《阿Q正传》两个俄译本的词法对比分析
——以第四章文本为例

2017-01-30 05:55
山西青年 2017年18期
关键词:阿Q正传外研社辽宁大学

高 越

辽宁大学,辽宁 沈阳 110436

《阿Q正传》两个俄译本的词法对比分析
——以第四章文本为例

高 越

辽宁大学,辽宁 沈阳 110436

《阿Q正传》是鲁迅小说中的经典之作。该作品深刻剖析了国民的劣根性,以其独特的风格伫立在文学作品翻译中。本文从词汇层面对王希礼先生先后译过的俄译本《阿Q正传》第四章进行对比分析,以考察原文文体在译文中是否得到充分再现。

《阿Q正传》;王希礼;词汇

一、引言

在鲁迅先生的小说作品中,《阿Q正传》有非常重要而特殊的地位。这篇小说以辛亥革命前后的未庄为背景,不仅塑造了深受精神毒害的贫苦农民阿Q的形象,而且给后人留下了“阿Q精神”这一具有丰富内涵和深刻文化意义的术语。本文以王希礼先生先后译过的俄译本《阿Q正传》第四章为范本,从词汇层面对王希礼先生的两种不同译本进行比较分析。

二、译文分析

词的选用与文学作品的文体密切相关。具体来说,词的选择决定了作品的文体,因而对其终意义的传达具有重要影响。对本文中的例句分析如下:

例1 又有些胜利者,当克服一切之后,看见死的死了,降的降了,“臣诚惶诚恐死罪死罪”。

旧版:Есть и такие победители,которые,одолев всех и видя,что умирающие умерли,а сдающиеся сдались,скромно повторяют:《Слуга наш поистине трепещет,воистину устрашен.Моя вина достойна смерти 》.

新版:Есть победители,которые,одолев всех и видя,что умирающие умерли,а терпящие поражение сдались скромно повторяют:《Слуга наш поистине трепещет,воистину устрашен.Моя вина достойна смерти 》.

在例1中,作者介绍了胜利者的类型,该句子描述的是其中一种胜利者的类型。针对“降的降了”一句,译者在旧版和新版中的处理方式有所不同。在旧版中,译成“сдающиеся сдались”,而新版中译成“ терпящие поражение сдались”,当然,从词意上来看,这两者的表达方法都无问题,但是,前者的表达更加忠实原文,并且与前句“умирающие умерли”的句式对仗工整,从译入语的角度来看,“降的降了”一句中有两个相同的字,旧版中的处理达到这一要求。所以,综合来看,旧版中译出语的表达更胜一筹,新版中的译出语稍显逊色。

例2 他飘飘然的飞了大半天,飘进土谷祠,照例应该躺下便打鼾。

旧版:Почти целый день он,как на крыльях,носился в упоении и,довольный впорхнул в храм Земледелия.

新版:Почти весь день,как на крыльях,носился в упоении и,счастливый впорхнул в храм Бога земли.

在例2中,作者鲁迅描述了阿Q在碰到小尼姑的脸后的状态。在“大半天”的翻译上,旧版译为“Почти целый день”,而新版译为“Почти весь день”,哪一个更符合原文选词呢?查阅相关资料之后,我们发现,这两个词的意义有相同之处,所以,此处这两个词的用法均可。“довольный”释义为 “выражающий довольство,удовлетворение чем-либо”.可解释为“满意的”,而“счастливый”释义为“полный довольства и счастья,исключительно приятный,благополучный.”可解释为幸福的。通过对比,不难发现,新版中的“счастливый”比“довольный”所表达的满意程度更加强烈,更能突出阿Q“飘飘然”的状态。文中出现“土谷祠”一词,该词是鲁迅笔下阿Q经常出现的地方。坐东朝西,北临东咸欢河,南接穆神庙,规模不大,只有一间门面,里面供奉的也只有土地公公和土地婆婆这两尊菩萨。在旧版中,处理成“храм Земледелия”,而在新版中处理成“ храм Бога земли”,对比分析,我们发现,旧版中的“земледелие”一词释义为“农业,耕作;农业学,耕作学”,显然这样的译法是望文生义,没有弄懂鲁迅笔下土谷祠的含义,故新版的译文更加准确。

例3 谁知道他将到“而立”之年,竟被小尼姑害的飘飘然了。

旧版:Как бы мог подумать,что Акью способен потерять душевное равновесие из-за какой-тщ маленькой монашки,и это в период,когда человек 《устанавливается》.

新版:Как бы мог подумать,что Акью способен потерять душевное равновесие из-за какой-тщ маленькой монашки,да еще в тот период,когда человек 《устанавливается》.

在例3中,在阿Q调戏小尼姑的脸蛋之后,作者鲁迅以旁白的角度,描述了阿Q内心流露的情感。“将到“而立”之年”一句在旧版和新版中有不同的表述。旧版中处理成“ и это в период”,而新版中处理成“ да еще в тот период”,从这两个译文中,我们发现,主要差别在于联合连接词“и和да”的使用问题。在意义上,这两个连接词的意义一样,不过,用法上存在一定的区别,“и”是通用语体,而“да”是口语语体,并且“да ещё”连在一起,经常表达的是不好的意思。

例4 他对于以为“一定想引诱野男人”的女人,时常留心看。

旧版:И вот он стал присматриваться к женщинам,которые,по его мнению,всегда стремятся залучить любовника.

新版:И вот он стал засматриваться на женщин,которые,по его мнению,всегда стремятся залучить любовника.

在例4中,作者描述了阿Q对待“引诱野男人”的女人的态度。“时常留心看”在旧版中处理成“присматриваться к”而在新版中处理成“засматриваться на”,“присматриваться к”释义为“пристально,внимательно всмотреться,чтобы увидеть,разглядеть кого-либо,что-либо.”为“看明白,了解清楚”之意而“засматриваться на”释义为“залюбоваться”为“看得出神,观赏得入迷”之意,结合上下文来看,新版中的用词更能诠释出阿Q此时的状态,这样的处理方法也更符合译出语读者的口味,更加贴切原文。

三、总结

在上述例子中,我们对译者的新旧版本中的词法进行了剖析。可以看出,词语的运用是成就一篇佳作的精髓。总体来说,新版的《阿Q正传》第四章在词法方面比老版的成功。不过,翻译没有尽善尽美,在一些细节之处还需要进一步的考究,亟待更完善的俄译本来弥补这方面的不足。

[1]鲁迅.呐喊[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,2002.

[2]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].外研社:高等教育出版社,2015.

[3]何刚强.笔记理论与技巧[M].外研社:高等英语教育出版社,2015.

[4]许钧.翻译概论[M].外研社:高等英语教育出版社,2015.

高越(1993-),女,黑龙江绥化人,辽宁大学,俄语笔译专业。

H

A

1006-0049-(2017)18-0221-01

猜你喜欢
阿Q正传外研社辽宁大学
An Analysis of Deviation in Oliver Twist
从奇迹到旗帜,外研社的特色发展之路
外研社版九年级上册Module 12 Save the world Unit 1听说课教学设计
《阿Q正传》中阿Q形象赏析
从文化因素的翻译赏析《阿Q正传》两个法语版本的翻译
外研社:“丝路国家工程”发挥积极作用
浅谈鲁迅《阿Q正传》的思想意义
观念摄影
暗殇
无题