赵 冰
(郑州工商学院,河南郑州 451400)
英语视角下的茶艺语言翻译探析
赵 冰
(郑州工商学院,河南郑州 451400)
为了弘扬我国的茶文化,我们将在英语视角下去研究茶艺语言的翻译问题。在英语翻译的过程中,我们会面临很多问题,例如:语言的表达方式、直译、用词错误等。由于茶艺语言优美又有文化底蕴,因此,翻译工作者需要有丰富的茶艺专业知识,才能将我国的传统文化生动地展现出来。茶艺语言是通过表演来展现的,为的是让观看者达到身心愉悦。本文将从我国茶艺英语的现状进行分析,通过对其的特点进行讨论,并得出茶艺英语的翻译需要注意的问题,以及茶艺语言翻译实现的途径,最终目的是为了更好地完成茶艺语言的翻译工作。
英语视角;茶艺语言;翻译;创新途径
茶艺词汇是在20世纪中期提出来的,在不断发展的过程中,茶艺吸收了我国文化的艺术模式,并将其延展到茶文化中,这样的茶艺语言对传播我国的茶文化有着至关重要的作用。茶艺不仅是一项技术,还是对传统文化的传承,它体现了一种现代的艺术,并将形式与精神合二为一。茶艺语言的特殊性让茶艺在翻译的过程中很难准确地表达出原汁原味的内容,因而茶艺语言在翻译中需要有专业的词汇对其进行解说,不能只是简单地直译句子。文章针对茶艺的特点做出相应的解释,并说明其中翻译中存在的问题,使茶艺英语翻译得到完善。
茶艺文化的发展建立在我国传统的艺术模式上,这些别具一色的茶文化给国外人民带去了新的思想。茶艺语言是对茶文化的一种表达,它从侧面烘托出茶典雅高贵的特征,加上一些艺术手段的渲染,让茶文化更具魅力。语言是文化的载体,而茶艺语言可以反映出茶文化,并展现出茶文化追求的淡雅品质。自从中国加入世贸后,国际市场被打开,我国的茶文化有了新的传播渠道,那就是茶艺英语翻译。要使中国本土茶文化在国际市场中占有率扩大,需要借助于茶艺语言的翻译,通过精确的翻译增加我国茶叶在国际市场上的影响力,最终带动消费,增加国内茶产业的收益,促进中国经济的发展。我们可以加大宣传力度,并通过茶艺表演去吸引消费者的眼球,拓宽茶叶市场占有率。由于茶艺语言极具中国特色,在翻译的过程中应当还原东方特色,将茶道精神展现出来,增加人们对中国茶叶的喜爱。
2.1 茶艺术语专业性不强
茶艺在英语翻译中有着专业的术语,茶艺语言是茶文化中的一种表现方式,在翻译过程中,必须注重规范性与专业性。现如今,诸多茶艺的英语译文专业度不佳,影响着茶文化的传播,时常出现音译变形或者不能完整表述信息的情况。资料显示,在英语的视角下,我国茶艺语言翻译中,诸多词汇译文不准确,存在许多不同。某一类的茶艺翻译,是直接通过中文拼音译成的英文,譬如西湖龙井,直接异化的方式翻译为Xihu Longjing Tea、毛尖茶译成 Maojian Tea、普洱 Pu’er Tea。这样看来,给人不太专业的感受。难免会给人产生误解,认为所有的茶艺名称都可以直接用这种简洁的拼音方式进行翻译。
2.2 译者知识面欠缺
诸多茶艺翻译者知识面欠缺,常常没法准确理解不同茶艺产生香味的差别,因而时常将其单纯的译为“fresh”或者“pure”。譬如我们熟知的乌龙茶,若细分的话,能够分为阿里山乌龙、桂花乌龙、人参乌龙等等,但许多译者由于缺乏相关知识,对每种茶品了解甚少,常常都通译为“乌龙茶”,这样没法向游客传递出茶品的价值,导致了茶艺文化的缺失。
2.3 文化内涵表达不准确
茶艺的翻译是为了让游客更加深入地了解其文化内涵价值。目前,茶艺已经深入各个文化领域,英语作为茶艺语言连接世界各地友人的桥梁,在传播茶艺精神中有着突出的作用。如果说我们茶艺英语语言的翻译完全摈弃传统内涵,仅仅从字面意思进行翻译,那么这类译文可以说是毫无意义的。譬如茶艺表演中的“乌龙入宫”。这句话在译文中,若是直接被译为“Oolong coming into the palace”这样的译文,在常见的茶艺英语翻译中,没法彰显出茶的魅力。其本意是要从美的角度去说明茶艺的价值,让游客更加明确茶的内涵。再比如茶艺中有一段关于技术动作的阐述是“关公巡城、韩信点兵”,用译者的翻译策略,若是译为“pour the tea into every cup in order,we should bear these four words in mind,low,fast,even and end”这样翻译缺乏东方的意蕴,既没有文化价值,也让外国友人模糊不清。
2.4 茶艺语言的翻译欠缺美感
