甘 雯
(湖南城建职业技术学院,湖南湘潭 411101)
纽马克文本类型视角下国内茶产品说明书的翻译策略探究
甘 雯
(湖南城建职业技术学院,湖南湘潭 411101)
世界经济迅速发展,全球融合的进程也越来越快,国家贸易也越发频繁。我国自加入世界贸易组织以后,与国际间的交往也越来越多,对外经济文化交流日益密切。不仅大量的外国产品涌入国内市场,而且我国产品也走出国门,销往世界各地。本文在概述了纽马克文本类型与说明书翻译原则后,又简要探析了国内茶产品说明书的翻译问题,并最后透过纽马克文本类型视角对国内茶产品说明书的翻译策略进行了探究。
纽马克;文本类型;说明书;茶产品
我国作为世界茶文化的中心盛产名茶,西湖龙井、安溪铁观音以及信阳毛尖等等因为其独特的口感而为世界人民所喜爱,因而我国的名茶也不断输向世界各地。而不同的茶叶产品,其饮用方法也不同。为了避免因使用方法不当而影响茶叶的口感,我国茶企对茶叶产品的说明书进行了翻译。茶叶产品说明书的翻译质量对茶叶产品的销量而言具有潜在的推动性作用,但是由于我国茶叶产品的说明书大多是以简单直译的方法呈现在大众眼前,其没有根据茶叶产品的不同文化特性进行具体的翻译,因为其翻译的语句过于晦涩难懂,受众无法根据说明书采取科学的方法冲泡茶叶,而错误的饮茶方法则会使茶叶的口感大打折扣,并在无形中降低茶叶的销量。因而,茶叶产品的说明书翻译对于茶叶的销量而言具有深远影响,翻译人员必须以纽马克的文本类型翻译视角为切入点,对茶产品说明书进行梳理化翻译。
纽马克是英国著名的翻译理论家,其所提出的翻译思想与翻译理论对于世界翻译事业的发展具有鲜明的推动作用。纽马克在分析和总结了各种翻译思想的基础上,对翻译理论、翻译语言以及翻译技巧进行了系统化的论述,并据此提出了语义翻译与交际翻译思想,认为不同的文本类型应当采用不同的翻译手法。根据纽马克的《翻译问题探索》一书,其将文本类型分为表达型文本、信息型文本以及呼唤型文本三类。所谓表达型文本通常是以夸张、比喻以及拟人的修辞手法来表明作者的思想感情以及价值观念,其所使用的词汇与句型都带有浓厚的个人化印记。严肃性的文学作品、政治家的演说以及权威人士的学术著作与个人之间的信函都是表达型文本的代表。信息型文本主要是指信息传递以及反映客观事实的文本,往往不带有个人色彩,经常以极为常见的普通形式出现,学术论著与会议纪要都是信息型文本的主要表现方式。呼唤型文本则是以读者为核心,其一般是以引导读者思考、感受以及行动为目的,例如,广告、宣传册与说明书就是典型的信息型文本。然而,任何文本的划分并不是绝对的,大部分文本可能同时会具有上述的两种或者全部功能;而对于特定的文本则必须将其置于特定的语义环境下,运用特定的翻译方法对不同的文本类型进行科学化翻译。
说明书是实用文体的一种,其是消费者与产品之间的沟通桥梁,通过其的介绍使消费者了解了产品的性能、作用以及技术使用方法等信息。因而,说明书必须简洁与准确。说明书对于产品使用具有至关重要的作用,任何不当的表达以及错误的解释都会对消费者产生误导,进而影响产品功效的发挥,甚至会引发出一系列安全事故。因此,说明书的翻译应当谨慎遵循准确原则,翻译人员在对说明书进行翻译时必须对说明书的原文进行充分解读与剖析,不能仅仅根据字面意思对说明书进行概括性翻译,应当字斟句酌反复思量,运用科学的翻译手法将说明书原文的含义精准地翻译出来。同时,说明书作为一种呼唤型文本,其是为了指导大众如何使用产品,其核心功能是提醒受众按照说明书的意图进行操作。因而,说明书的翻译必须要考虑大众的接受性,从文本翻译的语言词汇以及句法表达上进行细化分析,运用简洁明了的文字对产品进行简要说明,并使读者能有兴趣且毫无障碍地读完全文。因此,说明书的翻译必需具有一定的艺术性与生动性,不能拘泥于传统的翻译腔调,应该尽量用平实化的语言来描述产品的特性。
说明书文本的专业性较强,其通常会涉及到诸多专业术语,而翻译人员由于专业知识的缺乏,使得翻译出来的词汇大多生涩难懂,而且也容易对消费者产生误导。茶叶产品说明书中含有大量的专业词汇,并且很多词汇都是一词多义。在此情况下,翻译人员一旦对茶文化知识缺乏研究,即会陷入误译的歧途。翻译人员由于对茶叶产品的说明书认识不足,可能会选取错误的对应词汇对其专业术语进行翻译。例如,竹叶青茶产品说明书以“淡绿清澈的茶汤和芽尖白毫的绒毛一下子呈现,叶底是养眼的绿,全是单芽的芽头,形状很像竹叶,尝一口鲜爽中有淡淡的清竹香气。”来表述其口感的独特性,而翻译人员则直接以简明的文字“it tastes well”一语将竹叶青说明书中的茶文化术语进行概括阐述,而竹叶青的原始茶文化意味却随着翻译的删减而消失殆尽,也在无意识中降低了外国消费者对于茶叶的好感度。据了解,部分消费者是因为中国传统文化而爱上中国产品,而这些代表传统文化内容的消失,也会减少中国产品的购买者。另外,翻译人员在进行茶产品说明书的翻译时,面对复杂的茶文化术语其往往难以找到相对应的翻译词汇,于是便以音译或者以字典的书面意思进行翻译,进而使得消费者一头雾水,不仅看不懂茶产品说明书的翻译,而且看着密密麻麻的翻译术语完全不知所云。
