术语管理视觉下的中国大陆著作权与香港版权术语翻译中的汉英术语同义关系

2017-01-19 18:29蔡佳琳
校园英语·中旬 2016年12期

蔡佳琳

【摘要】本文基于中国大陆现行的著作权法律法规及香港特别行政区现行的版权条例的中英文版本建立起术语库,对两地法律法规的著作权术语及其英译中的术语同义关系进行对比分析,以探讨两地现行的著作权术语标准化的现状,对多文化交际的法律英语使用与教学具有实际的指导意义。

【关键词】术语管理 术语翻译 术语同义关系 著作权术语

【Abstract】Based on a term base established from the Chinese and English version of the existing copyright laws and regulations enforced by the Mainland China and the ordinance implemented in Hong Kong, an comparative analysis on the degrees of synonymy within their Chinese copyright terminology and their English equivalences therefrom is conducted so as to discuss the standardization of the current terms between the two regions as well as to serve as an practical guidance for multicultural communication usage and education on legal English.

【Key words】terminology management; terminology translation; terminology synonyms; copyright terminology.

一、研究目的

中国法律语言学创始人陈炯(2005)定义法律术语为在立法体系中表达法律概念的专门用语,并进一步指出从狭义上来说指的是规范性法律文件内所使用的专门用语。大陆著作权法术语与香港版权法术语之间受各自不同的法律体制以及地域性语言差异的影响,存在着显著的语域内变异现象,其术语所表达的上至法律概念下至法律主体都有着一定的差异。因此,大陆或者香港两地的法律语言的使用者须小心区分使用两地著作权/版权法律术语,由此,两地中文术语及英译术语的同义关系对比研究显得尤为必要。

二、研究方式

本研究基于《中华人民共和国著作权法》(2001/2010

年)、《中华人民共和国著作权法实施条例》(2002/2013年)简体中文及其英文版本,与香港现行的《版權條例》(2013

年),繁体中文及其英文版本,应用计算机辅助翻译(CAT)软件的术语管理技术建立术语库,导出164个术语,并从中抽取两地中英文同义术语(占术语库的86.6%)。

此外,结合Cruse(2007)同义关系研究,以命题同义、近似同义与语义相近为框架对所导出的相似术语进行对比研究。

三、两地著作权/版权相似术语的语义对比研究

1.命题同义的中文术语匹配同一英文术语。Cruse认为命题同义主要是在于词语和词语之间的衍推关系。术语库中大部分的此类术语可视为此类,其特征多为所表达的法律概念一致,却因地域性语言差异而出现的所选用术语与大陆或香港其中的一地的选词与表义不同,或是其适用语体不一,或是话语的语义场不一的情况。对此类术语的英译处理,多为两地术语皆匹配同一英语术语。

与同义等级的参照点最为接近的术语,有“著作权/版權” 与其衍生而出的“著作权转让/版權轉讓”,“著作权所有人/版權擁有人”,“权利继受人/權利繼承人”以及与著作权主体直接有关的术语“作曲者/音樂創作人”。两地中文术语相似,虽在中文用字上有所区别,但却相互间词汇语义相等,所表达的法律概念相同,参照之下同义等级较高,可视为命题同义。因此其英译中分别采用同一英文术语“copyright”,“assignment of copyright”,“copyright owner”,“successor in title”。此外,“专有权/獨有權利”对应为“exclusive right”则是典型的语体不一。而语义场不一的例子有“著作权归属/版權的擁有權”,“受委托创作的作品/委託作品”,“出租权/租賃權”。其匹配的术语分别为“ownership of copyright”,“commissioned work”,“the rental right”。

2.命题同义的中文术语匹配命题同义英文术语。本术语库此类术语特征为中文术语和其匹配英译皆使用不同的字或词表达同一法律术语概念,显著地表现出两地的术语不一致性,具体如下:

除了两地的中文术语会采取不同的选词这一原因之外,不同的英译策略也是此类术语出现的原因之一。如在处理“All publications occurs in several countries within 30 days subsequent to the first publication shall, including the first publication, be deemed as simultaneous publication.”这一概念时,中国大陆使用“同时出版”作为术语,而翻译时以描述性术语为原则,译为动词结构“simultaneously published”;而香港则使用“同時發表”作为术语,倾向以规定性术语为原则,译为名词结构“simultaneous publication”。

