《 纸牌屋》,你真的看懂了吗

2017-01-05 08:24赵晨曦
新东方英语 2017年1期
关键词:宾州纸牌众议院

赵晨曦

《纸牌屋》(House of Cards)自2013年开播以来,依照每年一季的速度已经更新至第四季,如今第五季的播出也已被提上日程。已经播出的四季剧情中充满了政治领域的波谲云诡和主要角色的权术斗争。对于部分观众而言,平日里看惯了《绯闻女孩》(Gossip Girl)这类时尚情感剧,再看《纸牌屋》时,可能会因不了解其政治背景或是不熟悉与美国政治相关的英文词汇而对剧情感到困惑不解。下面笔者就为大家介绍《纸牌屋》中的一些背景知识,同时讲解相关的英文表达。

House of Cards

《纸牌屋》的剧名为House of Cards,其字面原意为“用纸牌搭建的房子”。这其实是欧美流行的一种消遣游戏:参与者用纸牌搭建房子,谁搭得最高、最大且最牢固,谁就获胜。但与多米诺骨牌类似,这个用纸牌搭建的房子很脆弱,一张纸牌的抽动就可能导致整个房子坍塌。《纸牌屋》以此为剧名,就是喻指剧中的主人公们个个看似权高位重,但处在权力漩涡的他们无一不是如履薄冰,因为任何一丝松懈都可能导致他们苦心经营的权力、地位付之东流,如同任何一张纸牌的松动都会使纸牌屋轰然倒塌。

除此之外,house of cards在政治语境中还有另一层含义。在英国的议会制度中,议会分为上议院(House of Lords)和下议院(House of Commons)。Lord一词表明上议院主要由王室、贵族构成,common一词则来源于commoner (平民、庶民),表明下议院的议员均是平民,经由选举产生。而在美国的政治体制中,国会分为参议院(Senate)和众议院(House of Representatives),其中,参议员由各州议会选出,众议员则由选民直接选出。因此,house of cards或house有时也用来指代下议院或众议院。剧中,男主角Francis Underwood就曾在提及众议院时多次使用house一词。比如,在第一季第一集开头,Francis在介绍自己时就曾说过:“Im just a lowly house majority whip.”(我只是一个卑微的众议院多数党“党鞭”。)的确,回顾剧情,Francis正是从众议院“党鞭”的位置一步步走向美国总统的宝座的。剧集开篇描述了民主党候选人Garret Walker在总统大选中获胜,身为“党鞭”的Francis为其立下了汗马功劳。Garret原本许诺,一旦赢得大选,就授予Francis国务卿之位,但却在获胜之后食言,背信弃义。这令Francis怒火中烧,自此开始了向Garret复仇并向权力顶峰——总统之位挺进的过程。

在日常用法中,house of cards渐渐演变成固定短语,意为“a plan, an organization, etc. that is so badly arranged that it could easily fail”,形容一个计划或机构不可靠,危如累卵,一击即破。例如:“Their partners began to suspect that the company was a financial house of cards.”或者说:“The organization that looked so solid and dependable turned out to be a house of cards.”在美国流行女歌手Katy Perry的名曲Firework中,这个短语也曾“出镜”(Do you ever feel, feel so paper thin / Like a house of cards, one blow from caving in),用以形容普通人在日常生活中所体会到的那种脆弱感和无力感。

Whip

凡是看过《纸牌屋》的人都知道,Francis是民主党一位深谙权术、富于阴谋的政客。然而,他在党内究竟充当何种角色?为什么能游走于总统与各州议员之间?涉猎的事务为何广泛又敏感?下面,笔者就来介绍“党鞭”(whip)这一美国政党中的重要角色。

Whip一词源于打猎术语。在打猎活动中,人们需要让猎犬保持队形,防止猎犬脱离队伍,这一过程被称为“whipping in”(通过摇鞭使猎犬归队),举手扬鞭规范队伍的人被称为“whipper-in”(鞭手)。该情形演变到政党制度中,whip就成了确保党内政策得以执行、维护党内团结的官员,例如:“The party whips had to give group lessons on how to vote.”正如Francis在剧中介绍自己的职责时所说:“I keep things moving in a Congress choked by pettiness (琐事) and lassitude (倦怠). My job is to clear the pipes and keep the sludge (淤泥,污物) moving.”由此可见,党内事务中几乎所有难啃的骨头都会交由Francis处理,这也就不难理解为何他的手腕刚硬、狡猾又毒辣。

