赵莎莉
(南昌职业学院公教部,江西南昌 330500)
浅谈中国红茶翻译文化
赵莎莉
(南昌职业学院公教部,江西南昌 330500)
我国的红茶品种和类型多种多样,并且很经典,很多国外有人对我国的红茶有着浓厚的兴趣,但是在对其进行了解的过程中存在语言障碍。中国红茶文化和产品翻译内存在的专业用语,如果对这些语言的翻译不加了解,很难流畅的进行翻译,同时还会给国外友人对我国的红茶展开进一步的了解造成一定的阻碍,十分不利于我国红茶文化和产品的宣传推广。中国的红茶在英译中,存在特定的英译文化及手法,因此需要接受特定的学习,防止在翻译中发生错误进而导致出现误解。文章分析了我国红茶的翻译文化,并且对我国红茶的翻译背景和由来展开了深入的研究,给茶艺英语及从事茶文化推广及产品外销人员提供重要参考。
中国红茶;翻译文化;英译
作为人类重要的饮料材料,茶是当前世界各国人民重要的饮品。我国是茶叶发源地,茶文化历史有机会,我国的茶叶历史发展中有着大量的典故,而且很多历史著名文人墨客在自己的诗文中多次提到了茶,除此之外外国人对我国的茶文化也有着十分浓厚的兴趣,特别是我国的红茶,是极具代表性,并且自身特点十分突出的一种,但中国红茶英译中,和其他茶叶种类比较,存在特定历史文化背景,翻译难度大[1]。开始学英语或许会将红茶直译为“red tea”,但是红茶正确的英译是“black tea”,出现这一翻译的原因是中国红茶的英译文化背景,因此红茶文化和产品英译中要充分重视红茶的英译文化,对中国红茶和红茶的相关产品进行正确音译。下面文章就对我国红茶英译文化展开分析,详细介绍红茶文化及产品在翻译中所遇到的困难。
1.1 红茶的起源和发展
红茶源自中国,最早红茶的出现时间可追溯至明朝,当时在武夷山地区红茶也叫正山小种。距今已有400年历史,红茶需要经历多道工艺并且要经过精制才能够形成,正山小种是红茶中最经典的品种。红茶加工过程:鲜叶在萎凋、揉捻和发酵后最终形成红茶,我国之所以将其命名为红茶是因为在对其进行冲泡的过程中茶汤呈现出红色。红茶属于发酵类茶,味道十分的香甜和醇厚,并且受到大多数人的喜爱,当前我国的中茶出口中红茶占总量的一半以上,并且出口国家分布广泛,达60多个国家和地区[2]。红茶不但有着较好的口感,并且对人体健康十分有益,属于绿色健康饮品,并且具有消炎杀菌、清热解毒和缓解疲劳的效果,在医学上还有抗癌效果,可以帮助强健心脏,给人带来好的食欲,并能够有效预防疾病,在降血糖和降血压上也有着十分显著的功效,对人体健康十分有利。并且很多人都十分喜欢红茶的口感和功效,全世界有很多人都喜爱红茶,尤其是英国人很喜爱红茶,英国下午茶以红茶为主,红茶源自中国走向世界,在世界范围内存在极大的影响力。
1.2 我国红茶的类型分析
中国红茶类型很多,每一种的功效和特色都不相同,主要有小种红茶、工夫红茶和红碎茶三种,其中小种红茶知名度最高,工夫红茶是从小种红茶演变而来的。工夫红茶又被分成了祁门红茶、坦洋工夫、政和工夫和滇红工夫等。祁门红茶是我国传统工夫红茶内最珍贵的品种,并且有着悠久的历史,获得了国内外的一致好评,祁门工夫茶有着紧细的外形,香气十分的浓厚,有着良好的色泽度,并且有轻微的兰花香味。祁门工夫茶的特色和其生长环境有着密切的联系,祁门地区土壤肥沃,早晚温差大,云雾缭绕,日照短,这些生长环境对茶树生长十分有利,这是祁门红茶有着独特味道的原因。滇红工夫原产地主要是在云南一带,茶叶的叶型较大,外形较肥,颜色乌黑,汤色鲜亮,风味独特。闽红三大工夫茶都来自福建,主要分为坦洋、白琳和政和三个品种,但是种大红茶都具有自己的特点,各自都有自己的喜爱人群,它们都是工夫红茶中的上品,香气浓厚、味道醇厚,优点和功效都十分显著,是红茶中有名的种类[3]。这些红茶种类及特点都对茶产地环境优势进行了吸取,环境的不同创造出口感各异的红茶,色泽和营养价值也存在差异,红茶逐渐深受人们的喜爱,具有独特的魅力,各种红茶有着各自的消费人群,红茶逐渐变为人们喜爱的饮品,并且有着十分独特的红茶文化。
2.1 红茶的英译和历史考证
依据相关考证,我国最早的茶字出现在唐朝,西汉时茶变为了一种商品,到唐代,茶已经变成了人们十分喜爱的饮品,并且获得了普及。红茶主要是指充分发酵的茶,红茶的类型主要有正山小种、红碎茶和工夫茶等,这些茶在翻译中有的是直译有的是意译为英文。如工夫红茶叫:Unshredded black tea,红碎茶的英文是:shredded black tea,功夫红茶的英文是:gongfu black。生动准确的展现了茶叶冲泡中的状态:Black tea leaves steeping in an uncovered gaiwan,对红茶冲泡过程使用了十分恰当的英语来描述,并且采用这样的描述十分的生动,可以让外国人对茶叶的意境做出更好的理解,进而深深的爱上中国茶文化。
