那么,鸡年用英语怎么说呢?是the year of the chicken?还是the year of the hen/cock/rooster?没想到“鸡”在英语中居然有这么多对应词!就像羊年的goat和sheep之争一样,鸡年的这道选择题看起来似乎更棘手。别着急,我们先来弄清楚英文中不同的鸡到底指代什么。
上表是我按照鸡的性别(gender)和年龄(age)给大家画的一个“鸡谱”。从中可以看出,刚出生的鸡宝宝可以不分性别地统称为chick;稍大一些进入青春期的鸡宝宝可以称为chicken;成年之后就不能不分性别啦,所以母鸡要叫做hen,公鸡则叫做cock或rooster。而fowl和poultry这两个词则是对家禽类的统称,不管是鸡宝还是鸡妈鸡爸都属于fowl或poultry。这里要特别提醒一下各位同学注意poultry ([?p??ltri])和poetry ([?p???tri])的发音区别,不然鸡就成诗了!下面我们具体来看看这几个词。
Chick:该词指刚刚出生的雏鸡。英语中有句谚语:One chick keeps a hen busy. (一雏足以扰其母。)言外之意就是一个孩子也照样让母亲不省心。Chick除了指鸡宝宝外,还可以代指年轻女子,与girl替换使用。但这个称呼有些轻佻戏谑,正式场合要谨慎使用。另外,年龄不同、性别不同的鸡叫声也不同,在英文中都有不同的拟声词与之对应。刚破壳而出的鸡宝宝叫起来唧唧喳喳啾啾,所以可以用chirp、pip、peep这三个拟声词来形容。
Chicken:该词形容人时通常为贬义,指人胆小、怯懦。比如美国俚语中的chicken out就是指因胆小而退缩或临阵脱逃。还有一个与该词相关的短语叫做play chicken,该短语指为了吓倒对方而进行挑战和威胁,可译为“比试胆量”,比如:Don't be frightened. He is just playing chicken. 此外,还有一些谚语中也提到了chicken。比如:Don't count your chickens before they are hatched. 这句谚语的字面意思是蛋未孵出的时候莫慌着数鸡,可引申为“不要盲目乐观”。上面提到鸡宝宝的叫声是唧唧喳喳,那么小鸡是怎么叫的呢?小鸡叫起来没有那么急促,所以使用的拟声词是cheep (吱吱叫)。
Hen:该词指下蛋的母鸡,也可用来指女性,但常含贬义。比如old hen通常指老太婆。再比如like a hen on a hot griddle就是我们常说的“像热锅上的蚂蚁一样;如坐针毡”。而如果形容一个人as mad as a wet hen,则表示这个人非常生气。母鸡的叫声大家应该比较熟悉,就是我们常听到的咯咯声(cackle)。
Cock/rooster:公鸡往往是鸡群里的佼佼者,常常给人一种自鸣得意的感觉,因此是狂妄自大的象征。比如cock的形容词cocky就指人洋洋自得之态,可译为“自大的,骄傲的”。再比如cocksure指人过于自信的,而短语a cock of the dunghill则指在自己的小圈子里称王称霸的人。另外,cock和rooster都指公鸡,意思相同,但在诸如cocktail (鸡尾酒)、cockfight (斗鸡)这样的合成词中,cock都不能用rooster替换。Rooster的引申含义相对来说稍微积极正面一些,比如我们在小学写作文時常把中国比作“一只屹立东方的雄鸡”,这里的雄鸡就最好用rooster。以此类推,鸡年中的鸡该用哪个单词是不是就不言而喻了?最后,我们再来看看公鸡的叫声。比起母鸡的咯咯声,公鸡的叫声更加嘹亮,像在引吭高歌,因此常用crow (啼鸣;报晓)来描述。
上面提到的这些词在影片《小鸡快跑》中基本都有涉及,该片讲述了母鸡金婕(Ginger)带领鸡群逃离特维迪太太(Mrs. Tweedy)魔掌的故事,其英文名就是“Chicken Run”。再比如该片宣传片中的一句话:There is nothing more determined than poultry with a plan. 句中的poultry前面没有冠词也没有用复数形式,这是因为该词是集合名词,其用法类似于大家熟悉的集合名词police。再比如《小鸡快跑》中对太太唯命是从的特维迪先生(Mr. Tweedy)就可以用合成词hen-pecked来形容,该词意为“惧内的、怕老婆的”。此外,在宣传海报上还有这样一句形容金婕的话:She is a classy bird! 由此可见,说鸡是飞翔技术不太好的鸟类大概也不为过吧!
