韩呼和(内蒙古农业大学职业技术学院,内蒙古 014109)
茶学专业词汇英译翻译策略研究
韩呼和
(内蒙古农业大学职业技术学院,内蒙古 014109)
我们在茶文化的理论研究、生产加工等各个方面都有着相应的经验与贡献。我国是茶文化开发较为成熟的国家,同时几千年以来的茶叶种植经验,使得我们在有关茶叶科学研究方面,有着相应的优势和先机,而想要让我们的先进理论有效融入世界科学体系,就需要充分有效结合相应翻译活动和过程。与其他翻译内容不同的是,有关茶学科技的专业知识更多的是需要尊重其本身内容。而不需要考虑相应意境和文化体系。本文拟从我国茶学体系的形成情况入手,结合翻译的价值和内涵,结合研究中西方语言词汇之间的差异,从而探索在茶学专业词汇翻译过程中应该实施的相应策略。
茶学;专业词汇;英译翻译;策略研究
除了我们在茶文化方面的优势和基础,一直以来,通过成熟开发,我们在茶叶种植、栽培、生产加工、体系研究和创造上,也有着极其重要的地位和收获,可以说,长期以来茶叶都是人们日常生活中所不可缺失的重要因素。随着科学化、学术化和成果化不断开展,如今我们在茶学研究方面,涌出了一系列有深度、有内涵的科学研究成果。而茶学理论体系中的专业词汇,是我们认知茶学理论的重要基础和前提。
随着我国饮茶文化不断成熟,茶学也逐渐发展成为一门独立的学科。茶学指的是与茶生产等相关的实验性学科,但关于茶学的内涵和价值,多数人都没有形成清晰的认知和体系化思考。在有些人的印象中,茶学就是茶道或者是茶艺,但从根本上看,现阶段我国的茶学研究和学科建设处于较为成熟、体系化的状态。我国有着从茶学研究本科到博士的所有学位授予体系,而在茶学专业上,也形成了一系列诸如:茶树栽培专业、茶叶生物化学专业、茶叶育种学专业等极为广泛的茶学研究学科,因此在茶学研究方面有着雄厚实力,并且也形成了一大批相应的学术论文成果。以往,我国是茶叶和茶文化的重要输出国,在对外交往不断发展的今天,我国则应该向世界推广相关茶学科研成果。
我国是茶叶的原产地,经过几千年的成熟开发,如今我国已经形成了体系的茶文化内容。与此同时,我国也逐渐形成了多层次、立体化的茶学研究体系,而在这一过程中,也产生了一大批以研究茶学为核心内容的茶学专用词汇。在茶学专业词汇的翻译过程中,主要考虑两个问题,一是有关茶叶的名称及其茶叶内容细化的名称,而另一个则是有关茶叶中所包含的化学成分的翻译。因此对茶叶科技论文进行推广宣传时,对其进行有效翻译无疑是其中最有效的方式之一。无论是科技性术语,还是描述性术语,都有与其对应的翻译方法和要求。
翻译指的不仅仅是一种语言之间的交流,同时更是一种基于文化内涵核心的交流活动,我们可以知道翻译不仅仅是对语言的传递,同时更是文化内涵交流的重要表现,可以说,语言和文化之间互相影响,并且相互作用。从语言的特点和产生来看,都具有十分明显的文化特点,其文化特点集中表现在其文化属性、价值和功能上,同时能够通过语言的语音、语法和词汇,对文化内容的表达产生重要作用,语言也是人类思维和具体认知的重要表达。
语言的组织方式主要有词汇组成,所以我们必须结合特定的文化内涵,进行语言传输,我们应该认识到,翻译是对两种文化的交流,而不仅仅是词汇的表面传达,所以,想要真正实现有效翻译,就必须对两种文化进行深度融合,通过结合相应的文化背景,最终达到信息有效传递的目的。中国传统和英美文化之间,存在巨大差异,因此想要让茶学专业词汇实现有效传递,那么在翻译过程中,就必须着眼于中英文化的差异,通过使用相应的策略和技巧,最终达到翻译目的。翻译的最大特点,不是融入感情,而是尊重原文的特点,并且最大可能地实现信息等量传递,因此,翻译讲究干净简洁、简练科学。
词汇是语言的基础,也是表达个人认知或者文章内涵的基础,无论是英语,还是中国文化,都需要有相应的词汇要求,同时,结合人们的语言习惯,形成了某些特定的词汇,也就是我们俗称的专业词汇。在茶文化当中,也有一系列相关专业词汇,比如,茶道、茶艺、绿茶、乌龙茶等等,都是专业词汇的具体应用。正所谓词汇是语言的基础,语言是文化的集中表现,因此中西方语言词汇之间也有着巨大差异,
3.1 语言词形变化,对其词语性质的影响不同
所谓词性,指的是语言中某单一词语的具体语法归类,成为该词语的词性,在英语中,通过词语自身形态的变化,能够引起词语性质的变化,从而使得英语的词汇,更具有灵活易变的特点,比如英语的名词和动词之间可以相互转化。而动词通过添加相应的词缀,也能形成相应的名词或者形容词。所以我们可以看到,英语的词汇更多的是由词语本身形态的变化而产生的。也就是一个词根,通过添加不同词缀,可以产生代表不同意义的词语,因此,英语词汇中具有极强的用词派生能力,英语通过词单词形态变化产生了不同内容,从而有效表达多样的词语含义。但是和英语相比,汉语相对较为固定,某一个词汇,其含义,较为固定,不能通过词语的形态改变而引起词汇内涵和词性的变化。在汉语中,词语和词序的有效组合,将实现句子内涵的准确表达。长期以来,在茶学研究方面,我们形成了一系列与茶紧密相关的专业词汇,而这一系列词汇都是基于汉语语言习惯所形成的,因此,在对这些词语进行准确翻译和表达过程中,必须了解汉语的词汇生成原则,从而才能实现对专业词语的精准翻译。
