张桂芳,苏 畅
(1.河北水利电力学院,河北沧州 061000;2.安徽大学,安徽合肥 230000)
茶企对外宣传资料英译误区研究
张桂芳1,苏 畅2
(1.河北水利电力学院,河北沧州 061000;2.安徽大学,安徽合肥 230000)
随着当前茶叶企业转型发展不断推动,其国际化要求也不断提升,因此完成开展茶叶企业对外宣传材料翻译工作,跳出其传统翻译误区,就极为必要。本文拟从茶叶企业对外宣传材料翻译活动的特征分析入手,结合当前茶叶企业对外宣传材料翻译过程中所存在的问题和不足认知,通过融入茶叶企业对外宣传材料英语翻译过程中的具体策略和要点,从而探究茶叶企业对外宣传材料英语翻译活动的具体思路。
茶叶企业;对外宣传资料;英译误区;翻译策略
随着当前全球文化交流融入不断提升,如今,无论是企业,还是具体的个人,都需要在结合当前便利的文化交流条件,实现互相沟通和交流。而在这一过程中,就不可避免地会遇到不同语言体系和文化理念体验的转化。因此,在这一过程中,想实现理想的交流效果,就需要借助翻译这一手段,通过完善渠道理念,从而在提升整个语言文化交流活动的内涵的完整性,同时也能够弥补自身所存在的不足和欠缺。
如今在开展茶叶企业对外宣传材料翻译过程中,既需要结合不同文化差别和语言差别,对整个茶叶材料中所具有的文化内容,进行有效的翻译和价值传递,所以可以说,通过有效开展对外宣传材料的翻译工作,其实际上就是整个茶叶产业自身竞争力提升的重要基础和保障。因此,在整个对外交流过程中,企业的对外宣传材料就成为自身特点和文化内涵展现的重要资料。通过合理有效的开展外宣材料的翻译工作,能够有效地为自身发展奠定基础。对于茶叶企业来说,当前正处于转型发展的关键时期。而随着当前全球对整个茶叶产品的作用价值认知,日益成熟。
茶叶企业对外宣传材料的特殊性和专业性,使得茶叶企业对外宣传材料在翻译过程中,不仅要结合具体的翻译技巧和翻译方法,同时还要选择和相应的翻译原则。当然,最重要的是,在这一过程中,还要将整个茶叶企业生产过程和茶文化的内涵融入其中,通过互相融入、相互结合,从而能够实现对茶叶企业对外宣传材料的准确翻译和精准表达。随着当前茶叶企业对外宣传材料的对外交流活动,日益成熟,完善应用外宣材料的内容就极其必要。
从目前整个茶叶企业对外宣传材料翻译过程中,所存在的问题和不足,我们可以看到目前茶叶企业正处于转型发展的关键时期,而想要有效开展外宣材料翻译活动,也是其整个产业转型发展过程的重要环节和要素。所以,任何茶叶企业想要实现自身的国际化发展,必须结合外宣材料翻译活动的有效开展,从而提升其自身影响力。
然而,目前多数茶叶企业在开展这一活动时,由于缺乏应有的文化转化意识和理念,从而使得整个翻译活动的效果大受影响,其问题主要表现为:首先,多数茶叶企业在进行对外宣传材料翻译时,只是机械地将这些翻译理论和方法与材料内容融入,忽略了不同文化体系的语言转化思维,从而使得茶叶企业对外宣传材料翻译与实际上传播效果之间,存在较大差距。开展茶叶企业对外宣传材料翻译最佳效果的目的,在于传播其中所蕴含的信息内容。因此,如果不能够将中西方语言的差异和文化,系统化融入,那么就很难实现整个对外宣传材料信息的准确传递和有效表达。
此外,当前茶叶企业在开展对外宣传材料翻译活动时,主要的目的在于通过有效的翻译其中所蕴含的材料内容,从而对自身产品信息,进行有效的转达。因此,其最终的核心点在于提升自身产品的市场营销份额,所以,想要实现理想的翻译效果,就必须结合对外宣传材料的有效开展,提升整个茶叶产业的市场影响力和认知度。
而在整个茶叶企业对外宣传材料翻译活动中,也是茶叶企业转型发展目标中的重要元素,但是目前的多数茶叶企业在经营活动开展过程中,由于其缺乏成熟的市场化理念,多数企业认为,整个对外宣传材料的翻译工作与自身产品经营之间,关系不大。从而使得多数企业缺乏对外宣传材料英语翻译过程中的价值认知度,从而使得该材料翻译工作缺乏了应有的空间和价值。
不仅如此,目前多数茶叶企业在开展对外宣传材料翻译活动时,未能将翻译目标与整体经营相结合,从而过多地使用翻译技巧和翻译装饰元素,从而违背了茶叶企业对外宣传材料的客观性和应用特点。随着当前整个茶叶企业转型发展不断成熟,如今在进行这个活动时,必须将其纳入到整体全局的视角来认知,通过客观完善的了解认知整个翻译活动要求,从而实现整个对外宣传材料翻译工作的有效开展。
结合当前茶叶企业转型发展的客观目标,以及整个外宣资料翻译工作的价值,我们必须对外宣翻译材料的内容特点及其经营目标,进行充分了解的基础上,实现对整个外宣材料翻译工作的有效开展。结合当前其外宣材料翻译过程所存在的问题和不足,优化开展这一活动就极为必要。