2.2 红茶产品英译
中国茶产品有着多种多样的类型,茶产品种类通常由产地和类型组成。中国茶主要可以被分成:绿茶、红茶和乌龙茶,红茶指的是充分发酵的茶,冲泡后,茶汤颜色是红色,因此叫红茶,红茶又被分为小种红茶、工夫红茶和红碎茶三种,红茶中比较名贵的有祁红、滇红和英红。翻译茶产品的过程中要格外注意,红茶英文叫:black tea不能直译成red tea。例如大红袍叫Dahongpao Tea、Wuyi Mountain Rock Tea,祁门红茶叫Keemun Black Tea,正山小种叫Lapsang Sauchong,烟熏红茶叫Smoke black等。
3.1 红茶英译背景
在英译红茶中我们得知,红茶英译过去叫black tea而不是red tea,主要是由于红茶英译背景和历史上英译背景相关。中国的祖先发明茶,并且开始将茶叶作为商品进行销售,外国人也很喜欢中国茶叶,红茶是具有显著特色的自然饮品倍受喜爱。红茶是我国最早出口的茶叶之一,当时的茶叶多数是由英国来行使贸易权,英国在我国福建等地设置了专门对茶叶进行收购的基地,福建地区主要是红茶的原产地,这就为何后来英国人一直都很偏爱红茶的原因,并且在长期的贸易和饮用习惯中形成了茶文化[4]。历史上英国在福建收购的茶叶种类多数是武夷正山小种茶,红茶大量进入英国,并取代绿茶,很快变为主流茶叶,当时武夷茶叶颜色为黑色,因此被英国人直译为black tea,伴随时间流逝长期被使用。虽然相关专家专门研究了茶的分类,武夷茶冲泡后,茶汤为红色,根据茶叶的特点,将其归为红茶类,但英国长期沿用了black tea这一名称,也就没有再改变。这就是为什么红茶和红茶产品中都会出现black tea的原因。
3.2 红茶翻译的规律
依据中国茶叶英译可以得知一个重要规律,英译红茶主要存在三种形式,一种为直接音译,对红茶的命名主要由茶产地加茶叶类别来命名,音译直接被翻译为茶叶产地,在后面加上红茶的种类就综合成形成了红茶英文名字[5]。这一方法很便利,但是并不利于国外友人对红茶的了解,这样的翻译方法只能够使其了解红茶的名字,但无法了解其真正意义,且音译法不会给人形成深刻的印象,不能对红茶的名字存在深刻的印象。其次是按照字面的意思来英译,将可以直接用字面意思的字词进行翻译,这样会具有趣味性,方便人们的记忆,但是这些英译要避免想当然,恰当使用,不能单纯为了翻译而翻译[6]。第三种是直接采用对应的英文单词英译,这种方法最为恰当,英译内直接有着对应的英文单词,能够准确传达红茶产品自身含义,但英译方式通常存在较大的局限性,大部分红茶是我国特有的,但存在对应单词的茶产品数量很少,多数需结合使用前两种方法翻译,但该种英译方式要优先考虑,达到更佳翻译效果,使得国外友人可以对红茶文化有着更深入的了解,并且产生浓厚的兴趣,进而更好的宣扬和发展红茶文化[7]。
由此可见,中国红茶文化虽然深奥,但英译内存在较大阻碍,但并非不存在解决办法,首先英译人员要十分的了解红茶和相关的产品,而且还能积极的学习和红茶有关的专业术语,这样才能更准确的英译[8]。英译中先要表达清楚字面上的意思,其次考虑优化英译语言,并且要在其中加入有趣和生动的词或短语,避免发生交流生硬的情况,促使外国友人会对红茶文化产生极大的兴趣。要确保英译更简单,对红茶产品翻译中,要遵循该规律,依据相应的规律来翻译,结合多种多样的翻译方式,寻求最佳的翻译方式,准确翻译出红茶产品产地和类型等信息,方便我国对国外的销售活动和红茶产品的宣传推广。
[1]李晶,郭菲.浅谈中国红茶的英译文化[J].福建茶叶,2016(6):319-320.
[2]徐常利.解析中西方茶文化的内涵及生态翻译研究[J].福建茶叶, 2016(7):298-299.
[3]郑丹.浅谈有中国文化特色的词汇翻译[J].读与写(教育教学刊), 2008(9):36+38+4-5.
[4]顾红兵.文化差异下颜色词的理解与翻译[J].科技信息,2011(32): 229-231.
[5]施由明.论中国茶文化在明清中西文化交流中的地位[J].农业考古,2007(2):15-21.
[6]卢成东.文化差异角度的商贸英语翻译探究[J].宿州教育学院学报,2012(4):125-127.
[7]王瑛,方晓.浅谈中英文化差异与翻译[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2003(5):91-92.
[8]陆凤萍.浅谈“红色”在汉英的文化差异及翻译[J].企业家天地下半月刊(理论版),2009(1):170-171.
赵莎莉(1976-),女,黑龙江大庆人,研究生,高职讲师,研究方向:英语教育。