张文娟
(内蒙古商贸职业学院,内蒙古呼和浩特 010070)
中英文化差异背景下茶叶翻译的优化途径探讨
张文娟
(内蒙古商贸职业学院,内蒙古呼和浩特 010070)
受中英历史背景、社会行为与精神需求等的影响,两国茶文化在物质形态、社会行为与文化价值等方面存在显著差异。这对中国茶叶的跨文化翻译工作提出了较高要求。文章在分析中国与英国茶文化的主要差异基础上,探讨了当前我国茶叶跨文化翻译的现状与问题。进而提出了优化我国茶叶跨文化翻译的具体途径,以期为我国茶叶翻译工作提供一定方法与指导。
中英茶文化;主要差异;茶叶翻译;优化途径
我国是茶叶的发源地,茶文化具有浓厚的中华民族特色,因而声名远播。十六世纪以来,英国商人和传道士将中国茶叶传入了英国,受到了当地消费者的普遍喜爱。然而,中英社会历史、风土人情、民俗习惯和文化传统等存在诸多差异,致使英国长期以来形成的茶文化与我国迥然不同。新世纪以来,经济全球化步伐不断加快,我国茶叶产品与国际市场实现了直接对接,海外需求量不断提升。与此同时,茶叶翻译工作也逐渐被提上日程。然而,中英茶文化的显著差异,极大地影响着我国茶叶翻译工作的顺利开展。基于此,探究我国茶叶翻译的具体优化途径,已成为当前我国茶叶出口产业发展中亟待优化和完善的板块。
茶叶的物质形态包括茶产品类型、配备茶点、茶具和饮茶地点等,是与茶叶有关的全部实体物质内容。中英两国茶文化在上述几方面存在显著差异。就饮茶类型而言,我国茶叶品种众多,可分为红茶、绿茶、黄茶、白茶、黑茶盒花茶等类型,其中绿茶最受国人喜爱。然而,英国属温带海洋性气候,常年潮湿阴冷。因而,英国人对性暖、汤浓味醇的红茶更为偏爱。其中,柠檬红茶与牛奶红茶甚至被奉为英国国饮。茶具方面,中国茶具的类型较为多样,如玻璃、瓷器、陶土、金属和竹木茶具等,且大多造型优美,兼具艺术感与实用性。其中,紫砂茶具具有底蕴深厚、古朴内敛的特点,因而最受国人喜爱。而英国人的性格特征主要为热情浪漫,因此多数人对精致的银质和骨瓷茶具情有独钟。就饮茶所配的点心而言,我国茶点类型多样且口味丰富,包括水果、坚果和面食,如花生、大豆、奶黄包与核桃酥等。而英国西式茶点的口味偏甜,多为奶油、砂糖、松饼或水果。饮茶场所方面,我国多为环境清幽、安静闲适的茶馆,且馆内配有茶戏、茶道和茶舞等表演。而英国没有统一的饮茶场所,下午茶大多选在装修高档、品味独特,且可供人们进行社交活动、探讨经济与政治问题的地方。
人们在饮茶过程中所形成的具体行为模式,被称为茶叶的社会行为。就饮茶时间而言,中国人没有固定的饮茶时间,可以随时饮茶。而英国人的饮茶习惯较为固定,每天会喝五次茶,分别为醒早茶、上午茶、奶茶、下午茶和告别茶,相对应的喝茶时间分别为早晨、上午十一点左右、午餐时、下午四点左右和晚上睡觉前。从社交活动方面来说,中国人常用茶来待客。有客人来家里拜访时,主人要右手端茶,从客人的右侧奉上,向客人敬茶。且敬茶的茶水大多为八分满,茶水温度稍高但不过高。而英国的饮茶活动中的行为要求较为简单,由早期的喝茶投币,经过不断演变后,发展为饮茶付小费的习俗。
中英茶叶均被赋予了丰富的审美情趣、文化内涵与价值观念,但两国的茶文化价值观与审美体验却存在较大差异。我国茶文化中,融入了儒、道、佛三大家的思想理念,具有博大精深、高雅深沉和质朴淡雅的传统文化特色。中国人饮茶比较细致,注重“品”,包括火功力、茶汤滋味及其隐藏韵味,主要为了寄托品茶人的内心真情实感,或从中获得一定精神愉悦、思想共鸣与价值升华。因而,中国的饮茶活动常被视为净化心灵、陶冶情操、消除疲劳、振奋精神和提升境界的有效方法。与中国茶文化不同,英国茶文化的价值主要体现于社交当中,人们饮茶更注重社交礼仪,认为饮茶是优雅、高尚的格调体现。
茶叶翻译实际是进行跨文化的传播活动,应充分重视中英两国的文化差异,尊重民族的特有风俗习惯与文化禁忌。我国茶叶多具有悠久的历史,其名字民族特色和人民智慧的结晶。如“龙井茶”,原产于西北麓,当地的圆形泉池与传说有龙的海相通,所以得名龙井。然而,作为中华各民族的图腾崇拜——龙,在英国人眼中是邪恶、残暴以及贪婪的形象。在进行商标翻译时,若直接逐字翻译,龙井茶就不会具有目前的国外知名度了。再如云南纳西族的“龙虎斗”茶,由独特的茶酒冲泡产生的声音而得名,翻译时却误译为the fighting between dragon and tiger,造成英国消费者的理解偏差。
