基于茶文化翻译中的文本互文性浅析我国英语的教学路径

2017-02-05 09:02赵荣改
福建茶叶 2017年8期
关键词:互文性茶艺跨文化

赵荣改,马 莉

(石家庄邮电职业技术学院,河北石家庄 050085)

基于茶文化翻译中的文本互文性浅析我国英语的教学路径

赵荣改,马 莉

(石家庄邮电职业技术学院,河北石家庄 050085)

随着国际茶产品进出口贸易的不断发展,茶文化交流带来的产品附加值日益受到关注,但是由于我国茶文化明显的地域性和民族性使相关专业翻译存在一定问题。传统茶文化翻译往往存在明显的互文性,跨文化思想作为互文性理论的核心内涵对高校茶艺专业英语教学有着具体实践指导作用,可以帮助学生了解英语文化,对其翻译水平是极大的提升。互文性理论为茶文化翻译的高校英语教学提供了宏观架构基础,打破以老师为主宰的学习模式,引导学生形成跨文化意识,增强对西方文化了解的主观能动性,以便于在翻译中融入不同文化特征。茶文化翻译水平的提升可以增强我国茶产品在世界市场竞争力,促进世界茶叶爱好者交流。

茶文化翻译;文本互文性;专业英语;教学路径

我国传统茶文化源远流长,茶叶作为当前世界第三大饮品,具有广泛的受众和广阔的进出口贸易市场,茶叶经济发展趋势良好,高校茶文化翻译的英语教学为传统民俗文化的海外交流提供了必要语言基础。互文性理论兼具结构主义与后结构主义思想,可以有效增强英语翻译过程中文学传统的包容性。高校传统英语教学的开展主要依靠教师对知识点和词汇的单向输出,课程过分注重基础巩固和语法考察,培养出的学生多为应试“高手”,在工作及生活情境下,实践应用能力不足,难以满足当前茶叶贸易发展需要,无法提供可以快速进入工作的翻译人才。因此,英语翻译应该充分运用文本互文理论来开展,这可以极大地提升英语翻译的质量。

1 茶文化翻译与互文性理论

1.1 文本互文性概述

文本互文性是对不同文本间互文关系的描述,该理论认为世界上所有可以进行文本化的事物间都存在着不同形式的联系,这种联系可以是传承关系,也可以是对应关系,源于事物发展本身且相互影响。在实践应用中,文本互文性长期受到语言学、叙事学、翻译学等多个学科关注,并通过学科间交流印证逐步完善发展,目前叙事学提出的独立文本内容与相关文本间关系有助于更好理解文本内容观点受到了广泛认可。我国英语教学中的文本互文性实践需要建立在对中西方文化及语言习惯高度了解技术上,充分了解原文蕴含的文化意义和表达特点,通过符合阅读者浏览习惯的视角进行翻译。茶文化是我国传统民俗文化的重要组成,在漫长的历史发展中形成多样化表现形式,包括:饮茶礼仪、茶艺表演及相关文化产品等,因此茶文化翻译的文本互文性不仅仅局限于语篇和个别文化因素关联,其中我国传统文字表述形式整体把握,可以使翻译者更好的将原文思想准确传达。茶文化翻译开始前从大的语类进行划分,然后深入话题内容、语言主体、话语互文性、结构互文性和功能互文性多个层次,明确翻译中可能涉及的结构知识,将互文性概念引入高校英语教学并不断深入,为茶艺专业翻译教学造成巨大影响,使传统英语教学方式获得全新启发,满足行业发展趋势。

1.2 茶文化翻译中文本互文性

我国饮茶习俗始于神农氏时期,是世界上最早进行茶树人工种植的国家,也是世界茶文化鼻祖,多样化茶文化表达深受世界各地茶叶爱好者喜爱。由于传统茶文化典籍在特定语域内的明显互文性,文本间词汇段落、思想观念相互渗透,经过历史发展逐渐形成与现代文本不同的高度互文性,在翻译过程中,茶产品相关专业名词及茶艺术语等都是重要的互文性信号。茶文化翻译是传统民族文化跨地域表达的基础,除了在语言层面起到信息交流作用,也需要考虑不同语言环境的人文背景,使语言转换活动与文化交流同步,这和西方学界提出的互文性理论中强调文本形式与内容间关系印证相似。不同语言间翻译的过程也是创造的过程,翻译者基于互文性理论展开的翻译,尽可能还原文本中涉及的文化元素符号,认可不同语言文化背景也是原文翻译的一部分,实现原文与译文间互动,使翻译更加忠于原文。茶文化翻译活动的本质是互文性活动,全面涵盖传统典籍的中西方语义及表达转化交流,使读者在阅读时可以重新对文本进行解构,促进茶文化与不同区域语言文化结合,由不同文化背景赋予茶文化不同的意义,在不同地区文化互相印证补充中使世界茶文化欣欣向荣发展。基于茶文化翻译中的文本互文性把握,可以有效帮助翻译者理解原文,在特定语言背景下选择翻译处理方式,保持茶文化的历史特征及与译文的相对一致,实现跨文化交流目的。

