概念隐喻视角下《唐顿庄园》中隐喻的翻译研究

2017-01-30 05:55
山西青年 2017年18期
关键词:唐顿方位词庄园

李 慧

哈尔滨师范大学,黑龙江 哈尔滨 150025

概念隐喻视角下《唐顿庄园》中隐喻的翻译研究

李 慧

哈尔滨师范大学,黑龙江 哈尔滨 150025

传统隐喻观将隐喻视为一种修辞现象,把它归属于修辞学范畴。Lakoff和Johnson从认知语言学的角度出发研究隐喻,并提出了概念隐喻理论,这对于传统隐喻观点无疑是一种革新。英剧《唐顿庄园》反映了20世纪初英国的社会风俗和文化特色,剧中人物台词精彩而生动。本文将从概念隐喻视角对该剧中人物台词的隐喻翻译进行分析,旨在探讨剧中的隐喻现象,以及译者对隐喻的翻译。

概念隐喻;唐顿庄园;隐喻翻译

一、引言

1980年,Lakoff和Johnson的《我们赖以生存的隐喻》甫一出版,便在学术界引起广泛关注。书中,两人超越传统修辞学的范畴,将隐喻看作是人类认知世界不可缺少的工具,是人们通过一种事物来认识和理解另一种事物的手段。Lakoff提出了概念隐喻这一概念,并将其分为三种类型:方位隐喻、本体隐喻、结构隐喻。通过对三种隐喻类型的研究,Lakoff证明了隐喻是人认知世界的方式。

《唐顿庄园》(Downton Abbey)以20世纪初的英国社会为背景,讲述了Grantham伯爵一家因家产继承问题而引发的种种纠葛和摩擦,呈现了英国不同阶层之间等级分明的社会制度。该剧内容饱含时代烙印,剧中人物语言凝练精彩,隐喻的使用随处可见。宏观上,该剧的隐喻作用在于映射当时的英国社会、文化等。微观上,隐喻反映了剧中人物的个性、心理、人际关系等内容。

本文将从概念隐喻的三种隐喻类型,出发分析《唐顿庄园》中的隐喻,并评估译文对隐喻的翻译。

二、《唐顿庄园》中方位隐喻的翻译

方位隐喻(Orientational Metaphors)是指“参照空间方位而组建的一系列的隐喻概念”(王建丽,2006)。比如,人们常将方位词“上”与具有积极意义的事物或概念联系到一起,而将方位词“下”与具有消极意义的事物或概念联系起来。人之所以会做出如此关联,是因为当人的情绪处于开心、高兴或兴奋等积极的状态时,脉搏会加快、血液会上涌,所有这些都跟“上”所表达的状态类似。而当我们的情绪处于郁闷、压抑等消极状态时,我们的脉搏速度是下降的、感觉自己“跌到谷底”。在英语中,表达方位的词有up、down、into、out、rise、fall、come、go等。英语中方位词的隐喻表达要求译者在翻译方位隐喻时,不能单纯直译方位词,而应该结合具体语境,理解方位词所隐含的意思,然后结合目的语读者的认知语境去翻译方位隐喻。方位隐喻在《唐顿庄园》的人物话语中很常见。比如:

(1)原文:You can't get rid of him just because he talks behind our backs.

译文:光说他暗地里嚼舌根可赶不走他。

例一中,原文使用behind这个方位词表达隐含的意思“背着别人、不让别人知道”,译者理解这种方位隐喻,并根据译入语的习惯,将talks behind our backs翻译为“暗地里嚼舌根”,使译文读起来地道传神。

三、《唐顿庄园》中本体隐喻的翻译

本体隐喻(Ontological Metaphors)也即实体隐喻。通常,该隐喻表现为人们使用具体的、有形的、熟悉的实体去认知世界,该世界对于人们来说常常是未知的。本体隐喻在《唐顿庄园》中也很常见。如:

(1)原文:Mr Bates is leaving without a stain on his character.

