从目的论角度看茶产品说明书的翻译问题

2017-02-04 10:39易衡
福建茶叶 2017年7期
关键词:目的论说明书外国人

易衡

(重庆水利电力职业技术学院,重庆 402160)

从目的论角度看茶产品说明书的翻译问题

易衡

(重庆水利电力职业技术学院,重庆 402160)

产品说明书是产品内容的介绍,对产品的使用与产品的营销起着重要的作用,内容质量高的产品说明书可以显著地提升顾客的产品使用体验,而内容质量较差的产品说明书,不仅不能提升顾客的产品使用体验,还很可能给顾客造成误解,甚至导致产品纠纷。当前,我国茶叶产品在说明书的翻译方面,还存在一些显著的问题,影响到茶叶产品的营销,也对茶文化的对外传播造成了一定的负面影响。基于此,本文尝试从目的论的角度切入,对茶产品说明书的翻译问题进行简单分析,并提出一些可行的改进建议,希望对相关的茶产品说明书翻译工作者有所启示。

目的论;茶产品;说明书;翻译

中国茶文化历史悠久、体系庞大、内容丰富、内涵深刻,是灿烂中华传统文化中的一颗瑰丽的钻石。随着商品经济的发展,世界范围内的产品贸易日渐频繁,中国的茶文化传播越来越需要借助向外出口的茶叶产品。然而,目前茶产品说明书的翻译中存在的问题,却在一定程度上对中华优秀传统茶文化的向外传播造成了阻碍。茶产品说明书参差不齐、说法不一的翻译现状以及随意为之、闭门造车的翻译态度,为人们所不断诟病。从目的论的视角出发,对中国茶产品说明书的翻译问题进行探讨分析,有助于找到茶产品说明书翻译中存在的问题,有助于提升茶产品说明书的翻译质量。

1 目的论视角下茶产品说明书的翻译原则

目的论最初是由德国学者汉斯·J·维米尔提出来的,从20世纪70年代开始,目的论被广泛地应用到翻译学领域当中。在翻译学领域中,目的论的“目的”,指的是翻译行为的目的,使翻译工作聚焦到翻译的目的上,在正确的目的导向下开展翻译,有助于翻译工作保持鲜明的原则和方向,并最终达到最佳的翻译效果。在目的论理论中,翻译的目的在很大程度上决定了翻译工作者的翻译方法和翻译策略,为了达到不同的目的,所采用的翻译技巧是不尽相同的,而所有的翻译技巧都不应当被无理由使用,而应当以达到既定的翻译目的为基本遵循,选择对翻译目的的实现最为有利的翻译途径与翻译策略。根据目的论,翻译工作者为了使译文文本更加切合其面对的读者、使用的环境以及文本功能,应当能够随时进行换位思考,即站在译文读者的角度上,对译文的优劣进行预先判断。这种思维的切换,需要翻译工作者极强的翻译能力,但同时也能够得到最佳的翻译效果。严格遵循目的论开展的翻译,可以使译文完整、连贯,并在顺畅地表达原文意思的同时,贴合译文的功能预期、语体规范以及文化习惯。虽然在目的论视角下,翻译工作也需要适当改写甚至删减原文内容,以求达到预定的翻译效果,但综合长期的翻译经验来看,目的论视角下开展的翻译工作无疑是效果最佳的,其良好的译文质量也为不同文化、不同地区的阅读对象提供了最佳的译文阅读体验。

在目的论视角下,茶产品说明书的翻译需要遵循的原则有:一是准确传达茶产品说明书的基本内容,如茶产品的原料、茶产品的产地、茶产品的使用方法、茶产品的保质期限等,这些内容是茶产品说明书最基础的内容,没有了这些内容,茶产品说明书将失去其存在的意义。二是传播中国优秀茶文化,使外国人在阅读茶产品说明书的过程中,受到中国茶文化的熏陶,于无形中接受中国茶文化的影响,以茶产品为工具帮助中国茶文化走出国门、走向世界。三是帮助茶产品进行营销,在传达茶产品信息的同时,通过适当的策略使消费者对茶产品产生好感,进而产生继续购买的欲望,使茶产品被国外消费者更好地接受。在目的论视角下,茶产品说明书的翻译更加突出目的导向,更加突出目标消费者的导向,茶产品说明书翻译的最终目的,是在传达茶产品基本信息的基础上,构建起不同文化、不同市场之间产品沟通的桥梁,使国内茶产品符合目标市场的语言、文化、法律、营销等规范,融入当地的产品市场当中,在获得销售利润的同时,实现文化的传播。