2 互文理论对茶文化翻译教学的启示

2.1 互文理论在高校英语教学中重要性

现阶段,我国高校茶艺专业英语教学主要围绕语法、词汇及表达方式展开,学生根据专题期刊、学术成果交流、新闻互译等方式展开练习,翻译中涉及的互文性理论应用,通过对不同文本间相似性实现文化交流目的。鉴于此,茶艺专业学生在相关文化翻译中仅仅翻译出字面意思是不够的,传统典籍中带有的特色文化元素,例如:传统饮茶礼仪与我国思想道德关系延伸,使读者可以通过茶文化了解中华民族文化内涵。翻译过程中,学生对英语国家表述了解和词汇量会直接影响到翻译作品的重构水平,茶艺专业中专有名词及技术术语在不同文化背景下的表达差异会使语言翻译出现误解,老师在教学中应当针对专业特性,巩固基础语言储备和词汇量积累。在教学中引导学生树立一定的互文意识,教师积极了解茶叶产业发展状况,设计更加符合实际的翻译练习,利用互文性原理增加翻译的准确性,了解语义在不同环境下含义,可以极大地满足翻译的“信达雅”要求。我国茶叶产业进出口贸易的不断发展,茶艺专业学生需要认识到英语翻译学习的必要性,在东西方文化交流中翻译互文性具有重要意义,学生必须在具有良好汉语基础上增强英语学习水平,为茶文化的解读提供更多可能性,实现对传统文化的再创作及不同读者间有效沟通。学生对茶文化原文的准确理解和翻译表达,也是增加自身专业修养的过程,专业英语课程开展在帮助读者获得跨文化知识的同时,提高了翻译者专业知识储备,为我国茶叶产业发展提供综合性人才。

2.2 跨文化意识培养带动学生主观能动性

随着国际文化交流的不断深入,世界范围内高校翻译课程受到高度关注,英语作为当前覆盖地区最多的“国际通用语”,其翻译教学对实现不同国家、地域间文化沟通有着重要作用。我国高校传统英语教学以教师为主体,着眼于词汇语法的积累和记忆,对语言地域文化特色的关注很少,互文性理论在教学中没有得到充分重视,学生翻译水平停留在阐述字面含义,学习以应付考试为目标缺乏实践性。茶艺专业英语教学过程中提高学生对跨文化因素的重视,可以在翻译中赋予不同文化意识,增加原文与译文间文化契合度,避免学生盲目对原文内容进行翻译,忽略相关文化背景带来的歧义、误译。茶文化翻译作为茶叶贸易的主要形式,翻译者提前了解读者的阅读习惯和交流禁忌,有助于达到和谐交流的目的,经济合作中和谐的沟通对贸易开展和企业商业附加价值提升有着积极作用。高校茶艺专业学生应当了解茶文化文本的汉语表达习惯及互文性理解能力,具备一定的茶文化知识储备,并在此基础上对英语国家的饮茶文化及语言表达进行整理,梳理在茶文化英语翻译中容易混淆的词汇,也需要注意英语文化中的一些表达习惯,善于借鉴正宗英语文化常用的语言表达习惯,这样做可以让茶文化英文翻译显得更加的地道。同时,通过练习不断提高自身文化修养与翻译水平,使翻译内容充分发挥茶文化交流功效,实现茶叶产业海外贸易发展。

3 结束语

茶文化翻译是实现海内外茶叶爱好者跨时空交流的重要方式,与单纯经济往来的商务英语翻译不同,传统茶文化的有效翻译沟通需要翻译者对译文表达方式及相关茶文化背景具备基本了解。互文性理论对翻译中文化元素的转换有着一定帮助,高校专业英语教师在课堂中融入互文性理论培养学生的跨文化意识,对鼓励学生自发能动的开展跨文化知识学习,将翻译教学成果与社会实践联系。发掘传统茶文化典籍中的互文性现象,在充分尊重民族文化表达基础上传达出原文的内容和文化内涵,提高学生茶艺专业翻译素质和能力,为传统文化的海外传播奠定基础。

[1]李正亚.孔帕尼翁“引用”互文性理论与汉英翻译作品研究[J].上海翻译,2016,(01):65-70.

[2]姜欣,姜怡.跨语际翻译与民族文化模因的有效复制———以《图说中国传统手工艺》的翻译为例[J].民族教育研究,2015,(05):105-109.

[3]冯全功.论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例[J].北京第二外国语学院学报,2015,(08):21-27+13.

[4]邢嘉锋.互文性理论在大学英语翻译教学中的应用探讨 [J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2015,(03):137-140.

[5]刘泽权,张丹丹.假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索[J].中国翻译,2015,(02):90-95.

[6]姜秋霞,金萍,周静.文学创作与文学翻译的互文关系研究──基于林语堂作品的描述性分析[J].外国文学研究,2009,(02):89-98.

[7]夏家驷,时汶.从互文性角度看翻译的文本解构和重构过程[J].华南农业大学学报(社会科学版),2003,(01):114-119.

[8]赵红辉.互文性视域下医疗卫生机构公示语翻译——以广州10所医院公示语翻译为例[J].宜春学院学报,2012,(03):124-128.

[9]周华北,彭雁萍,谌婷,海娜.互文性理论视域下的旅游文本翻译研究——以贵州省兴义市旅游景区的翻译为例[J].兴义民族师范学院学报,2012,(04):66-70.

[10]龙江华.互文性理论与公示语的汉英翻译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007,(04):84-86.

赵荣改(1982-),女,河北石家庄人,讲师,硕士,研究方向:外国语言学与应用语言学,英语教育。马 莉(1973-),女,河北阳原人,硕士,副教授,研究方向为外国语言文学,教育学。

猜你喜欢
互文性茶艺跨文化
茶艺
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
山重水复 柳暗花明——再议互文性理论关照下的高年级古诗词教学
“浪子回头”中的伦理叙事——《基列家书》与《家园》的互文性解读
声乐作品在茶艺表演中的艺术价值探讨
当前茶艺表演主题创作及审美生成机制
石黑一雄:跨文化的写作
中国国际茶业及茶艺博览会
跨文化情景下商务英语翻译的应对
注释、参考文献与新闻类学术语篇的互文性研究