李佩锜
[摘 要]感谢表达受日本社会规则、文化、心理的影响,会因事件、场合等语境的不同而不同。得体、恰当的感谢表达能够维持并促进良好的人际关系,相反,可能会阻碍交流顺利进行。笔者在收集教材、电视剧剧本、 文献资料的基础上,结合语言适应理论中的心智世界,通过定性分析,考察日语感谢表达如何得体使用,证明语言适应论中的心智世界因素适用于分析日语感谢表达的得体性。
[关键词]感谢表达;心智世界;选择;语言适应
[中图分类号] H36 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2016)12-0110-02
感谢表达的产生是个动态的选择过程,我们在表示感谢时要考虑到具体的语境,做出得体恰当的选择。因此,如何在动态中得体恰当地表示感谢对日语学习者来说是个重要的研究课题。
一、适应心智世界的感谢表达
根据维索尔伦的语言适应论,本文的心智世界是指语言适应论中说话者和释话者的心智状态,包括情感成分、动机、意图等与感情、认知有关的成分。根据耶夫·维索尔伦的语言使用论,在日常交流中,说话者的心智世界由各方面激活,分析自己对对方的认知和感情并进行判断,选择出某些语言表达。这时的说话人充分调动自己的感情,通过语言、记号、意象等传达给释话者。释话者在接受感谢的信息,激活心智世界,感受说话者的心情、评论的同时,也加深与对方的认知。语言表达只有适应了释话者的心智世界,才能使会话顺畅。本文将围绕释话者的心理感情的表达、双方动机以及意图,探讨日语感谢表达的得体性。
二、 情感影响感谢表达的选择
(一) 说话者情感的表达
人的语言不仅是一种信息,同时也是一种感觉。语言作为传达方式有两个功能:传达信息和表达情感。众所周知,情感包括感觉、语言使用者的态度以及对周围世界的评价。根据熊取谷哲夫(1994)所论,感谢行为是说话者表明自己心理状态、情感、意图等这些诚实性条件的行为。也就是说,在表达感谢时,说话者如果没有表达出自己“高兴”、“喜悦”或“感恩”等心情时,就是不得体(不忠实)的。同时,感谢表达是说话人表明感谢心情的语言,据藏永瞳(2008)所述,“感谢表达是包含有难得、高兴等多种感谢的表达(笔者译,原文日文)”。感谢者通过表达自己的心情传达谢意,通过语境变化具体表现为收到恩惠、好意而产生的高兴、喜悦、受益等心情,但是仍要考虑到适应释话者的心智世界才算是得体的。
(二)受益心情的表达
感谢表达越是最大限度地适应说话者心情,就越能够传达自己的谢意。日语里表现说话者受益心情的词语中有“助かった、楽しかった、役に立った、ごちそうさま、おかげさまでや~いただきまして”等。在日语表达感谢时就要有选择地使用这些词语。
例1.由于领导的帮助取得好业绩时:上司の助けで良い成績を取った時:
「課長の根回しのおかげでうまく行きました。おかげさまで助かりました。」
(李平《新编日语场景礼俗表达词典》P178により)
感谢的产生本身就是由于对方给自己带来了便利、帮助后向对方表示难能可贵、珍惜的心情。说出具体受惠的事情,表达珍惜对方的好意,这样的感谢表达会使对方易于理解、印象深刻,心情也会高兴。例1的说话者表达了由于领导的周旋,自己的项目才取得了成功的事情。特别是两人地位、身份差别比较大时,具体说出受到了怎样的帮助,简捷地向领导表达谢意才是得体的。
(三)表达喜悦
感谢时候,直接表达喜悦、愉快的心情,能够积极地传达谢意。比如,晚上很晚回到家的丈夫泡着澡,对着为自己放好洗澡水的妻子说:“真舒服啊!”这句话是最贴切的,就这简单一句,足以表达他对妻子的谢意了。夫妻之间不用考虑社会上的人际关系,由于妻子的行为丈夫表达了愉快喜悦的心情,彰显了妻子放好洗澡水这一行为的价值和对她的感谢。传达高兴、满足的心情,与对方共享情感,并缩小距离感,这样能很好地向对方传达、分享自己的心情,能更好的表达谢意。
三、意图与感谢表达的选择
适应心智世界是语言交际中极为重要的原则。就如语言的发出要与说话者的心智世界相互适应一样,说话者所做的语言选择也是要与释话者心中的评价相适应的。意图指的是释话者的性格、情感、愿望等所有的因素,但是实际交流中把所有的因素都考虑在内、避免麻烦和问题是不可能的。因此,必须对所说的话进行选择。语言表达选择是在是否与释话者所设定的心理状态最适应的考虑中做出来的。如何在动态的语境中选择适应的语言,与释话者的意图、情感等心理状态有关。
例2.この度は奨学基金をご寄贈下さいまして、心より感謝申し上げます。本学と致しましては、必ず優秀な学生を育てるために活用させていただきます。