3.近似同义的中文术语匹配同一英文术语。Cruse认为近似同义词允许程度或是背景方面的差异。术语库中属近似同义的中文术语例子,在两地相互之间表义上有一定的程度差异。

如,“侵害著作权/侵犯版權”,“许可/特许”,“篡改/割裂”,“报酬/酬金”,“化名/假名”以及其衍生词“化名作品/以假名署名的作品”,虽两地中文术语近似同义,但实为表达同一法律概念,因此皆各自分别英译为同一术语“infringement of copyright”,“license”,“mutilation”,“remuneration”,“pseudonym”及 “pseudonymous work”。

4.语义相近的中文术语匹配同一英文术语。此类术语因地域性语言差异选取语义显然不同的词汇,却表达着同样的法律概念,显现出显著的两地术语表达不一致。

“改编/改编本”, “翻译/翻譯本”, “设计图/圖則”,“发行/分發”, “出版/發表”, 及其衍生词“已出版作品/已發表作品”, “发行权/分發權利” 和“稿件/手稿”等词,其对应英文术语分别为“adaptation”“translation”“plan”“distribution”, “publication”及其衍生词“published work”, “right of distribution”, “manuscript”。

其中例子不乏因着某些词在不同区域的进化与演化过程的不一致所带来的地域性语言差异的现象,因而,大陆与香港两地的表达会存在着显著不同,尤其是词性的使用之上。

如“piracy”的术语表达两地分别称为“盗版/盜用”。以大陆的中文惯用习惯来说这两个词分属不同的词性,前者为名词,后者为动词。但是在香港“盜用”却可用作为名词。与此相似的例子还有“原件/原本”,而后者在大陆的中文惯用习惯来说常作为形容词或副词使用,而其实为同一概念,译作“original copy”。

5.语义相近的中文术语匹配语义相近的英文术语。此类术语就术语库中的8个形式相似的英文术语但却在两地术语中表达着截然不同的意思,对应不同的法律概念。例如,在大陆法律法规中“侵权行为”译作“act of infringement”,而在香港条例里面有相似的表达“action for infringement”却意为“就侵犯版權進行的訴訟”。

此外,因着两地法律系统的差异,会出现两地所使用的中文术语以及其概念不同,但却使用同一英译术语的现象。如术语库中,“arrangement”一词非常特殊,其可根据两地的不同的语境转换为三种截然不同的意思,分别指向不同法律系统中的不同概念。

另外,大陆的著作权法中的“图形作品”与香港版权条例中的““平面美術作品”亦体现出法律概念上的显著差异。前者专门指称“工程设计图、产品设计图、地图、示意图等图形作品和模型作品”(《中华人民共和国著作权法》第三条);而后者明确规定为“包括(a)任何髹掃畫、繪畫、圖形、地圖、圖表或圖則;(b)任何雕刻、蝕刻、版畫、木刻或相類的作品……”。

四、结论

本研究以术语管理的视觉,对两地著作权/版权中的同义关系术语进行了系统的语义对比分析,进一步揭示了两地著作权/版权术语翻译上的不一致性及探究产生的原因。在研究中,从术语库抽取得同义关系的著作权/版权术语进行分析,总体表现出显著的两地著作权/版权术语的不一致性,其语用差异主要因两地政治形态与法律系统的不同以及两地的地域性语言文化差异。

参考文献:

[1]Cruse,D.A.(2007).Meaning in Language:An Introduction to Semantics and Pragmatics.Oxford:Oxford University Press.142-145.

[2]陈炯.法律语言学概论[M].贵阳:贵州人民出版社,2005:31-35.

[3]姜望琪.语用推理之我见[J].现代外语,2014(3):293-302.

[4]汤志详.中国大陆、台湾、香港、新加坡汉语词汇方面若干差异距离[J].徐州师范学院学报,1995(1):103-109.

[5]世界知识产权组织.著作权与邻接权法律术语汇编(中英法对照)[M].北京:北京大学出版社,2007.

[6]香港律政司双语法例资料系统.版权条例.来自互联网:http://www.legislation.gov.hk/blis/chi/index.html.2015.12.

[7]The National Peoples Congress of the Peoples Republic of China.2010.Database of Laws and Regulations,from http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/Frameset-index.html.