张书宁
哈尔滨师范大学西语学院,黑龙江 哈尔滨 150025
管窥旅游文本的特征及其英语翻译策略
张书宁
哈尔滨师范大学西语学院,黑龙江 哈尔滨 150025
随着经济的高速发展、人均收入的逐年增加、交通基础设施的不断完善以及对外开放程度的加深,中国的旅游市场每年会吸引大批海内外游客。作为旅游市场的“窗口”,旅游文本翻译质量的高低会直接影响游客对景点印象的好坏。因此,理解旅游文本的特征,强化旅游文本的翻译技巧及翻译策略就显得尤为重要。
旅游文本;特征;翻译策略
旅游文本顾名思义,指与旅游活动相关联的书面资料,可归结为一种信息类的文本。其表现形式多样,包括旅游宣传册、广告、杂志、导游词、网站及公示语等,涵盖诸多方面。旅游文本主要有几点特征:
(一)文本功能
因为旅游文本具有传递旅游信息的作用,因此其文本功能主要在于展现文本信息与吸引游者受众。“展现”为主,“吸引”为辅。“展现”的要求是吸引游客受众,增强旅游景点的感召力,进而强化读者旅游心理及意向;“吸引”的文体效果则是旅游文本对外展示的直观作用力。因此旅游文本的功能目的就是潜在性的向游客及文本受众提供景点的内容、背景、人文内涵、景观知识,以增加当地的旅游热度及市场经济收入。
(二)词汇特点
词汇是旅游文本的基本构成要素,也是其文本信息的“关键要素”。旅游文本往往包含当地景点方方面面的知识,因此其词汇涉及政治、经济、文化、历史、风土人情等。词汇构成和成分较为复杂,有时候会出现景点专门术语和文化专有名词,如马丘比丘(Machu Picchu)。因此将旅游文本中出现的特有词汇译准、译精、译好尤为重要。
(三)句法特点
由于汉语与英语在文化归属与语言形式之间巨大的差异,二者的旅游文本在句法上有明显差别。中文旅游文本注重辞藻的华丽、格式的工整及韵律的协调,在用词用句上往往衬托出意境与文化底蕴;英语旅游文本则句法灵活多变,通常用现在时态表达文本内容。中英句法特点的不同,归根结底是文化的不同,因此在以跨文化宏观视角下的旅游文本汉译英时,对句法的翻译也要注重文化间的差异。
(一)灵活增加隐形信息
中西方由于在文化及思维方式之间的不同,用词用语千差万别。在对于某个场景或是景物描写的时候,汉语通常会用大量生动传神的词语与隐晦的语句,情景交融,立意深远。英语则直接简洁。因此为了照顾旅游文本受众者的文本接受度及中英在语言上的差异,在进行旅游文本汉译英时,要根据具体的文本情况,适度增加原文所隐藏而未表现的信息。例如,银川:Yin Chuan City(the Capital of the Ningxia Hui Autonomous Region)。众所周知,银川市是宁夏回族自治区的首府,中国西北地区著名的旅游城市,往往人们普遍将银川市简称银川。如果直译而不加以增添相关背景知识和名词补充,就会让外国读者误认为Yin Chuan是汉语人名或是某个器物名称,因此在英语译文后面增加单词City,就会让文本受众明白银川的具体意思,有利于增加外国人对中国旅游城市的了解。
(二)译者适度性的主观意译
对于旅游文本翻译,翻译界长期就汉译英应注重“形式”还是注重“内容”争论不断。笔者认为,由于多种因素的限制和制约,要实现中英翻译之间的完全对等几乎不可能,因此适当的意译可以有效解决英语译文不准不通的现象,准确传达出汉语旅游文本的意思。译者适度性的主观意译有时会将旅游景点与其包含的历史因缘与文化底蕴相结合,从而引起外国游客的兴趣,适度意译的本质在于传达出汉语旅游文本中对景物的意境美与感官美,适用于具有浓厚历史及文化的景点与风景。
(三)拼音直译与英语直译的叠合
拼音直译与英语直译的叠合指合理的直译与音译的结合,直译可以准确传达旅游文本所展现的内容与意思,音译则既保存了中国特有文化的韵味与风采,也可以将这种民族文化特性与异质推向国外,从而加深海外对中国文化的认识与了解。因此在直译的时候适当音译,不仅在形式上独具匠心,同时也会有利于旅游文本内容的传播。例如,天安门:Tian An Men(the Gate of Heavenly Peace);呼和浩特:Hu He Hao Te(Hohhot);长江:Changjiang(The Yangtze River);雍和宫:Yong He Gong(Temple of Harmony and Peace);拉萨:La Sa(Lhasa)等。从以上这些例子我们可以发现,适当的拼音直译与英语直译相结合的方法可以弥补单纯的直译或音译所带来的译文弊端。让旅游文本的外国受众更好理解文本文化内涵。
旅游文本的翻译除了从适度增减译、适度意译、适度注译外,也可以从功能对等理论、生态翻译理论、变译论等角度入手,进行翻译分析,因此旅游文本的汉译英翻译终点突出“变通”二字,以具体的文本实际情况为准,通过句式、词汇、架构、策论、语法转移等变通来实现旅游文本翻译的最大价值化。
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
张书宁(1993-),男,内蒙古呼伦贝尔人,哈尔滨师范大学,MTI硕士研究生,主要研究方向:英语笔译。
H
A
1006-0049-(2017)18-0116-01