2 目的论视角下茶产品说明书翻译存在的问题

目的论视角下,茶产品说明书的翻译工作,有了严格的规则需要遵循。从这个角度来说,当前中国茶产品说明书翻译仍然存在不少需要解决的问题。这些问题既来自于翻译方式方法层面,也来自于翻译过程中的文化融入层面。目的论视角下茶产品说明书翻译存在的问题虽不尖锐,但急需解决。

一方面,国内产品说明书语言风格与国外产品说明书语言风格存在出入,导致茶产品说明书译文难以符合外国人的说明书写法。中国产品说明书的语言存在一定的夸张成分,即使是说明书这一类表述严谨的文体,其中也不乏夸张的成分,尤其是一些成语、俗语的使用,不可避免地导致茶产品说明书中存在夸张,对中国人来说,接受这样的内容已经习以为常,而如果严格将这些内容翻译到说明书译文中,则很容易导致国外消费者产生误解,认为说明书内容是在夸大其词甚至欺骗消费者。如茶产品的一句广告词“精神一上午”,在中国人看来并无异常,只是一句简单的宣传语,而外国人就比较较真,他们用实事求是的方式进行理解,就会认为这样的说法不符合实际,是对产品功能的虚假描述。

另一方面,国内茶产品说明书在语言意境方面和国外产品说明书存在明显不符,描述意境的内容让国外消费者认为是多余的。这主要是由于文化背景以及语言习惯不同造成的。例如,在描述某种茶叶产品的优良功效时,中国茶产品说明书会使用大段的优美词句,如“茶香四溢”、“清爽宜人”、“如置身大自然之中一般”等,而在外国消费者眼中,这些内容基本是被直接过滤的,他们只关注产品的实际功能,而描述产品多么好的语句,他们更喜欢用“The tea is nice”来直接表达,营造意境的语言表述方式,更加适合于中国人而不适合于西方人。而很多茶叶企业由于缺乏翻译经验,因而并不知道这些,在茶产品说明书翻译中还是用中国人的语言审美方式,一味营造意境,非常容易造成国外消费者的反感。

此外,中国茶产品说明书翻译在引导消费者购买欲的过程中,还容易出现的一个问题就是找不到外国消费者关注的重点。中国人宣传茶产品,喜欢用某某名人代言、某某伟人喝过、和某个历史人物相关来介绍,以增加产品的消费者认可度,而西方文化中,他们的个人崇拜没有那么强,他们强调人人平等,更加注重产品的实际效果。无论是名人效应还是营造意境,都远不如简简单单、实实在在地介绍来得实在,来得让人信服。因此,中国茶产品说明书在翻译中,很容易就会出现“重点信息”的引导偏差,中国人认为是重点的内容,对于国外消费者来说很可能是次要的,甚至这样的内容出现还会让他们感觉突兀。试想这样的茶产品说明书译文,如何能够赢得国外消费者的认可。

