杨子 译
我们不信复活的奇迹
我们不信复活的奇迹,
却在墓地漫游。
——你知道,无论在何处
大地都让我想起那些山丘
……………
……………
那儿,俄罗斯猝然消失在
聋子般咆哮的黑色大海上。
开阔的草地沿着修道院的斜坡
向低处伸展。
我不想去南方,
我想留在弗拉基米尔平地,
但呆在圣愚死气沉沉的聚居地
与那个朦朦胧胧的修女相处
定会惹祸。
我吻你晒黑的臂肘,
吻你蜡一样的前额,
我知道秀发的乌金下边
还是那么白净。
我吻你腕上绿松石手镯
留下的一圈白印子:
塔夫里达,你炽热的夏天
造出如此美妙的奇迹。
这么快你就晒黑,
来到救世主可怜的圣像跟前,
不停地亲吻,谁也不能把你拉开——
你在莫斯科是那么高傲。
留给我们的只是一个名字,
一种奇妙的连绵不绝的声音。
接住这沙子:
我正从一只手往另一只手里倒。
黑太阳
今夜已无法挽回。
你在的地方,还有光亮。
一轮黑太阳
升起在耶路撒冷城门上。
更可怕的是黄太阳——
睡吧,宝贝,睡吧。
犹太人在明亮的会堂
为我母亲举行葬礼。
没有牧师,没有神恩,
犹太人在明亮的会堂
在这位妇人的灵柩上方
唱起安魂曲。
以色列人的歌声突然
在我母亲上方响起。
我在光芒四射的摇篮里醒来,
被一轮黑太阳照亮。
恐怖的高处,错乱的火焰
恐怖的高处,错乱的火焰,
难道星辰是那样闪光?
明澈的星,哦,错乱的火焰,
你的兄弟,彼得波里,快咽气了。
恐怖的高处,尘世之梦摇曳,
祖母绿之星在飞:
哦,如果你是一颗星——天空与海洋的兄弟——
你的兄弟,彼得波里,快咽气了。
一艘大船在恐怖的高处
疾驶,所有的帆张开翅膀。
哦,祖母绿之星,在你闪亮的困苦中,
你的兄弟,彼得波里,快咽气了。
明澈的春天在黑色的涅瓦河上溃败,
永恒的蜡融化。
彼得波里,你的城——如果你是一颗星——
你的兄弟,彼得波里,快咽气了。
火车站音乐会
无法呼吸。苍天与蠕虫一同沸腾。
群星缄默。
但上帝为我们作证,音乐在我们上方响起——
永世的少女,火车站在她们的歌声中震颤,
琴声缭绕的空气再次被汽笛
打断,又再次融在一起。
巨大的停车场。火车站是个玻璃球。
再次被这铁的世界蛊惑。
车厢庄重地调转方向,驶进
雾朦朦乐土发出回音的盛宴。
孔雀尖叫,钢琴的低音——
我赶不上了。在梦里。我怕。
我进站,这玻璃的密林。
提琴和提琴无法协调,哭泣。
野蛮生命的夜之合唱,
玫瑰的芬芳出自腐烂的床板,
可爱的影子夹在一堆旅行者中
在玻璃天穹下过夜。
这铁的世界多像一个乞丐,
披着音乐和泡沫,浑身颤栗。
我穿过玻璃通道。蒸汽
弄瞎琴弓的瞳孔。你们去哪儿?
这是可爱的影子的葬宴。
这是音乐最后一次为我们奏响。