翻译美学视域下英语茶诗的汉译策略研究

2017-02-07 06:16滑彦立李素娟
福建茶叶 2017年11期
关键词:音律译者茶文化

滑彦立,李素娟

(1.石家庄铁道大学四方学院,河北石家庄 051132;2.河北民族师范学院外国语学院,河北承德 067000)

翻译美学视域下英语茶诗的汉译策略研究

滑彦立1,李素娟2

(1.石家庄铁道大学四方学院,河北石家庄 051132;2.河北民族师范学院外国语学院,河北承德 067000)

本文首先对翻译美学的形成与发展、翻译美学的定义、翻译美学的相关概念等内容进行简要阐述,并对英语茶诗的三大基本特点进行具体分析,接着从翻译美学理论的角度出发对英语茶诗的汉译策略提出几点建议,希望能够促进中西方茶文化的交流。

翻译美学;英语茶诗;汉译策略;音律

茶诗(Tea Poetry)是与茶相关的诗歌,从中我们可以捕捉到茶文化的痕迹。在我国,古代文人墨客曾将“茶”视作高尚品德的象征,他们歌颂茶,以茶会友,以茶言志。后来,远洋航船将我国茶叶运往英国等欧洲国家,茶叶并开始进入当地人的日常生活。起初,茶在英国本土只是一种稀有饮料,但后来随着茶叶进口量的增加,饮茶也在英国开始普及,茶文化也得以形成。与我国相似,英国也出现了许多经典的茶诗作品,从这些茶诗作品中我们可以了解到英国人对于茶的看法、英国茶文化的发展脉络、英国茶文化的特点等内容。由于语言文化方面的差异,所以为了了解英国的茶文化,我们有必要将英语茶诗转换成汉语形式。翻译美学是近现代出现的一种较为新颖的翻译理论,其主要应用于文学翻译领域,因而在英语茶诗的翻译中应用翻译美学思想将会更大程度地保留诗歌中的“美”,使诗歌被国内读者所接受。

1 翻译美学概述

1.1 翻译美学的形成与发展

翻译美学思想事实上是在现代美学理论的基础上发展而来的。从我国古代佛经翻译、近代“信雅达”翻译思想等角度来考虑,不难发现翻译与美学存在着天然联系。“翻译美学”(Translation Aesthetics)是国内学者朱光潜于上世纪八十年代提出的观点,该观点的提出引起了国内外学者的广泛探讨。之后,奚永吉在《翻译美学比较研究》这本著作中进一步阐释了翻译理论与美学思想之间的联系。1993年,学者傅仲选编撰了《实用翻译美学》,具体地介绍了翻译活动的审美主客体和审美再现等内容,这对于后来的深入研究起到了一定的指导作用。1995年,刘宓庆编写并出版了《翻译美学导论》一书,阐释了翻译的美学渊源、翻译艺术的创造层级等问题,该著作被视作现代“翻译美学”的理论框架基础。之后,姜秋霞和毛荣贵等国内学者又相继出版了相关专著,并进一步深化了翻译美学思想,这使得翻译美学理论的框架结构变得愈加完整,理论知识内容愈加丰富。翻译美学多应用于文学翻译领域,这意味着译者需要客服语言文化上的差异性,认识到翻译即“艺术再创造”,进而在翻译活动中保留源语文本的美学价值。

1.2 翻译美学的基本概念

在《译学辞典》、《实用翻译美学》等著作中,我们可以了解到“翻译美学”的定义和相关概念。我们认为,“翻译美学”表示,从美学的角度解析翻译中的相关问题,在目的语中最大程度地保留并传递源语的“美”。翻译美学的基本概念主要包括审美主体和审美客体两大模块。对于翻译而言,审美主体指代译者和读者。要想在译文中充分展现原文的“美”,译者首先需要从语言层面感受源语的“美”,并结合自身的审美能力和文化基础进行文本转换。审美客体表示具备一定审美价值的源语文本,这样的源语文本通常在语言、形式和音律等方面存在美学价值。其中,审美主体受到审美客体的影响,同时知识、情感等都会影响到译者主观能动性的发挥。这也就要求译者具备一定的审美能力和想象力。审美客体是具备审美价值的文本,其本身有着“信息提供”、“情感激励”等多种功能。译者在阅读源于文本时会从中获取到相关信息,并在一定程度上受到相应启示。

2 英语茶诗的基本特点

为了从翻译美学角度拟定相关翻译对策,我们还需要对英语茶诗本身的特点加以分析。经过对比分析发现,英语茶诗的基本特点主要包括以下几点:

2.1 语言特点

一般来讲,英语茶诗的语言较为优美,用词颇为考究。比如,Edmund Waller在“On Tea”(《论茶》,又称《饮茶皇后之歌》)一诗中将茶用她(She)来指代,并将其比作“The best of Queens,and best of herbs”(皇后中的佼佼者、芳草之最)、“The Muse's friend”(缪斯女神之友)等,拟人化的修辞手法随处可见。再者,诗句“tea does our fancy aid”中使用“aid”而非“help”,事实上也有着自身的考量。“help”泛指各类帮助,而“aid”则主要表示特殊情况下的援助,因而使用aid更能够体现茶对于作者的重要性。再者,像“palace of the soul”(灵魂宫殿)等词组也有着较浓的文学意味,给读者不一样的美学体验。

