黄 娟
(周口师范学院外国语学院,河南周口 466001)
国外红茶英语汉译中的问题与对策
黄 娟
(周口师范学院外国语学院,河南周口 466001)
在国外红茶的英语汉译过程中,由于两个国家的文化底蕴和语言表达习惯等等各方面都不相同,在翻译时常常会出现英文的中式表达,更甚会闹出一些令人啼笑皆非的笑话。本文拟从国外红茶英语汉译中的主要问题开始分析,通过介绍英语汉译的主要方法,并将其运用在国外红茶的英语汉译中,以期获得地道的中文表达,方便让更多人了解到国外红茶,进而结合红茶这一物质元素,促进不同语言体系国家之间的文化交流。
红茶英语汉译;文化交流;问题与对策;语言习惯;文化机制
中国的红茶在英文中的表达为”black tea”,然而按照中国式的英语思维,许多人都会将其翻译为”red tea”,从这一点就体现出了中英两国在语言文化上的不同,英汉两种语言无论是在语法、词汇还是修辞上均有很大的区别,在两种语言的相互转换时存在不少的困难,尤其针对茶文化来讲,词汇都有专业的术语来表示,因此在翻译时需要一定的翻译技巧作为指导才能让译文的表达正确且合理。
探究红茶的英语汉译问题,实际上与当前红茶市场成熟发展有着重要关联。对于红茶应用活动来说,语言上的障碍,是解决和突破红茶产品国际市场建设过程中的重要内容,做好红茶英语汉译工作,是提升茶叶产品国际竞争力的重要元素,但是目前在该活动开展过程中,存在相应问题和不足,尤其是整个语言转化翻译过程中,未能将具体的文化差异融入其中,从而限制了语言转化的对称性和实效性,大大限制了整个英语汉译活动的有效开展。
英国红茶不同于中国茶叶,它常常被用来作为下午茶,并且在饮用习惯上也不同于东方,西方饮用红茶需要搭配牛奶、方糖等来突出它醇香厚重的口感。此外在茶具上中西方也大有不同,西方红茶习惯用银制的器皿盛放,而中国的茶则习惯用陶瓷器具,因此在对国外红茶的英语汉译过程中,如果不了解这两种茶文化,就可能会在翻译中出现常识性的错误,从而造成翻译上的错误。很多翻译活动在开展过程中,只是从语言转化视角出发,因此,更多情况下,只注重到语言习惯和词汇内容的转化,忽略了文化理念的有效融入,尤其是对于红茶产品来说,其自从出现之后,就在人们日常生活中有着极其重要的应用空间及氛围,因此想要实现合理有效的翻译效果,就必须将红茶的专业知识内容融入其中,从而实现翻译目标。但是目前在红茶英语汉译活动开展时,其更多是从语言基础上出发的,忽略了文化元素的有效融入。
中英文之间的语言表达习惯差别非常大,中文中将主语放在句首,其他成分依次排列,而在英文的表达过程中,会出现一些倒装、前置、后置甚至没有主语的句子,在翻译时,如果按照正常的英语表达顺序直译成中文,会发现许多句子不通顺,完全看不出想要表达的内容,红茶英语汉译同样也存在这种问题,如果没有正确排列句子成分,将会在我们对红茶文化的理解上造成非常大的困扰。语言表达不仅是一种习惯应用,更是一种文化理念的诠释和表达。
想要实现理想的翻译效果,就需要充分注重使用合适的翻译方法,无论是翻译的内容,还是翻译前后的词语意思转化,都需要在了解翻译目标的基础上,予以创新和完善。英语汉译不仅是词汇的转化,更重要的是要将语言内涵的具体转化相结合。
将英语翻译为汉语时,最常见的用法就是直译法,也就是直接将句子对应成分翻译过来,这种方法简单方便,也是其他翻译技巧的基础。英文中代词的使用频率非常高,增译法是指根据对上下文的理解,在翻译时适当对句子成分进行补充,一般的补充内容为句子的主语,以便保持句子的完整和通顺。
拆句法是指是把英语中一个长而复杂的句子按照一定的表达方法拆分为若干简短清晰的小句子,从而让句子的逻辑通顺,思路清晰,这也是英译汉最常用的方法之一。转换法则是指为了让翻译后的文章符合目的语的习惯表述方法,对原来句子中的词类或者句型进行转换,例如将英语表达的倒装句转换成正确的汉语表达顺序。在句型方面,可以将并列句变成复合句,将状语从句转化成定语从句,此外在语态表达上也可以将主动和被动进行互换,方便理解。
结合当前整个茶叶国际市场的经营特点及产品内容类型,可以看到我国国际绿茶市场上极具影响力,但是在国际红茶产业市场上,国外更具有经营优势。整个国外红茶市场经营过程中,斯里兰卡、印度等一些新兴茶叶国家更具有市场份额。当前我国缺乏相应的优势红茶产品,所以更多情况下,红茶需要依赖国外市场来供给。因此,在挑选和使用国外红茶产品时,需要及时开展红茶英语翻译工作,通过实施英语汉译活动,从而帮助我们了解红茶产品,使用红茶国际市场的具体流通。合理完善的英语汉译活动能够提升人们对红茶产品的了解,特别是对红茶产品的性能形成准确认知。