我国的茶叶主要以茶叶原产地或加工工艺而命名,造成当前茶叶品牌较混乱的认知局面。如根据茶叶产地划分,包括洞庭碧螺春、云南白茶、西湖龙井、武夷岩茶等;而原产地品牌下又分为多个品系,可分为西湖龙井可细分为三十几个品类,较有名的是大佛龙井、梅坞龙井和狮峰龙井。我国茶叶出口贸易中,由于分类标准繁杂产生同茶多名的现象。而福建名茶“铁观音”,市面上存在多种译名,如TieGuanyin、Iron goddess和Iron Buddha等。茶叶翻译标准的不一致,严重阻碍我国茶叶国际竞争力与品牌认知度的提升,不利于茶叶国际贸易的发展。
我国现有的茶叶商标翻译,常用方法是音译法,即将茶叶商标使用拼音翻译,但是多数英国人较少了解中国文化,拼音名字常常令他们感到费解。例如茶叶领域的专业术语,由于对其片面的翻译,常出现错误和偏离。常见的专业词“生茶”、“熟茶”,是指茶叶发酵的分类,现在译为“raw”和“ripe”,其含义是直观意义上的生熟而已,并没有准备表达出茶叶发酵的含义。又如四川峨眉的名茶“竹叶青”,是因为其冲泡后“茶叶形似竹叶,青秀悦目”,所以中国十大元帅之一的陈毅副总理由此取名,而若翻译为“Bamboo Leaf Green”,就只流于表面,将“竹叶青”错解为绿茶,难以展现茶叶特色。
中英两国的传统茶文化溯源不同,因此在进行茶叶贸易和茶叶文化传播时,不能以单一输出为主。应该在翻译茶叶商标和宣传资料时,首先了解与学习英国的文化属性,使用符合其消费文化习惯的用词和思维方式。如最根本的“茶”,若译为英文,通常采用“Tea”,但是中英文化中这两个词并不等同,英语文化中的“Tea”具有更丰富的内涵,还被用于“茶会、茶点、茶树、餐饮”的意思。再如,英国最为普及的红茶,由于中国人注重茶汤颜色,而英国人以茶叶颜色辨别,所以我国的红茶必须译为“black tea”,而不是我们惯性思维中的“red tea”。由此可见,重视他国的文化习俗,进行贸易和文化交流时,充分尊重两国的文化差异,才能建立有益于双方的沟通与营销渠道。
为了有效推进茶叶产品的宣传与推广,增加海外消费者对我国茶叶的关注度与正确认识,需对茶叶翻译进行统一规定,包括茶叶种类、特性等。具体而言,我国应摒弃茶叶的多种命名方法,对茶叶类型进行统一、细化的分类,如将绿茶分为蒸青绿茶、粉末绿茶和原型绿茶等,使茶叶译名更为准确。在统一茶叶翻译标准过程中,应尽量使用个性鲜明、优美悦耳的词语,增强茶叶的宣传效果和辨识度,提高茶叶的品牌知名度,促进我国茶叶的海外销售。此外,也可根据茶叶的属性和发酵程度进行统一划分,将茶叶分为部分发酵、不发酵、全发酵和后发酵茶四种。如绿茶和为红茶分别为不发酵茶和全发酵茶,普洱茶属后发酵茶等。将统一标准的茶叶翻译备注于茶叶名称下方,有助于海外消费者明确茶叶种类与特征,可以显著加强海外茶叶消费的便利性。
在进行茶叶翻译工作时,要熟知茶叶特性和国际认知,才能选用最恰当的翻译方法与技巧。与国际认知一致的茶叶,采用直译法,实现与英国的无障碍交易。福建的武夷岩茶,根据其生长特性可命名为“rock tea”,绿茶也可直译作“green tea”。然而具有知名度却暂无合适的通用名称的茶叶,可以采用汉语拼音的音译法,展现中国特色、满足国际营销。如西湖龙井可译为“Xihu Longjing tea”,大红袍为“Da hong pao Tea”。此外,其他存在显著文化价值差异的茶叶,可以采用意译法,展现茶叶的材料或生长特性,满足英国人的直观形象认知。如根据碧螺春的含义将其译为“Green spiral tea”,铁观音为“Tea Buddha”,巧妙结合茶产品和佛禅,展现我国茶文化精髓。
当前,中英茶文化在物质形态、社会行为与文化价值等方面存在较大区别,一定程度上加大了我国茶叶的跨文化翻译难度。并且,茶叶翻译过程中存在的统一翻译标准缺乏、生搬硬套翻译,以及翻译技巧和方法不科学等问题,致使国外对我国茶叶的认识不清、了解不全面。由此,我国在进行茶叶翻译时,应当全面考虑不同国家物质、精神文化对茶叶信息理解的影响,选用统一标准和恰当方法开展茶叶翻译工作。从多角度、全方位出发,综合提升我国茶产业的国际竞争力与知名度,树立良好的品牌形象,促进中国传统茶文化的全球传播与推广。
[1]王碧.从中西茶文化差异探究茶叶翻译技巧与方法[J].福建茶叶,2016(5):64-65.
[2]李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J].对外经贸实务,2014(6):67-69.
[3]胡玉辉,王云羡.中外文化差异背景下茶叶商标翻译策略研究[J].福建茶叶,2016(5):331-332.
[4]王战锋.论跨文化广告传播中茶叶商标的翻译[J].湖北广播电视大学学报,2009(8):117-118.
张文娟(1974-),女,内蒙古突泉人,硕士研究生,副教授,研究方向:外国语言学及应用语言学、英语教育。