陈泓至
(宁波效实中学,浙江 宁波 315010)
浅谈影视作品中字幕翻译的娱乐化改写
陈泓至
(宁波效实中学,浙江 宁波 315010)
随着越来越多的欧美电视剧、电影引入中国,在家中观看影视节目成为众人闲暇时消磨时光的好方法。然而,在观看英文影视作品的过程中,由于语言和文化上的差异,许多观众不得不通过观看字幕来加深对情节内容的理解。而字幕翻译,作为翻译领域中一项重要的屏幕翻译形式,也越来越受到重视。字幕翻译组为了能让观众捧腹大笑,越来越倾向于将字幕翻译采用娱乐化改写的形式,在字幕翻译过程中,使用古诗词、流行语、歇后语以及中式口语等方法来增加笑点。本文将2015年由美国卡通频道Cartoon Network新推出的喜剧动画《咱们裸熊》(We Bare Bears)作为例子,以安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论作为理论基础,浅谈影视作品中字幕翻译的娱乐化。
娱乐化改写;字幕翻译;《咱们裸熊》
随着越来越多的英文影视作品引入中国,字幕翻译,作为一个新兴的翻译领域,在翻译领域中越来越受到重视。现如今,网络上很多因个人兴趣而聚集在一起的团体组成的字幕组,他们不以盈利为目的,为国内的观众们免费翻译着一部部英文影视作品。而在字幕组的翻译过程中,翻译人员喜欢通过自己对作品的理解,加入国内的文化因素,为了能将字幕翻译变得幽默有趣而进行娱乐化改写,达到娱乐观众的效果。本文将以美国喜剧动画《咱们裸熊》(We Bare Bears)作为个例,通过定性研究,在安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论基础上,对这一娱乐化改写现象进行研究。
比利时学者安德烈·勒菲弗尔是国际著名的翻译理论家和比较文学家。他的代表作《翻译,改写与文学名誉的操纵》《文学翻译:比较文学的时间和理论》《翻译、历史与文化:研究资料集》以及《比较文学与翻译概论》等理论与作品都是被国内外翻译界高度认可。他的翻译改写理论更是翻译文学派的支柱理论之一。与其它翻译理论不同的是,安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论不再是以原文为中心,而是从文化的角度,以译文为中心的描述性理论。他认为:“所有的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识形态和诗学,从而操纵文学在特定的社会里以特定的方式起作用”。 安德烈·勒菲弗尔还归纳总结出了改写理论的三大要素:意识形态、诗学和赞助人。如今,这一理论被广泛应用于影视翻译当中,如通过引用时下流行的中式口语、成语、流行语等来表达丰富影视剧所要展现的效果。
《咱们裸熊》是2015年美国卡通频道Cartoon Network新推出的喜剧动画,本作品改编自Daniel Chong的网络漫画《The Three Bare Bears》,讲述热血的棕熊(Grizzly)、可爱的熊猫胖达(Panda),和高冷的北极熊(Ice Bear)的日常生活。这三只熊兄弟居住在森林里中的一个山洞中,时常发生一些令人啼笑皆非的事情。他们的搞怪故事常常令人捧腹大笑,深受国内观众的喜爱。
我国著名的翻译家钱绍昌教授曾在《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》中指出了影视翻译的重要性,呼吁翻译界对影视翻译的重视,更是提出在影视翻译中,应以“信、达、雅”三项原则中的“达”(通顺)最为重要。这更是说明了字幕翻译与普通书面语的翻译有所不同,字幕翻译更加灵活,可创造性更大。
本文选取这部新出的动画,以深影字幕组的翻译作为样本,选取其中不同的例子来诠释字幕翻译过程中运用的三种娱乐化改写方式:(1)运用古诗词进行改写;(2)借用歇后语进行改写;(3)运用流行语进行改写。通过探讨这部喜剧动画中字幕翻译的娱乐化改写,来反映目前国内对字幕翻译娱乐化改写方式。
(一)运用中式口语进行改写
中式口语,指的是中国式口头言语,在日常与人交流过程中会使用的言语。《咱们裸熊》有不少使用中式口语进行改写的例子,本文将从中摘取出三例进行分析。
“Oh, you poor little cabbage.”“可怜的小家伙。”这是棕熊对考拉表示同情时说的话,Cabbage在英文中有卷心菜、脑袋(俚)、植物人等意思,而在该翻译中,字幕组为了让观众更好地理解,运用中式口语,将cabbage改写成了小家伙,“小家伙”在中国多用来表示对少年儿童的爱称。此处用“小家伙”来表达棕熊在相处过程中对考拉的喜爱,这个词使得他们的关系显得亲昵,让观众能清楚明白棕熊对考拉的信任。