3.2 英语和汉语在此类使用上也存在巨大巨大差异
英汉语言在词类使用方面也是存在差别的。尽管双方在词汇数量上大体一致。但是,在英语中的冠词和汉语中的量词,都是单一的,另外一种语言中没有其他词类与之具体对应。也就是说,在英语中不存在单独的量词,其词汇中部分量词都是有名词来具体代替的。而在汉语语言体系中,也没有冠词这一说法,因此,在某种程度上,其数词和量词就发挥了英语冠词的作用价值。此外,在词语此类的具体使用方面,也存在差别。英语中,多使用名词,而在汉语使用过程中,更重视使用动词,在英语中其,介词,副词和形容词以及名词,所表达的含义非常丰富。因此,这些词语就成为英语句子中的主要组成词汇。而在汉语应用习惯中,介词,连词所使用的密度,远远低于英语。在汉语当中,通过动词和相关词组来造句,从而使得汉语句子主要应用动词。
茶学专业词汇,是我们研究茶学,认知茶学理论的关键和根本,在翻译茶学专业词汇时,我们必须充分依据英语和汉语的差异,以及两者茶叶对整个翻译过程的具体影响,从而采取相对应的策略和思路。长期实践证明,通过结合双方语言差异基础,进行专业词汇翻译,能够起能够起到最佳效果。
4.1 合理认知双方语言、文化差异,对英语翻译的影响
掌握良好的翻译技巧和方法,是有效开展翻译工作的基本要求。因此在这一过程中必须充分掌握和了解英汉文化在词汇上的差异。我们应该认识到由于英汉语言,在词语构成和词性上的差异的存在,就使得统一内容,很难在不同语言风格中寻找到合适的词语与之相对应。在英语中,经常会用派生法来创造词汇。而汉语中则没有这一说法。因此在英汉翻译时,必须掌握一个技巧,就是词类转换。该技巧是英汉翻译中最常见的技巧之一,通常有名词、动词、形容词等互相转化,或者是从动词到介词的转化。使用词类转换,不仅要复合汉语和英语的表达习惯,同时又要展现其多元化特点。汉语中量词和英语中的冠词,都是该文化中的独立词语,对应文化中没有词语与其相对应,因此要通过增词法进行转化。
4.2 准确认知相关词语的意境和内涵,选择合适的翻译方法
茶叶专用词汇,是有专门用途的词汇用语,在对其进行翻译的过程中,除了使用一般翻译规律和规范要求之外,还要求坚持严谨和精细的特点。茶学专业词汇是以普通词汇为基础,融入了我国传统文化的元素,同时也借鉴了一系列外来词汇,尤其是使用了部分英语单词和茶叶生产技术等。但茶学专业词汇的多元性,为我们有效翻译和价值传递带来了障碍。因此,在翻译时,要结合该专业词语的新意境和内涵,选择切合实际的翻译策略。
常见的分析方法,主要有3类,一是依据意思的理解来翻译,二是根据读音来翻译,三是象形印。首先是依据意思理解来翻译,茶学专业词汇是根据长期实践研究所形成的词汇,因此其首要特点就是根据意思理解来翻译,通过实际理解从而实现对词语意义的有效传递。茶学词汇来源十分广泛,因此在进行翻译时,必须对词语的具体意义进行理解,从而选择恰当的词汇来翻译。此外,茶叶词汇中,有部分词语是依据读音来翻译的,属于约定俗成的习惯,比如功夫茶这一专业词汇,就是音译。因此在翻译过程中,必须充分对该词语的形成梗概进行清晰了解,从而实现准确翻译和表达。
我国有着丰富的茶文化,这主要与我国是茶叶发源地有关。除了丰富的茶文化之外,在茶叶逐渐形成独立学科之后,在茶学理论研究领域,也形成了丰富的理念认知,从而助推整个茶学专业发展迅猛。随着国际学术交流日益频繁,如今,茶专业和茶文化一起,逐渐融入世界文化的体系当中,因此,在这一过程中,就需要我们使用正确的方法,宣传推广茶学研究内容。茶学专业词汇是该专业的最大特点和内涵,因此,推广茶学理论,就离不开相关专业词汇的应用。所以在对专业词汇进行翻译的过程中,必须结合相应的思路和技巧,最大限度地保留和传递专业词汇原有的意义,从而达到英语翻译的效果。
[1]陈玉琼.历时与共时视阈下的译者风格研究[J].中国翻译,2014(7): 82-86.
[2]赵玉闪.科技论文标题的翻译研究:现状与反思[J].文学争鸣,2014 (19):92-96.
[3]姜亚军.中刊学术论文标题英译的探讨[J].翻译论坛,2015(1):105-110.
[4]戴晓华.文学文本中的视觉翻译[J].编辑学报,2015(17):68-73.
[5]卢欣.从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略[J].文教资料, 2016(1):58-65.
韩呼和(1978-),呼和浩特人,本科,助教一级,研究方向:英语教学。