美国的两大政党(民主党和共和党)在参议院和众议院均设有“党鞭”,共计四名。参议院依照层级高低分为临时议长、多数党党首和多数党“党鞭”。鉴于参议院临时议长为荣誉性质,一般由多数党在位时间最长的参议员担任,所以“党鞭”就成了党内在参议院的“二把手”。众议院依照层级高低分为议长、多数党党首和多数党“党鞭”。因众议院议长具有实权,所以“党鞭”在参议院相当于坐的是第三把交椅。关于众议院这三者之间的关系,Francis在剧中曾有过这样一段描述:“David Rasmussen (众议院多数党党首) is the majority leader, which means he is one step above me and one below Birch (众议院议长).”虽说最初Francis只是一位“三号人物”,但其在剧中以小博大的场景不在少数:David就曾在Francis的权术之下被拉下马,Birch也曾在Francis的谋略下对原本并不支持的教育改革法案做出让步。

Swing State

在美国的50个州中,一些被称为“蓝州”,那里人口多元,主要为精英阶层,是民主党(代表色为蓝色)的支持者;还有一些被称为“红州”,那里的人大多从事传统行业,更认可共和党(代表色为红色)的执政理念。因此,每次总统竞选,蓝州和红州的投票结果往往没有悬念。为了赢得胜利,候选者往往会将更多的注意力投向那些两党支持率均无明显优势的地区。这些地区被称为“摇摆州”(swing state),也称“战场州”(battleground state)或“紫色州”(purple state)。此外,swing这个词本身作名词时也可以指态度、信仰或政治观点的突然改变(a sudden or extreme change, especially in peoples attitudes, beliefs, or political opinions),比如:“There was a 16% swing to the Democrats.”(有16%的人突然倒向民主党。)

剧中Jim Matthews能够当选副总统,很大程度上就是因为其作为“摇摆州”宾夕法尼亚州的前州长(former governor of Pennsylvania),帮助Garret在大选中赢得了宾州的选票。Jim出任副总统后,宾州新州长的人选成了Francis要与Garret反复沟通的要务之一。Francis曾对Garret描述过如果没有选好州长人选,进而失去宾州支持的惨重后果:“Mr. President, we stand losing control of an important swing state, our majority in the house (多数党席位), and quite possibly your second term in office.”针对此种情况,Garret准许Francis通过采取非常手段来确保对宾州的控制权:“Preventing all of that may require unconventional measures.”对此,Francis也回之以决心之语:“Secure Pennsylvania for the Democrats.”(为民主党保住宾州。)当然,通过后面的剧情我们会发现,Francis其实是想借助宾州新州长的选举来挤走现任的副总统,以便为自己登上总统宝座铺路。

Democrat和Republican

美国存在蓝州和红州的原因在于民主党(Democratic Party)与共和党(Republican Party)的执政理念有差异,分别针对不同的利益群体。民主党主张更多的政府干预,推行福利政策,更顺应中产阶级和贫民阶层的利益。共和党则主张削减政府开支和福利计划,保证军力,更符合商界及社会保守势力的利益诉求。因此,某项政策在推行时往往会被打上民主党或共和党的标签。

剧中新总统Garret于上任之际决定进行教育改革(education reform),推行教师绩效考核制度,并给特殊学校补助。然而,这样的法案威胁了很多公立学校教师的利益,致使发生大规模教师罢工。此外,该法案在民主党内得不到支持的另一原因在于,其政策倾向更像共和党作风,偏离了民主党的政策轨迹,以至于民主党内多次出现意见分歧。Francis在向议长Birch寻求对该法案的支持时,Birch就曾答道:“Last time I checked I was still a Democrat. Are you telling me the President isnt?”面对教师示威、罢工所带来的压力,总统的幕僚长(chief of staff) Linda Vasquez也曾向Francis指出:“We are Democrats. We are the ones who are supposed to be defending the teachers. If we have to choose, we choose to keep the teachers happy.”不过,Francis还是凭借非凡的运筹帷幄能力和不择手段的政治手腕,通过一番运作使得法案得以通过。而剧中的这一事件也影射出现实中民主党和共和党之间有着不可逾越的鸿沟。

Washington D.C.

