王海霞
(商丘工学院,河南 商丘 476000)
探究英语教学中茶文化术语翻译特点
王海霞
(商丘工学院,河南 商丘 476000)
随着社会经济的不断发展进步,商品经济市场的竞争日趋激烈,茶叶作为农产品经济贸易中的重要组成部分,其经贸的频繁程度为活跃市场经济、为茶叶生产经营增产增收发挥巨大作用,伴随国际经济一体化的发展趋势,在茶叶贸易中应用英语的程度会逐渐增加,英语教学将成为茶叶贸易走出国门、走向世界重要辅助力量。本文通过英语教学中茶文化术语翻译特点进行探究,分析在英语教学中对茶文化术语进行翻译学习的意义,茶文化术语的翻译特点,并提出英语教学中茶文化术语翻译的策略,旨在促进茶叶对外贸易中茶文化术语翻译水平的提高,促进茶叶贸易国际交流水平的提高,进而体现英语教学的重要意义。
英语教学;茶文化;术语;翻译
茶文化在我国的历史长河中源远流长,经过几千年的发展和演化,已经完全融入现代民众生活之中,随着经济贸易活动的日渐活跃,茶叶贸易成为市场经济活动中的重要组成部分,茶叶作为我国的特有农产品,是农产品贸易市场的重要种类,在经济市场和农业市场具有重要的经济地位。我国作为主要的茶叶消费国和出口国,每年有大量的茶叶参与市场经济活动,茶叶贸易活动的不断频繁,以及其国际化的经济发展趋势,茶叶贸易中的英语利用程度也会逐渐增多,英语教学在茶叶贸易中扮演着重要角色,而且其角色比重会伴随国际经济的发展而愈发重要,茶文化术语的英译工作能够有效促进茶叶对外贸易经济的开展,同时有助于茶文化在国际市场和社会中的弘扬以及传播,对于促进茶产业经济市场的持续发展具有重要意义。
中国的茶产业经济贸易行为由来已久,茶文化也在历史的岁月中经历大量的社会实践而逐渐积淀深厚,但是对茶文化进行英语翻译工作却有数十年的历史,茶学在社会生产经营以及教学环节中,都有独立的茶学学科存在,伴随茶学知识领域涵盖内容的不断拓展,以及其科研或者教学体系的构建,都涉及到大量的专业学术词汇,在英语教学中对茶文化术语进行翻译,能够使学生在教学活动中,对大量的茶文化术语英文词汇进行积累,丰富学生的单词储备,同时能够使学生体会到,东西方语言文化以及社会文化之间存在的差异,对不同的文化背景有全新的认知和系统的了解,促进其对茶学学科的研究和理解,促进茶学学科知识体系的构建和科学研究工作的开展。
随着中国在国际社会影响力的不断增强,以及茶叶对外贸易活动的逐渐频繁,国际社会对于中国传统文化和茶文化的兴趣也愈发浓厚,对茶文化术语进行英语翻译教学,有助于促进茶文化的东西方交流,使更多的国际友人对中国的茶文化有更为直观的了解,使茶叶的消费者不仅能够喝茶、品茶,了解茶叶的产地和品种等基本内容,还能够对茶文化的人文内涵和文化素养有更深的感悟。同时也能够促进茶文化的英语使用者和翻译者,在利用英语进行茶文化的交流时,不仅对茶叶的名称进行翻译,也能够对其中体现的文化元素进行翻译,对不同的茶文化术语词汇设定不同的英译工作,实现对茶文化术语的精细化翻译和英语教学工作。
在茶学科目中,涉及到的茶文化术语有很多,包括茶的种类(红茶、绿茶、白茶等)、制作工艺(炒制、发酵等)、茶的化学词汇(茶多酚等)或者茶文化(功夫茶、禅等)等诸多术语,这些茶文化术语不仅能够反映茶本文的特点,同时也是茶文化的重要组成部分,对这些词汇进行翻译工作时,要考虑到茶文化在我国传统文化系统中的重要地位,以及与传统文化中某些文化内涵存在的互通性,结合其文化背景进行英译教学,比如:功夫茶在英语教学中会将其翻译成“Kung fu Tea”,只将其进行与汉语习惯发音相似的翻译,而不是将其翻译成“skill”;水仙茶并不能直接的翻译成“Narcissus Tea”,因为这种茶与水仙花之间并不存在直接的关系,由于其名称的文化背景,将其翻译成“Shuixian Tea”则更为合适。英语教学的茶文化术语翻译一定要考虑其文化背景和内涵,使其文化底蕴能够在英译教学中体现出来。