(杨诎人《社交日语》2004年P298により)
感谢时仅靠单纯定型表达是不够的,正如维索尔伦(2000、P87)所说“言葉による相互伝達は心と心の伝達であり、心的要因は話し手と解釈者それぞれが実際に選択を行う際に活性化され、同時に、言語の選択も解釈者の心的状態を推測する前提において行われるのである”。感谢表达是说话者明白对方的心智世界做出的语言选择,笔者认为这种选择越是与释话者的意图相吻合就越得体。
例2中说话者提到了对方捐赠的意图和奖学金的用途,这样的表达表现了奖学金的作用,适应了对方设置奖学金是用于培养、奖励优秀学生的意图,从而适应了释话者的心里的希望,是得体的。
在日常生活中,使用这样的技巧的情况也很多。比如,有烦恼或困难找朋友谈心,感谢对方的时候,想着对方心里抱有“我是否帮他/她减轻了烦恼”这样的疑虑,答谢的时候用“君に話したらずいぶん楽になった(和你交谈后我轻松多了)”、“ご心配いただいて、本当にすみません。おかげさまで、元気にやっておりますので、どうぞご安心ください(让你担心了,真不好意思,多亏了你,我好多了,请放心吧)”等这样的感谢表达会使对方放心,同时让对方知道谈话作用很大,自己谈话后也变得开心,这样的感谢会加深人际关系,体现出深层意义。
总而言之,表达感谢时要正确推测对方的心理、意图,然后选择具体的语言表达,这样,既能让对方感受到说话者的好意得到了好的评价,又能使对方高兴,从而加深彼此的好感,这样的感谢才是得体的。
(四) 说话者的动机和感谢表达
感谢表达的社会功能是维持人际关系(熊取谷1988)。因此,在感谢时要优先考虑如何更好地保持与对方的人际关系。在日常生活中,会遇到别人好意送自己礼物,但是不想接受时,如何对对方善意的行为表示感谢又不违背自己的意愿呢?这时应该说“ありがとう。お気持ちだけいただいておきます(谢谢你,你的好意我心领了)”,或者更加高雅体贴地说“お礼なんてしていただいては、かえって恐縮で、お気持ちだけ、ありがたく頂戴します(笔者译:收到您的礼物,真是受宠若惊啊,您的这一番心意,我会好好珍惜的)”。在日本社会里,“不管怎样,先说出感谢的话语是一种社会礼仪”(「いちおうお礼のことばを口にするのが礼儀というものだ」宇野義方,2003),笔者认为这种感谢的动机就是出于社会礼貌,体谅对方,适应对方的友好心理从而做出的选择。这种感谢表达选择既感谢了对方又表明了自己的态度,同时也维持了双方良好的人际关系,因而是得体的感谢表达。
感谢的场合除了感谢者和被感谢者两方,还存在第三方时,感谢的动机不仅要考虑维持感谢与被感谢两方的友好关系,而且要考虑如何向第三方展示自己作为一名社会人所具备的教养,建立自己良好的形象和尊重第三方,这就要在感谢语言的选择上下功夫。梁长岁《试分析日语的“感谢”》里提到:日本人在致谢时往往用“メタゲンゴコウドウヒョウゲン(超语言行动表达方式)”,不直接说“ありがとう(谢谢)”,而是说“カンシャの意を表する(表示谢意)”、“お礼を申し上げます(致谢)”,这种倾向越是在郑重的场合表现得越突出。比如在2011年东日本大地震后,日本前首相菅直人应邀出席国际领导会议,对中国表示感谢时说:“現在、わが国は、未曾有の大震災のなかから、復興に向けて全国民が一丸となって立ち向かっている。こうしたなか、中国?韓国は、隣国として真っ先に支援に駆けつけ、連帯を表明をしてくれた。日本国民を代表して、心よりお礼を申し上げる(现在,我国人民正从前所未有的大灾难中,上下一心共建复兴,中国、韩国作为邻国第一时间义不容辞地支援我们,我代表日本人民表示衷心的感谢!)。”这句感谢表达中的“お礼申し上げます(致谢)”是通过规范语言和礼仪,向对方表达一种礼仪,减少给对方带来负担,袒露感谢的心声。这种表达是基于尊重对方又考虑了被支援国自身的利益和外交形象而做出感谢选择。
本文以语言适应论为理论依据,介绍了与感谢表达有关的语言使用者、心理世界语境对感谢表达的得体选择有很大影响。感谢表达只有与这些语境相适应,与不同的选择相适应,在动态过程中提高主动性,才能更好地达到交际目的。
本文旨在使中国日语学习者加深对异文化的理解,在和日本人交流时,能选择最得体有效的感谢表达,减少摩擦、误解的产生,从而促进中日双方更好的交流。
[ 参 考 文 献 ]
[1] ジェフ?ヴァーシューレン.東森勳監訳.『認知と社会の語用論― 総合的アプローチを求めてー』[M].ふつじ書房,2010:87.
[2] 佐久間勝彦.[感謝と詫び] 金田一春彦『話しことばの表現』[C].築摩書房,1983:54-66.
[责任编辑:钟 岚]