“This guy is a butt,remember?”“这家伙是个混蛋,记得吗?”这是胖达对棕熊说的话,他不信任考拉,形容考拉是个butt。Butt在英文中有屁股、烟头、笑柄等意,在这个片段,字幕组将其翻译成混蛋。“混蛋”,在中文中表示不明事理、不讲道理的人、坏家伙,在此处用“混蛋”能更好地表达胖达对考拉的不信任。
“Aha!There you are, you little sneak.”“啊哈,就是你,小淘气。”“you little sneak”指的是棕熊想要购买的鸡蛋,这是他在找到想要的牌子之后发出的感叹。“sneak”在英文中指的是鬼鬼祟祟的人,而在此句中并没有这样的贬义,译者将它翻译成小淘气,不仅生动可爱,仿佛鸡蛋在和棕熊玩捉迷藏一般顽皮、不听话,更是表现出棕熊见到要买的鸡蛋的喜悦之情。本句如果直译的话将会显得生涩僵硬,会让观众摸不着头脑。
以上的三个例子表现出字幕组在翻译一些对人的形容词的过程中,喜欢通过中式口语的改写形式,使用观众在日常生活中会用来形容朋友、敌人、物品等的词语,使得字幕变得生动有趣,贴近观众的生活。这种日常中式口语的使用,更是打破了文化隔阂,让观众能够更好地欣赏英文影视作品。
(二)借用成语进行改写
成语,是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组和短语,极具中国传统文化特色。在字幕翻译过程中,译者常运用成语来对原文进行改写。
“You guys must really like each other.” “你们俩真是心心相印啊。”这句话是棕熊对一对在自拍中的情侣说的话,这句话如果直译成中文的话应该是“你们俩真是彼此相爱。”本句字幕用“心心相印”来表达情侣对对方的喜爱。“心心相印”出自《黄蘖传心法要》:“迦叶以来,以心印心,心心不异。”现如今用来形容彼此思想感情完全一致。本句用这个日常生活中就会使用的成语“心心相印”,更能凸显情侣间对彼此的喜爱。
“Ice bear will hunt them down.”“北极熊要将他们一网打尽。”该句如果直译的话应为“北极熊要打败他们。”译者将“hunt them down”译为“一网打尽”,表现出北极熊的雄心壮志,想要一个不漏地抓住或者彻底肃清敌人。在这部动画中,北极熊是一只强大、会做饭、会忍术、会功夫的熊,这个“一网打尽”用得很符合该动画对北极熊的设定。
以上两个例子都借用了观众在日常生活中经常使用的成语来对原句进行了一定的改写,这种改写不仅使得翻译言简意赅,更是融合了中国传统文化,让国内观众对剧情有更加深入的了解。
(三)运用流行语进行改写
在对字幕翻译的娱乐化改写进行分类的过程中,笔者发现网络流行语的使用较为频繁。
比如:“My bad.”“我的锅。”这是棕熊在传球失误的时候对北极熊说的话,直译的话应该是:“这是我的过错。”“我的锅”最早是从网络游戏LOL的玩家发明,表示游戏过程中因为自己的失误而造成团队的失败而表示自责。译者用“我的锅”这一网络流行语,使得字幕更加贴近观众的生活,从而达到娱乐观众的效果。
“Bros, keep it together. I have an idea.”“伙计们,我们要淡定。我有主意了。”“淡定”一词也是现在年轻人中很喜欢使用的网络流行词,一般是指沉着、镇定。该句翻译用这一网络流行词表达棕熊想要让大家保持冷静,一起想办法的决心。
网络流行词的使用让原文的句子变得时尚,跟随中国的网络流行元素,符合大众的口味,能够更好地使得一部英文影视作品获得国内观众的喜爱。
字幕组的译者对《咱们裸熊》字幕的改写中,在不曲解原文意思的基础上,通过译者自己的主观意识形态,对原文进行改写,使翻译与本土文化相融合,贴近观众生活,迎合观众的笑点,从而达到娱乐观众的效果。
《咱们裸熊》中字幕翻译的娱乐化改写融合了中国传统文化,打破了中西文化差异的隔阂,并且网络流行语、中式口语、成语等的使用更是给观众的英文影视作品欣赏带来惊喜。字幕翻译这一新兴的翻译领域,应当受到翻译界学者们的重视,让这一沟通中西文化的桥梁能够更好发挥它的作用。
[1]吕玉勇.论英文字幕翻译的娱乐化改写[J].中国翻译,2013(3).
[2]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
H315.9
A