3 目的论视角下茶产品说明书翻译策略

遵循目的论的基本原则,结合国外消费者尤其是欧美消费者对于产品说明书的评价方式,现提出几点茶产品说明书翻译策略,供参考。

3.1 坚持简化翻译的原则

中国人阅读茶产品说明书习惯于沉醉在文字营造的意境当中,这在一定程度上受到中国茶文化的影响,但对外国人来说,对于中国的茶文化没有多少了解甚至完全不知道,因而任何和营造意境、夸大表述、修辞修饰相关的翻译策略,都是在做无用功。茶产品说明书在翻译过程中,要坚持简化翻译的原则,果断摒弃那些和产品基本内容无关的言语,让译文精简、直接地呈现出茶产品的基本信息即可。例如,中国某种茶产品中对于茶叶种植的描述为:“种植于仙气弥漫的高山之上,每日用天上的仙水灌溉,用仙女的玉手采摘”,这种极富中国文化风味的描述,如果直接翻译,外国人是绝对无法理解的,甚至会产生困惑,运用简化翻译的策略,应当简单地翻译为“The tea comes from a high mountain where is a good place”。简化翻译虽然在一定程度甚至很大程度上造成了原句意境的缺失,但从目的论视角来看,缺失最为适合外国人阅读的,也最为符合外国人对产品说明书的审美准则。因为简化翻译得到的产品说明书译文,其内容更加直接、简略,但都是真实、有效的,这样的句子表述方式和句子结构构成更加符合外国人的语言逻辑。

3.2 适当修改原文内容

如果一味直译导致原文主要内容残缺、不完整,则需要应用改译的翻译方式,适当改变原来茶产品说明书中的内容,再进行翻译,以符合目的论的翻译原则。具体来说,改译是对原文进行的适当修改,修改的并不是主要内容,而是修饰性的、次要的内容,其目的是为了使内容构成更加符合欧美的文字阅读习惯,帮助国外消费者读懂说明书内容。由于中国语言和英语在表述习惯上的不同,在茶产品说明书的翻译中,经常需要大量改译。如中国人说话一般遵循前因后果的表述顺序,表达结果的文字一般放置在表达原因的文字之后,而英语国家则不同,他们会先表述结果,然后用“because”来连接造成结果的原因,如果在翻译过程中仍然完全按照中国的语言结构来表述,则会使译文成为“中式英语”,使外国人读起来非常不习惯甚至无法理解。因此,在茶产品说明书翻译中,按照目的论的要求,为迎合欧美人的语言表述习惯,在保持原文基本内容不变的基础上,适当修改原文内容,是可行的,也是不违背翻译规则的。将茶产品说明书中的内容适当调换、适当删改,在无形中即完成了语言习惯的变换,使得翻译后的译文更加能够符合欧美人的语言表述习惯,这在茶产品的对外销售当中,是必须完成的工具。

3.3 巧妙植入茶文化内涵

茶产品对外销售过程中,不仅要追求利润,也要重视对于中国茶文化的有效宣传。因此,茶产品说明书的翻译过程中,也应当利用巧妙的方式,植入中国茶文化的内涵,将中国茶文化用外国人能够接受、能够理解的方式表述出来,对外国人产生影响。由于外国人在阅读产品说明书时,最基本的追求是简略、真实,因而中国茶文化内涵在茶产品说明书中的植入将比较困难,但并不是完全无法实现。例如,某种茶叶产品说明书中将“刚煮沸的水”翻译为“fresh hot water that has just reached the stage of bubbling fiercely”,这一译文明确地告诉了国外消费者冲泡此种茶叶对于沸水的具体要求,其内容并不是用作营造意境或者修辞的,属于简译后的内容,但这种对于沸水的详细描述却凸显出了中国茶文化博大精深的内涵,外国人通常不知道泡茶对沸水有什么要求,此种茶产品说明书中对沸水的详细描述,使外国人看到了中国茶文化中对沸水的讲究,虽未直接用华丽的方式描述中国茶文化,但是从一个侧面向国外消费者展示了中国茶文化庞大体系的冰山一角。而很多时候,对外国人来说,这样直接、认真的描述,更加能够引发消费者对一种文化的认同,这对于中国茶文化的向外传播来说,是非常有利的。

4 结语

在跨文化、跨地域的语言翻译中,翻译工作者非常容易受到文化、风俗、习惯、语言表述等的影响,导致翻译效果下降,要么无法准确表达原文意思,要么无法满足译文阅读对象的阅读习惯与阅读审美。在这样的情况下,目的论为翻译工作提供了一种良好的行为准则。在目的论视角下,茶产品说明书的翻译所面临的问题,都是可以通过正确的策略解决的,翻译工作者只需在基本的准则之上,灵活运用简译、改译、删译等翻译策略,再适当植入中国茶文化内涵,即可得到较好的茶产品说明书翻译效果。

[1]王磊,贾玉.功能目的论指导下的产品说明书翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013(1):130-131+215.