我国茶艺历史悠久,自古以来,诸多文人墨客会对茶艺语言用修辞或者诗词典故加以修饰,以增加茶艺语言译文的美感。现如今,诸多译者在茶艺英语的译文中缺乏美感,譬如:历史延绵,薪火相传。其译文为:A tradition handed down till today。这样的翻译策略比直接翻译来的更为妥当,并且更具美感与艺术性,浅显易懂地概述了茶艺中的含义。英语是讲究时态的,对主动还是被动都有着要求,定语如何设置也有规范,切不可头重脚轻。若只是像上文一样完全对照原文进行死板的翻译,呈现给读者的内容就没有了美感。因此,对于茶艺语言的翻译,往往句子中会借助修辞手法对其进行美化。
3.1 强化专业术语
中外观念的不同,导致表达方式存在差异,在翻译茶艺语言时,难免会遇到困难,因此,必须强化茶艺翻译者的专业术语,增强译者对茶艺语言的了解,立足于文化,通过规范性的专业术语,准确翻译茶艺语言。众所周知,我国茶艺资源丰富,且依据表现方式或者技艺的不同又区分为多个小种类的茶艺语言。譬如我们在茶艺表演时,若茶艺使用的是普洱,那么可以分为春、夏和秋茶,若按照茶艺泡制方式又能够分成生茶与熟茶。因此,在茶艺语言的英语译文中,必须强调不同情况下的专业术语是如何划分与翻译的。只有这样才能避免英语视角下茶艺语言的意义的曲解,才能将我国传统茶艺的博大文化展现得更为透彻与明朗,否则,茶艺语言的译文也就失去了意义。
3.2 深挖茶艺文化价值
茶艺作为文化价值的一种体现,英文准确翻译正是现代茶艺文化发展的一个方面,因此,深挖茶艺价值很有必要。目前,茶艺已经深入各个文化领域,英语作为茶文化与世界各地友人连接的桥梁,在传播茶艺中有着突出的作用。在用英语翻译茶艺语言时,首先应多了解传统茶艺的文化价值与精神,它具有浓厚的传统魅力,在翻译时不能为了翻译而敷衍了事。
3.3 丰富译者的茶艺知识
茶艺作为传统文化的一种,在世界各地发展壮大,彰显了传统茶艺的文化内涵。英语作为通用的语言,为减少英文语言的误差,有必要丰富译者的茶艺知识。在翻译中,译者需要考虑多方面因素,对茶艺技术进行升华。只有这样,才能促进茶艺技术的对外贸易发展,让许多国际友人身心受到了茶艺的熏陶,而这些茶艺译文随着时间的推移,将会成为我们宝贵的财富。为此,高校应该开设专业的茶艺语言译文课程,丰富学子的知识面。另一方面,茶艺的译者不仅要具有高水平的英语技能,更需要重新去了解茶艺知识,丰富自己的知识面。无论是从了解茶艺的技术还是制作工艺,无论是简单的奉茶还是洗茶,都需要亲身经历后,才能够对茶艺礼仪有所了解,从而丰富自己的语言资源。
3.4 依据不同地区的习惯进行翻译
由于中外表达方法与逻辑思维的差异性,茶艺语言的翻译也存在较多困难。但是这些难点是可以得到有效解决的。只有掌握茶艺英语的特点,对症下药,才能够为茶艺的英文翻译提供新的方向。因此,在不同地区,对茶艺的译文要符合当地习惯用语或者民俗风情。在国外,对茶艺表演注意语境,采用适当的词汇进行译文,让国际友人能够清楚明晰。
中国的茶文化形象展示离不开茶艺语言的翻译,尽管我国的茶艺英语翻译还处于萌芽阶段,但它的重要性不可小觑。茶艺翻译能推动我国的茶文化发展,并促进茶产业的进步,让更多外国的人民了解到传统的中国文化。通过英语翻译我们可以将中国茶艺语言推向世界,这有利于今后中国茶产业的对外贸易发展。
[1]余静.论翻译研究中的术语规范与术语关联——以翻译策略研究术语为例[J].中国翻译,2016(1):85-90.
[2]褚亮.“一带一路”背景下茶艺语言外宣翻译技巧及策略[J].福建茶叶,2016(7):312-313.
[3]陈艳娟.从跨文化角度出发分析茶艺英语课程的翻译教学[J].福建茶叶,2016(9):236-237.
[4]田亚亚,张建芳,胡琰琪.文本类型理论视角下的旅游景区公示语翻译——以商洛金丝大峡谷景区为例[J].商洛学院学报,2014(1):50-55.
[5]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.
[8]李德超,王克非.标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例[J].中国翻译,2010(1):65-70+96.
[7]胡庚申.生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J].中国外语,2014(5):104-111.
[8]郑鹤彬,张琼玉.基于跨文化视角的英汉互译归化异化策略——以《茶艺英语》课程教学为例[J].湖北函授大学学报,2015(1):116-117.
赵 冰(1984-),女,河南南阳人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语语言学,英语教学法。