英语语言应用中,词性特点会对其应用造成巨大的禅意,会对词汇的种类进行不同的词性划分,而对茶文化术语进行翻译教学也要对其词性有深入的了解,使其能够在不同的语境中对能够体现不同的词性变化,在实际的英语教学翻译过程中,需要将其英语词性的使用特点和汉语词性的特点进行区分,明确其在翻译之时存在的区别,体现翻译的专业性特点,进而在翻译过程中实现不同语言文化特点的区别。
汉语的语言应用和英语的语言应用具有很大的差异,英语中会使用相应的词性来表示相应的状态,而汉语则不同,某些情况下便会忽略其自身的词性特点,比如喝茶一词,汉语语言体系中只的是喝茶的一系列流程,而英语语言则会单纯地体现纯粹的动作即“drink tea”,并且会根据不同的动作时态,对动词进行相应的变化来变现其不同的应用状态。茶文化术语的英语教学翻译要多考虑其语言文化背景以及其使用方法,遵循对术语的语言习惯进行翻译,并且根据不同的语境进行相应的变通。
中西方文化虽然存在较大得到文化差异,包括各自的价值观念差异、意识形态差异、生活习惯差异、艺术审美取向差异以及物质消费习惯差异等等,将互文性翻译策略应用于茶文化术语的翻译工作中,不仅仅是在语言范围内对其语言符号和表达形式进行转换,更是要在更深层次的文化背景中对其进行文化和知识的转化,形成对其文化语言和语言知识的补充。因为我国的茶文化具有明显的哲学特点和文学价值特点,在开展茶文化术语的翻译工作时,需要重视对其文化内涵以及核心价值的转化,将其内涵式发展的翻译要素展现出来,使用意译法或者曾译法来实现对茶文化系统的翻译,使国外的民众能够摆脱物质存在感的局限,对我国的茶文化形成文化系统的认知。
将图式翻译策略应用到茶文化术语的翻译工作中,需要遵循图式翻译理论的基本原则,任何知识领域都会存在其独特的知识结构,其知识结构是一个有机融合的整体,同时又是一个相对开放的系统,可以通过对茶文化的认知和实践过程的不断深入,对其进行不断的修正和完善,使其语言文化体系能够不断的发展和改进,在保证茶文化基本文化理念的基础上,对其知识结构进行不断的补充,能够在其翻译的内容中,体会到茶文化知识体系中存在的特定的文化标识或者文化碎片,并通过这些文化意识的叠加形成整体的茶文化感知,进而实现对茶文化术语的准确翻译和广泛应用。同时需要注意,不仅需要保持茶文化的基本文化特点和气质,更要重视对受众语言表达习惯的尊重,使茶文化翻译内容能够在受众的理解和认知下,根植于其自身的文化领域中,实现茶文化在跨越国家地域的生长和繁荣,利用茶文化术语英语教学翻译工作,实现茶学学科体系的充实和丰盈,促进茶文化的中西方文化交流和传播。
英语教学活动融入到茶文化中,为茶文化在国际社会的发展和弘扬奠定了基础,茶文化术语的翻译能够使茶学学科知识体系架构更为完善,有助于相关文化交流活动的开展,也有利于茶学领域科研工作的开展。英语教学中茶文化术语翻译要根据词汇特点、词性特点以及使用方法特点来指导其翻译思路,并根据相应的互文性翻译策略、图式翻译策略使翻译工作能够符合茶文化的文化精髓,有助于实现茶文化在国际社会更为广泛的传播和发展,让国际社会能够认知中国茶文化、认知中国传统文化。
[1]邹翠萍.基于大学英语教学的茶文化翻译研究 [J].福建茶叶,2016,38(7):219-220.
[2]郑鹤彬,张琼玉.基于跨文化视角的英汉互译归化异化策略--以《茶艺英语》课程教学为例[J].湖北函授大学学报,2015,(1):116-117.
[3]杨璐.全国翻译专业资格(水平)考试对翻译教学的反拨效应[J].吉林广播电视大学学报,2017,(2):50-52.
王海霞(1985-),女,河南省睢县人,本科,商丘工学院讲师,研究方向:英语语言学和翻译。