英语中的鸡
相传玉帝在封生肖的时候,计划按照动物对人类的功劳大小进行甄选。鸡王原本无缘参加甄选,因为他成天只知道打架斗殴、惹是生非。然而,为了挤进12强,鸡王洗心革面,利用自己的金嗓子在每天的拂晓时分唤醒沉睡的人们。鸡王的努力获得了玉帝的肯定,最终进入十二生肖,排名第十,在十二地支(即子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥)中配属“酉”。因此,多亏了鸡王的那副好嗓子,我们现在才有了庆祝鸡年的习俗。
里约奥运、欧洲杯、英国脱欧(Brexit)、美国总统大选……承载着太多回忆的2016年已经谢幕。如今,我们辞旧迎新,迎来了新的一年。按照十二生肖的顺序,今年是生肖鸡年。既然是鸡年,那么我们就来聊聊与“鸡”有关的那些事儿。
生肖里的鸡
虽然鸡在英语语言文化中的联想含义并不怎么光彩,但是在西方菜谱中,鸡还是很受欢迎的,是很多道菜(course)的主料!下面我们一起来感受下西方食谱中鸡的花式吃法。
墨西哥鸡肉卷中的鸡肉用的是chicken这个词,chicken在表示“鸡肉”时为不可数名词,只有表示“小鸡”或“胆小的人”时才有复数形式。另外,很多人对这个“卷”用taco还是burrito傻傻分不清,我们借此机会来比较下。Taco历史比较悠久,饼底(tortilla)质地有硬脆和柔软两种可供选择,一般只有手掌大小,可卷成U字形,常做小食。Burrito则大很多,饼底比较柔软,可卷成圆柱状,常做主食。除了墨西哥鸡肉卷,生活中常见的鸡肉卷还有很多,如肯德基鸡肉卷、法式蓝带鸡肉卷,以及老北京、川辣等各种中式鸡肉卷。大家如果觉得名字太复杂太难区分,不妨来记住这几个万能词:roll、wrap、twister。任何卷有鸡肉的面饼都可以称之为chicken roll/wrap/twister。
除了墨西哥鸡肉卷,大家在生活中应该还吃过很多与鸡有关的美食。不过,你可知道它们用英文如何表达吗?下面我们就来聊聊一些常见的鸡肉美味的英文说法。我们最常吃的炸鸡用英文说就是fried chicken,而鸡米花则是popcorn chicken。再比如香辣翅尖要说成hot chicken wing,而烤鸡腿则要说成roasted drumstick。提到鸡肉美味,自然少不了肯德基、麦当劳的鸡肉汉堡,比如香辣鸡腿堡要说成zinger burger,而新奥尔良烤鸡腿堡则是New Orleans roasted burger。此外,肯德基最经典的吮指原味鸡要表达为original recipe fried chicken。除此之外,一些餐厅菜单上常见的鸡肉美味还有咖喱鸡(curried chicken)、鸡肉色拉(chicken salad)、鸡肉比萨(chicken pizza)、麻辣鸡(hot/spicy chicken)等。
关于“鸡”我们就聊到这里,相信大家已经深深感受到,鸡从来都不是一种简单的动物!最后,祝大家在新的一年闻鸡起舞、鹤立鸡群!
作者简介:
朱汉祺,北京新东方学校优能E计划听力口语集训营教师兼教研负责人,中国人民大学博士,中美联合培养博士,国家公派交流学者;英语专业八级,曾获“北京新东方优秀教师”等荣誉称号;被学生亲切地称为“毛豆老师”,授课方式激情有趣,让学员在无形中掌握所讲知识点,并激发其英语学习的多方面潜力。