在开展红茶英语汉译活动时,不仅要注重选择合适的翻译方法和技巧,更重要的是要创新翻译理念和方法,尤其是要认识到整个翻译活动前后的文化差异对比,尤其是中西方茶文化体系之间的差异认知,从而实现不同文化语言背景下的茶叶产品的有效营销。红茶英语汉译活动的开展不仅是产品营销的客观要求,同时更是文化传承的集中表现。当然,当前国外红茶英语汉译过程中存在诸多问题和不足,想要实现理想的文化传承效果,就必须对其进行系统化传承与突破。
虽然我国与国外都有红茶产品,但是我们必须看到不同的饮茶习惯以及文化理念,决定了在整个饮茶过程中,对红茶茶叶以及饮茶过程的认知和了解都有差异,所以想要实现国外红茶英语汉译活动开展的理想效果,就必须注重转化国内外茶文化体系之间的差别和不同。随着时代的发展,国际间往来也越来越频繁,因此英语的翻译也就显得尤其重要。
随着当前国际茶叶贸易市场不断成熟,如今我国对红茶的依赖度大大增强,相对于传统的茶叶市场贸易而言,现阶段在国际红茶交易过程中,其更多依赖国外进口。而在该产品交易过程中,转变语言差异,用好语言内容就值得深入探究。而使用合适正确的翻译方法,就极为必要。通过对国外红茶的产品特点及内涵进行分析和融入,从而满足红茶产品的市场交易活动。结合传统的国际红茶贸易活动开展状况,不难看出,翻译方法的缺失和相对不足,限制了整个国际红茶贸易的有序开展。
想要正确的进行国外红茶的英语汉译,首先要对这一文化进行细致的了解,通读并理解文章所要表达的内容,可以通过借助与其他国家的茶文化进行对比学习,分析他们之间的相同点和不同点,并在具体翻译中体现出来。在进行国外红茶翻译时,需要代入具体的语言环境,分析作者想要表达的具体含义,在对红茶专有名词的翻译上,做到准确熟练,同时也可以借助现代多媒体技术,多与熟知这一文化的专业人士进行沟通,以便保证所翻译内容的正确性。翻译活动在开展过程中,需要充分注重知识内容的有效融入,尤其是要将专业的红茶知识与整个翻译过程相结合,从而实现理想的翻译效果。
国外红茶从根本上来讲是中国茶文化经由丝绸之路和海上贸易传至西方国家,并和当地文化习俗相结合之后形成的,因此在红茶的英语汉译过程中,可以将其与中国的茶文化结合起来,一方面翻译的更地道更通顺,另一方面也更容易被中国的读者所接受,借助两种文化之间相同的地方能够让红茶汉译后更易理解,中国博大精深的茶文化也能为红茶的汉译增添深厚的文化底蕴。
红茶英语的汉译过程中涉及大量的专业性词汇,需要译者组织语言,从内容和语言两方面进行思考,要注意不能扭曲原文含义,不能错译或者漏译,根据中英文语法表达习惯对句子结构进行适当的转换,在翻译后要通读全文,并与原文进行比照,看看是否自己的译文忠于原文,查找是否存在错误的地方,保证翻译的质量。
语言转化是一种语言习惯,更是跨文化背景下开展产品交易过程中的重要元素。通过对当前国外红茶产品交易市场的开展状况进行分析,不难发现,完善英语汉译活动极为必要。尤其是要将不同情况下的译文内容进行转化,将为整个交易活动有效开展奠定重要基础。文化之间具有差异性,无论是文化的内涵,还是文化体系的表现形式,尤其是随着当前多元文化发展不断成熟,认知文化体系之间的差异性,将为不同文化体系转化、交往提供重要帮助。不仅如此,同样是茶叶产品这一元素,中西方之间有着实质性差别,特别是不同文化体系下所形成的语言习惯和生活习惯,都对整个茶叶产品交易产生了重要影响。因此想要实现理想的交易效果,就必须巧妙合理的开展茶文化体系的转化。
国外红茶英语汉译对红茶文化在中国的传播以及红茶贸易在中国的开展有非常重要的意义,通过与中国茶文化进行对比翻译和英语翻译技巧的应用,可以极大的改善目前红茶英语汉译中存在的问题,方便更多人了解这一文化,实现文化之间的顺利沟通交流。当然,用好翻译这一妥善合理的方法,其必然能够深化翻译内容,优化翻译技巧,提升翻译效果,从而服务好整个茶叶产品交易与流通。
[1]李晓霞,高华.数控技术英语汉译中的问题和对策[J].技术与市场,2010(6):74-75.
[2]孙岭芳.功能对等理论在科技英语汉译中的应用研究[J].中小企业管理与科技(下旬刊),2013(18):179-182.
[3]汪海洁.功能对等论指导下的新闻英语汉译实践报告--以期刊《经济学人》的翻译为例[J].职教论坛,2014(5):32-36.
[4]侯宝晶.从功能派翻译理论的角度研究新闻英语的汉译[J].外语与外语教学,2014(19):26-33.
[5]张 帆.从相似性角度谈茶诗英译中“音”与“形”的传递[J].福建茶叶,2016(7):294-295.
黄 娟(1978-),女,河南项城人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学。