美国有两个华盛顿,分别位于西部和东部,历史上就曾出现过混淆两者而寄错信件的乌龙事件。位于西部的为华盛顿州(State of Washington),以美国第一任总统George Washington的名字命名,是美国第42个州,以其最大的城市西雅图(Seattle)为世人所知晓。位于东部的是Washington D.C.,全称为华盛顿哥伦比亚特区(Washington District of Columbia),美国首都,位于马里兰州和弗吉尼亚州之间,但不归属于任何一个州。美国选择这一南北方的中间地带作为首都以彰显公平之意。而《纸牌屋》所围绕的Washington正是后者,是政客角逐的乐园。

与《绝望主妇》(Desperate Housewives)等场景华丽、服饰考究的时尚情感剧相比,《纸牌屋》略显朴素,不具备“外观”上的卖点,但其场景依然有其独特之处,每一集的片头都是华盛顿特区夜景由远及近的呈现,其所透露出的庄严与肃穆令人心生敬畏。在片头的全景展示中,哥伦比亚特区的每一处地标建筑都被收入其中,堪称一部“城市教科书”。

首先,随着片头映入眼帘的是方尖碑(Washington Monument)。此碑是哥伦比亚特区的最高建筑,为纪念首任总统George Washington而建立。接下来是连接着白宫(White House)及国会大厦(Capitol)的宾夕法尼亚大道(Pennsylvania Avenue),别名“Americas Main Street”,是游行示威的主要场地。随后出现的是T街(T Street)和R街(R Street)。依据美国街道的命名规则,横向街道由北向南以字母命名,从A依次到W (其中J舍弃不用);纵向街道以数字命名,以1为起始一直到无穷大;斜穿城市的大道则被称为avenue。之后出现的建筑包括:国民军联盟纪念碑(Stephenson Grand Army of the Republic Memorial)、美国第一家连锁百货公司的大楼(Woodward & Lothrop)、曾饱受污染困扰的安那考斯迪亚河(Anacostia River)、国民公园体育场(Nationals Park)、新闻博物馆(Newseum)以及联合车站(Union Station)。其中,联合车站于1907年投入使用,是当时世界上最大的火车站,迄今仍在发挥着交通枢纽的作用,剧中Francis的妻子Clair就曾到这个车站乘坐火车前往纽约。

除上述地标性建筑之外,片头还出现了六处以美国历史上重要人物命名的建筑。首先是温菲尔德·斯科特·汉考克的雕像(Statue of Winfield Scott Hancock)。汉考克是南北战争中北方联邦军的将领,曾当选民主党总统候选人。其次是尤利西斯·辛普森·格兰特将军的纪念碑(Ulysses. S. Grant Memorial)。格兰特是南北战争后期北方联邦军的总司令,曾当选第18任美国总统,其雕像旁坐落着雄武的狮子。然后是威廉·杰斐逊·克林顿联邦大楼(William Jefferson Clinton Federal Building),这座大楼原名阿里尔·里奥斯大楼(Ariel Rios Federal Building),为纪念在执勤中丧生的特勤人员Ariel Rios而这样命名,2013年经由国会两院投票准许更名,以美国第42任总统克林顿的名字命名。接下来是约翰·马歇尔公园(John Marshall Park)。马歇尔曾任首席大法官,正是他明确了司法独立的重要意义,因此,他的雕像坐落于司法广场(Judiciary Square)。之后是罗纳德·里根大厦(Ronald Reagan Building),又称国际贸易中心。最后是肯尼迪艺术中心(John F. Kennedy Center for the Performing Arts),是美国国家级的文化中心,也是美国第一座动用联邦资金修建的艺术场馆。

猜你喜欢
宾州纸牌众议院
佩洛西被提名为众议院议长
纸牌塔的无限可能
跪求免死刑
立在纸牌上的水杯
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
蚂蚁和蚂蚱