说明书作为一种说明类型的文本,其内容大多以解释、说明与建议为主,因而其在句式表达上有固定的表述规则。但是,我国茶叶产品的说明书语句冗长复杂,而且语言风格也大多具有一定的文学化色彩。因此,面对纷繁复杂的说明书,翻译人员却囿于原文的形式,而忽略了简洁明了这一特点,进而使得翻译出来的茶产品说明书愈发拖沓,不仅增加了消费者对于文本的理解难度,而且也极大地降低了茶产品说明文的可读性。毕竟,对于茶叶产品说明书的翻译而言,准确真实与通畅可读才是最主要的。其次,部分翻译人员为了增加茶叶产品说明书的趣味性,以大量的口语化句子对原文进行翻译。说明书作为一种规劝性质的文本,其具有一定的严肃性,语句表达必须严谨正式,否则即会丧失其固有的威信力。然而,我国茶产品的说明书翻译却直接忽视了这一点,其为了使外国消费者能更加清楚地了解茶产品,所使用的翻译语句带有浓厚的口语化色彩,殊不知这种僵硬的翻译手法降低了茶叶产品在外国市场的权威性,也影响了茶叶产品的形象塑造,给人一种不严谨不负责之感。
说明书的专业性是不容置疑的,其文本翻译必须精确。我国作为产茶大国,名茶远扬海外。而由于茶企对于茶叶产品说明书的翻译持一种无所谓的态度,甚至对于茶叶产品说明书的翻译工作以敷衍的姿态草草了事,进而逼迫外国消费者以其固有的饮茶方式饮用不同的茶叶,从而使得茶叶的清新自然之口感荡然无存,于是茶叶的品牌形象也在不经意间被摧毁,越来越多的茶叶倒在了茶产品说明书翻译的路上。因此,茶商应该重视茶叶产品说明书的翻译工作,以高薪聘请专业的茶叶翻译人员对其产品说明书进行地道化翻译。首先,翻译人员可以透过纽马克的文本类型翻译视角,对茶产品说明书的文本进行不同的翻译。根据纽马克对于翻译文本的划分标准,可以推导出茶产品说明书的翻译属于呼唤型文本,翻译人员应该谨慎地使用语言文字对茶产品说明书进行具体化翻译,以说明书的指导作用为立足点,选择正确的词汇与恰当的语句对原文进行简洁化翻译。而后,翻译人员也可以从跨文化交际的角度对茶产品说明书中的晦涩语句进行模糊化翻译,对找不到目的语对应的词汇,可以结合目的国的语言规则对原文大意进行概括性翻译,翻译人员应当勇于从僵硬的翻译泥沼中走出来,在纽马克翻译理论的引导下,不断寻求新的茶产品说明书翻译方法。
众所周知,我国是茶叶的故乡,茶文化的发源地。茶叶产品说明书作为茶产品的附属品,其不可避免地会被打上茶文化的烙印。无论是其语句表达还是其篇章构成都会显示出茶文化的气韵性。因此,翻译人员在对茶产品的说明书进行翻译时,必须以其文化特性为切入点,从茶文化的基本内涵着手,综合运用多样化的翻译手法对说明书进行翻译。翻译人员可以从茶文化的不同表现形式对茶叶的不同品种进行研究,通过比较分析的方法对茶叶进行归类设置,然后对于不同类型的茶叶说明书采取不同的翻译方法。一般情况下,茶产品说明书是以呼唤型文本的形式出现,但特殊情况下也会以信息型与表达型文本形式出现。所以,翻译人员应当切实根据茶产品说明书不同的文本类型,选择适当的翻译方法,综合运用归化意译与异化直译的方法对茶产品说明书进行忠实化地精确翻译。
[1]谭坚锋,何三凤,张妍瑜.以纽马克的文本类型理论来分析水利水电英语的翻译[J].吉林省教育学院学报:学科版,2010(11):40-41.
[2]刘良.论彼得.纽马克文本类型翻译理论对国际商业广告翻译的指导作用[J].文艺生活·文艺理论,2011(4):101-102.
[3]宋梅,张艳艳.文本类型视角下的散文翻译补偿策略研究--以《白马湖之冬》英译为例[J].周口师范学院学报,2013(3):51-53.
[4]刘梅丽.文本类型学视角下的医院公示语翻译——以宁波市10家医院为个案[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2013(3):141-144.
[5]孙朝阳.文本类型理论视角下英文广告词汉译研究——以iPhone6大陆、台湾广告译文为例[J].林区教学,2015(9):34-35.
甘 雯(1982-),女,湖南湘潭人,讲师,硕士,研究方向:翻译。