[2]刘苹.目的论视角下的产品说明书翻译[D].山东大学,2011.

[3]丁玉梅.基于目的论的产品说明书翻译研究[J].考试周刊, 2012(6):29-30.

[4]王晓玮.产品说明书翻译报告[D].山东大学,2012.

[5]贾玉坤.从翻译目的论视角看国产茶品说明书英译[D].海南大学,2014.

[6]贾玉坤.浅议国产茶品说明书英译[A].中国跨文化交际学会、国际跨文化交际学会、美国中华传播研究学会.第十届中国跨文化交际国际学术研讨会论文集[C].中国跨文化交际学会、国际跨文化交际学会、美国中华传播研究学会,2013.

易 衡(1982-),女,四川彭州人,硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学、英语教育、翻译理论与实践。

�当利用巧妙的方式,植入中国茶文化的内涵,将中国茶文化用外国人能够接受、能够理解的方式表述出来,对外国人产生影响。由于外国人在阅读产品说明书时,最基本的追求是简略、真实,因而中国茶文化内涵在茶产品说明书中的植入将比较困难,但并不是完全无法实现。例如,某种茶叶产品说明书中将“刚煮沸的水”翻译为“fresh hot water that has just reached the stage of bubbling fiercely”,这一译文明确地告诉了国外消费者冲泡此种茶叶对于沸水的具体要求,其内容并不是用作营造意境或者修辞的,属于简译后的内容,但这种对于沸水的详细描述却凸显出了中国茶文化博大精深的内涵,外国人通常不知道泡茶对沸水有什么要求,此种茶产品说明书中对沸水的详细描述,使外国人看到了中国茶文化中对沸水的讲究,虽未直接用华丽的方式描述中国茶文化,但是从一个侧面向国外消费者展示了中国茶文化庞大体系的冰山一角。而很多时候,对外国人来说,这样直接、认真的描述,更加能够引发消费者对一种文化的认同,这对于中国茶文化的向外传播来说,是非常有利的。

4 结语

在跨文化、跨地域的语言翻译中,翻译工作者非常容易受到文化、风俗、习惯、语言表述等的影响,导致翻译效果下降,要么无法准确表达原文意思,要么无法满足译文阅读对象的阅读习惯与阅读审美。在这样的情况下,目的论为翻译工作提供了一种良好的行为准则。在目的论视角下,茶产品说明书的翻译所面临的问题,都是可以通过正确的策略解决的,翻译工作者只需在基本的准则之上,灵活运用简译、改译、删译等翻译策略,再适当植入中国茶文化内涵,即可得到较好的茶产品说明书翻译效果。

[1]王磊,贾玉.功能目的论指导下的产品说明书翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013(1):130-131+215.

[2]刘苹.目的论视角下的产品说明书翻译[D].山东大学,2011.

[3]丁玉梅.基于目的论的产品说明书翻译研究[J].考试周刊, 2012(6):29-30.

[4]王晓玮.产品说明书翻译报告[D].山东大学,2012.

[5]贾玉坤.从翻译目的论视角看国产茶品说明书英译[D].海南大学,2014.

[6]贾玉坤.浅议国产茶品说明书英译[A].中国跨文化交际学会、国际跨文化交际学会、美国中华传播研究学会.第十届中国跨文化交际国际学术研讨会论文集[C].中国跨文化交际学会、国际跨文化交际学会、美国中华传播研究学会,2013.

易 衡(1982-),女,四川彭州人,硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学、英语教育、翻译理论与实践。

猜你喜欢
目的论说明书外国人
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
爸妈,这是我的“使用说明书”
外国人学汉字
再婚“性福”说明书
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
外国人如何阅读王维
从目的论角度看中药药名英译