开展外宣材料英语翻译工作,主要目的在于通过准确的语言转换,能够让读者更为准确的把握整个外宣材料中所涉及到的具体信息内涵,从而实现在不同语言背景和语言环境下的有效转化,当然在这一过程中,想要实现其信息内涵的等量传递。因此,就必须有效地探究合适的翻译方法,所以在开展外宣材料翻译过程中,必须先选择合适的技巧和方法,同时在选择合适的翻译方法,要结合语言习惯和语言思维的特点,从而对整个材料内容进行适当调整和修复,当然更为重要的是,对于茶叶企业来说,对外宣传材料在翻译过程中,不可避免地会出现茶文化理念认知的差别。因此,还要注重的文化上的差异和不同。只有准确全面认知文化和语言上的差异,从而实现对整个外宣材料翻译的有效表达。
因此,茶叶企业对外宣传材料翻译过程中,想要实现理想的效果,就必须结合其翻译内容的特点和理念元素,从而实现准确表达。具体而言,特点主要表现为:首先,我们在开展宣传材料英语翻译过程中,是将中文材料翻译成英语知识的英语语言的过程,而这正是整个外宣材料翻译过程的最主要特点。所以在进行这一活动时,通过将其中所蕴含的中文信息,使用相应的外语媒介,通过有效地传递和翻译,结合合适的翻译方法,从而实现其整个外宣材料信息内涵的准确传播。
而在其他语言体系下,读者之所以能够有效地了解其中所蕴含的内容,前提和根本都是对该翻译活动进行了解。因此,可以说在开展对外宣传材料翻译过程中,就不仅仅是对具体其中所包含的材料内容信息的翻译,同时也是将不同文化体验的信息交流和其中所蕴含的文化内涵的进行传递,探究,茶叶企业对外宣传活动就极为必要。结合合适的外宣材料翻译方法,从而实现整个产业产品与国际市场的有效融合,进而实现其理想的营销效果。
我们必须认识到,对于整个茶叶企业的对外宣传材料翻译活动来说,其直接受众群体是相对固定的,也就是说,读者感受材料信息,大多为茶产品的消费者,因此我们想要实现整个外宣材料翻译的有效性,就需要研究其中内涵的准确表达。当然,在进行外宣材料翻译活动时,就必须注重对这些企业受众群体的语言习惯,进行系统化认知和了解。
因此,在整个茶叶企业对外宣传材料进行英语翻译时,需要注重其产品的国际化和市场化理念,通过系统化融入,实现理想翻译效果。客观地说,目前在很多茶叶企业进行对外宣传材料翻译时,很难融入拥有的文化换位思维,仅仅是依靠翻译方法和技巧来进行机械地翻译,就使得整个对外宣传材料在翻译时,还需要融入应有的文化内涵和文化理念,从而才能实现整个茶叶企业对外宣传资料的英语翻译的最佳效果。
具体而言,其策略主要表现为:首先,要结合中西方语言文化的差异,通过完善和优化整个翻译过程,从而提升整个翻译效果。我们必须认识到茶叶企业外宣材料翻译过程中,其主要目的在于沟通和交流,因此,想要实现,理想的材料翻译工作,就必须对翻译双方语言文化上的差异进行准确把握,通过精准翻译,从而实现其理想的翻译效果。其次,在进行茶叶对外宣传材料翻译过程中,必须将消费者的心理和语言表达习惯及思维理念融入其中。通过了解受众群体的语言阅读思维和习惯,从而实现整个外宣材料翻译的理想效果。
此外,我们必须认识到茶叶企业外宣材料不同于其他材料,该材料作为实用型材料,其最大的特点在于满足其实用性目标,因此在进行该材料的翻译活动时,不需要进行太多的修饰,而是从具体的实际应用入手。想要实现理想的翻译目标,就必须理清不同的文化体系和语言差异,通过融入具体的翻译目标的内涵和茶文化理念差别,通过设置具体的翻译技巧,从而实现理想的,外宣材料翻译和准确表达。
最后,想要实现理想的翻译效果,必须对整个茶叶产品的具体特点和类型,进行了解和认知,同时选择合适的翻译方法和技巧,在尽可能保留着茶叶产品自身信息的基础上,引导消费者对整个产业产品形成成熟有效的认知。当然,在中西方汉语和英语转化过程中,我们要认识到其中还存在的一部分约定俗成的现象,通过对专业术语,进行准确的保留和表达,从而实现其理想的翻译效果。
对于茶叶企业对外材料翻译工作来说,在应用上的专业性和目标的特征性,决定了在进行翻译时,既要有效介绍相关的产业产品,同时还要对其中具有的价值理念融入其中,尤其是在进行对外宣传材料翻译时,其语言上的差异和文化理念的不同,如果仅凭翻译技巧和方法的翻译,那么很难实现对其中所蕴含的意思内容的准确表达。
[1]刘重德.目的论视角下的企业外宣资料英译[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2013(5):108-113.
[2]商学君.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[J].山东师大外国语学院学报,2013(18):119-123.
[3]韩淑英.典籍英译研究在译学构建下的系统化[J].中州大学学报,2014(6):133-135.
[4]汤全明.从目的论看外宣资料翻译中的译者主体性发挥[J].外语教学与研究,2014(21):316-319.
[5]郭志禹.目的论视角下的企业简介汉英翻译研究[J].中国校外教育(理论),2015(15):195-198.
张桂芳(1970-),女,河北沧州人,硕士,副教授,研究方向:英语语言文学,商务翻译。