies: such as what I knew of existence. (《简·爱》主人公之言)参考译文:我和外面的世界既没有书信往来,也从不通消息。学校的规定,学校的职责,学校的习惯和见解,还有那声音、那面孔、那用语、那服饰和那好恶:这一切就是我所知道的生活。以平行对应平行。

其他主要问题包括受试者是否认为应当在翻译教学中拿出课时来进行前景化教学,如若是,多少课时为宜等。

笔者先以上述例子为材料对学生展开调查,之后对受试者进行2个课时的利奇版前景化专项教学后,再以上述3个例子为材料,考察受试者的识别与翻译的改进情况,最后考察他们对前景化翻译教学的态度。

(三)数据收集

两次问卷结束后,笔者对结果进行了评判分析,评判标准如下:

在第一次问卷调查中,认为例句有显著特征并正确标识出处视为识别成功,选择无显著特征或出处标识错误的视为未能识别。对于翻译情况,例1的“The car”以8种偏离中的任意一种偏离手法进行处理视为译出,其他视为未能译出;例2的“vein”与“broth”搭配直接保留视为译出,其他视为未能译出;例3的“and+n.”译为“X+名词”结构视为译出,其他视为未能译出。

第二次问卷调查中,认为例句存在前景化现象并正确标识出处的视为识别成功,选择无前景化或出处标识错误的视为未能识别。翻译情况的评判标准同第一次问卷调查。

四、研究结果分析与讨论

(一) 识别情况

图1 专项教学前识别情况

图2 专项教学后识别情况

在专项教学前,两组受试者均能较好地识别语法偏离,但对于其他两类前景化现象识别存在一定困难,皆低于百分之50%,以语义偏离为甚,说明前景化识别情况因类型而存在不同。横向比较两组识别情况可知,本一受试者识别情况优于本二,原因可能在于前者基础相对扎实。

在专项教学后,两组受试者的识别率都得到一定程度提高,尤其体现在语义偏离与平行方面,可见,前景化教学能够增强受试者文体意识。从数据上看,语义偏离与平行的识别率相对稍低,如语义偏离的识别率两组都低于70%,说明其识别难度较大。这可能源于前景化表现形式与语法规则的关系:除首词与专有名词外,英文中其他单词首字母不应大写,违反这一基础规则的“The”,与“and”重复使用及血管与肉汤搭配相比更为显化,因此其识别率更高。此外,横向比较本一受试者识别率仍高于本二,一定程度上印证了上述推测。

(二) 翻译情况

图3     专项教学前译情出况

图4    专项教学后译出情况

由图3可知,例1的语法偏离虽易识别,但兩组受试者中只有少数能以8种偏离形式之一来处理,比例分别为20.5%和38.5%。例2的识别率不高,但译出率高,可能因为血管与肉汤的搭配在中英两种语言中都是奇特搭配,因此,未能识别的直译结果与有意识地保留搭配的前景化翻译结果相同,且本一受试者译出比例仍高于本二。例3的识别率不高,译出率也不高,本一仍高于本二。可见,前景化识别与译出并不完全正相关。

专项教学后,两组受试者的译出率都得到一定程度提高,尤其可观的是平行译出率的提升,本一与本二数据分别是38.5%和29.4%。可见,专项教学能够增强受试者的前景化处理能力。从最终数据上看,语义偏离的译出率最高,而语法偏离的最低,再次说明前景化识别情况与译出情况可能存在出入。此外,本一受试者译出率仍高于本二,说明前者的学习效果更佳。

(三)受试者对前景化教学态度

从回答情况上看,所有受试者都认为应当设置前景化翻译教学环节,且大多数都选择1-4个课时选项,超过4个课时的教学方案也有部分受试者表示肯定,本一比本二高出14.9%,体现出本一受试者对于前景化翻译教学更大的认可及更强的学习意识。

五、结语

本研究的结论为:一是相对于语义偏离等较为隐蔽的前景化形式,语法偏离等较为显化的偏离形式识别情况更好,说明前景化识别情况因类型而存在不同;在翻译时,语法偏离等识别率较高的前景化因难以找到对应规则的前景化形式而难以译出,而在中英句子中都可视为前景化现象的语义偏离即便识别率不高,译出率也不低,可见,前景化识别与译出并不完全正相关。二是福建省本一院校受试者比本二院校受试者具有更强的前景化识别与翻译能力及更强的学习意愿。三是受试者认为应当在翻译课程中设置相关教学环节。本研究能够在一定程度上揭示福建省高校英语专业学生在翻译学习中前景化习得情况,为我省翻译人才培养提供一定借鉴。

参考文献:

[1]华春雨.中国译协:中国合格翻译人才“极度短缺”[EB/OL].2012-12-06,http://news.xinhuanet.com/politics/2012-12/

06/c_113936710.htm.

[2]黄璨.前景化理论与小说翻译——对学生翻译的实证研究[D].广州:广东外语外贸大学,2008.

[3]刘宏伟,穆雷.我国翻译教学研究方法现状与反思——基于2002-2011年外语类核心期刊论文的统计分析[J].外语教学,2013(02):105-109.

[4]刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.

[5]Leech, N. Geoffrey. A Linguistic Guide to English Poetry[M]. New York: Longman Inc., 1991.

[6]黄春梅.前景化视角的广告翻译研究[J].鄂州大学学报,2015(12):61-64.

基金项目:闽江学院2013教学研究与改革项目(MJUC20

13082)。

猜你喜欢
翻译教学
多元互补模式视角下的大学英语翻译教学实证研究
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