2.2 形式特点

英语茶诗的形式较为多样,主要包括段落式、排比式、自由式等。比如说,Peter Motteux所撰写的“A Poem in Praise of Tea”(《赞茶诗》)就是明显的段落式结构,整首诗以四行每段的形式进行编排,层层递进,给人一种完整和谐的美感。又比如,威廉·格拉德斯所写的“Tea,The Cure-All”则是排比式的结构,整首诗都是以if引导的条件句进行编排,给人一种真实的、情景对话般的感受。其中“If you are cold,Tea will warm you”等句子读起来也十分自然。除此之外,“The Rolliad”(《鲁里之流》)等茶诗的编排则较为随性,看似无章可循,但却读起来生动清新。

2.3 音律特点

英语茶诗通常十分注重音律,这事实上与西方“十四行诗”有着一定的渊源。比如,在《赞茶诗》中,一二三段的尾韵均采用aabb的押韵形式。其中 lyres与 inspires押音;“infuse”与“Muse”押[ju:z]音;“wealth”与“health”押[elθ]音;“love”与“Jove”押音;“jar”与“war”押音等。整首诗读起来朗朗上口,这在无形中加深了读者对这首诗的印象。再比如,在《论茶》这首诗中,整首诗采用“aa-bb-cc-dd-ee”的尾韵形式,使得整首诗一直有着很强的韵律感。其中bays与praise押韵;owe与show押韵;aid与invade押韵等。

3 翻译美学视域下英语茶诗的汉译策略

从上述分析出发,我们发现英语茶诗在语言、形式和音律上均存在着美感,如何将这些美感保留在译文中是译者所需要思考的问题。基于翻译美学理论,英语茶诗的汉译策略主要可以从以下几方面展开:

3.1 把握茶诗的语言美

对于一首英语茶诗,译者首先需要弄懂整首诗所要表达的内容,进而从中提炼诗歌的主旨思想。在英语茶诗中,译者可以感受到诗人丰富的想象力和深厚的文字功底。英语茶诗的语言通常充满美感,为了将这种语言翻译出来,译者需要对其进行归纳和把握,运用诗意的语言将其阐释出来。比如说,在《论茶》一诗中,“best of herbs”的直译表述是“最好的草本植物”,这样读起来很显然缺乏诗意。事实上,“herb”还有着“香草”、“草”、“牧草”等含义,综合思考之后建议将其翻译为“芳草”。我国古诗中也流行着“芳草”这一意象,比如“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”就可见一斑。再比如,《赞茶诗》中有这样的句子“Immortals,hear,said Jove,and cease to jar”,其中“Immortals”表示“不死之人”,但此处译为“不朽之神”会更具有诗意。

3.2 再现茶诗的形式美

英语茶诗的形式多样,译者在翻译时需要加以注意。在《论茶》和《赞茶诗》这两首诗歌中,每节诗句的音节基本相近或相同,译者在翻译时也应该尽量保留这种形式。拿《论茶》为例,国内译者按照我国古代五言诗的形式将其翻译出来,第一句“Venus her Myrtle,Phoebus has his bays”被意译为“花神宠秋色,嫦娥矜月桂”,切合中文的表述。当然,如果译者在再现茶诗形式的过程中感到为难,可以尝试打破原诗的形式,按照诗歌自身的内容进行编排。比如,“Hail,Drink of Life!How justly shou'd our Lyres/Resound the Praises which thy Pow'r inspires!”就可以译为“欢迎!生命之饮!我们的七弦琴/多么公正地回响着你的力量激起的赞颂!”

3.3 注意茶诗的音律美

具有音律的诗歌通常是朗朗上口的,译者在翻译时需要视情况保留茶诗的音律特点。从上文的分析不难发现英语茶诗通常具有音律美的特征。比如,《鲁里之流》一诗按照abcb的形式押韵,译者可以视情况将其翻译为五言绝句的形式。比如“What tongue can tell/The various kinds of tea/Of black and green/Of Hyson and Bohea”这句诗就可以翻译为“茶叶本多色,何舌犹能穷?熙春与武夷,此绿彼又红”。“穷”与“红”相互押韵,使原诗的韵律美得以保留。当然,如果译者在翻译时发现韵律和内容不能两全,那么译者应该选择将“内容”放在首位,确保诗歌的内容能够完整呈现在读者面前。比如,“Tea,Heav'ns delight,and Nature's truest Wealth/That pleasing Physic,and sure Pledge of Health”(《赞茶诗》)就不妨翻译为“茶乃极乐,世间至真之宝/令人愉悦,必定保人康健”。

[1]杨惠莹.精于心,显于形——江枫的英语诗歌翻译[J].湖北广播电视大学学报,2007,27(12):82-83.

[2]荣立宇,刘东锋.王宏印教授译诗艺术刍议——以《英语诗歌选译》为例[J].石河子大学学报(哲学社会科学版),2013(3):120-124.

[3]张春柏.文学翻译中的节奏与旋律[J].外语教学理论与实践,2012,V4(4):42-47.

[4]曾杭丽.翻译美学视角下的《楚辞》英译研究——以卓振英译本为例[D].浙江师范大学,2011.

[5]Abbasi,Jamshid.Strategies of Poetry Translation:Restructuring Content and Form[J].Translation Studies,2004.

滑彦立(1981-),女,河北邢台人,硕士,石家庄铁道大学四方学院外语系讲师,研究方向:翻译理论。

李素娟(1985-),女,河北邢台人,硕士,河北民族师范学院外国语学院讲师,研究方向:英美文学。

猜你喜欢
音律译者茶文化
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
茶文化的“办案经”
听美之音律,奏人生华章
论新闻翻译中的译者主体性
世界各地的茶文化
中日两国谚语音律的比较
英文摘要
英文摘要
英文摘要