译文:贝茨先生的离开与他的品性无关。

(2)原文:I imagine it will mean some adjustments for you all.To lose two heirs in one night,it's terrible.

But then again,it's an ill wind.

译文:府上遭受如此巨变肯定需要时间适应。一夜之间,失去两位继承人,太可怕了。

但话说回来,祸兮福所倚。

例一中,品格属于抽象的概念,原文却用了without a stain来形容Bates的品格,使得读者大脑中产生联想——Bates的品格是不带一颗污点的白纸或白布,化抽象为具体。然而,笔者认为,译文并没有很好地将该本体隐喻传递出来,译文只用了“与他的品性无关”,并不能使读者产生如原文一样效果的联想,译文渲染力不够。例二,原文将Grantham伯爵一家失去两位继承人的事件隐喻为“an ill wind”,使语言简洁而富有哲理,符合说话者的身份。译文很好地传递了该隐喻,将其翻译为“祸兮福所倚”,符合译入语读者习惯,传递了原文的美感和哲理韵味。

四、《唐顿庄园》中结构隐喻的翻译

结构隐喻(Structural Metaphor),是人们“以一种概念的结构来构造另一种概念,使两种概念相叠加,将谈论一种概念的各方面的词语用于谈论另一概念,于是产生了一词多用的现象。”(赵艳芳,2001)在《唐顿庄园》中,结构隐喻很丰富。比如:

(1)原文:I can't believe I've been passed overfor Long John Silver.

译文:我竟被个跛脚的强盗抢了职位。

例一中,原文使用Long John Silver代表Bates,因为Long John Silver是独脚大盗朗·约翰·斯尔维尔,而Bates也跛脚,且Thomas认为是Bates的到来使得他丢掉了贴身男仆的工作,又回到第一男仆的岗位,Thomas恨Bates的到来,所以他使用Long John Silver代表Bates,既形象地概括了Bates的外形,又传递了整件事情的梗概,同时也体现了Thomas对Bates的种种不满、嘲讽和厌恶。译者在翻译该句时,很好地理解了Long John Silver这个结构隐喻,且根据目的语读者习惯和认知语境进行翻译,有效地传递了原文意思和内涵。

五、结论

根据概念隐喻的三种隐喻类型,笔者发现《唐顿庄园》中这三种隐喻均有且数量丰富,由于篇幅有限,本文选取的例子只是九牛一毛。但,通过对《唐顿庄园》原文中三种隐喻的分析,笔者发现,正是这些隐喻才使得该剧更具有感染力,人物语言才更生动,人物性格才更鲜明,社会传统才更凸显、剧情才更引人入胜。同时,通过对剧中三种隐喻的分析,才使得我们对译本的理解更深刻,评估译本的角度更具体而深入,分析译本的能力也更强。因此,本文认为概念隐喻不论是对原文读者还是对译者、亦或目标读者,都具有指导意义。同时,《唐顿庄园》也是分析隐喻的一个好素材。

[1]胡壮麟.语言·认知·隐喻[J].现代外语,1997.

[2]李鑫华.英语修辞格祥论[M].上海外语教育出版社,2000.

[3]谭爽.莱考夫概念隐喻专题研究[D].沈阳:沈阳师范大学,2012.

[4]王建丽.隐喻的分类及认知功能对英语词汇教学的启示.武汉科技学院学报,2006.

[5]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

李慧(1988-),女,山东菏泽人,哈尔滨师范大学西语学院,2015级硕士研究生,研究方向:翻译学。

H

A

1006-0049-(2017)18-0111-01

猜你喜欢
唐顿方位词庄园
珍珑·青石子度假庄园
慢屋·青麦庄园
有讲究的方位词
想在唐顿庄园过夜吗?
带血的“育子账簿”,功利母爱将儿子步步逼上歧途
动物们的聚会
草莓庄园
动物庄园
《唐顿庄园》(和其他的电视剧)
猫狗版《唐顿庄园》