鲍海春
(吉林大学珠海学院,广东 珠海 519041)
作为传播科学技术知识的书面媒介,科技英语文本具有客观、严谨、简洁等正式语体的特征。名词化结构因其客观、正式、准确的特点在科技英语中被频繁应用(刘蓉,2015:122)。名词化结构往往起到承载信息的作用,准确顺畅地将名词化结构译为目标语言才能真正达到科技翻译的目的。
名词化是指从其他某个词类形成名词的过程,或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程(克里斯特尔,2000:240)。由此可见,将名词化结构译为目标语时不应拘泥于名词这一单一语言形式,而是该把英文中名词化结构的派生过程考虑在内,灵活地运用目标语进行转换增删,从而以多种结构呈现原文的意图。
奈达的“功能对等”理论恰恰体现了翻译过程中的灵活性。奈达认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息(郭建中,2000:65)。“语意”即内容,“文体”则表现为语言形式。根据奈达的理论,在动态对等翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应(谭载喜,1999)。
因为所有的语言在形式上是不同的,在翻译的过程中为了保持内容的一致,变换形式是不可避免的(张云玲&关丽,2012:105)。本文将通过翻译Pediatric Low-Grade Gliomas:How Modern Biology Reshapes the Clinical Field(2014)一文中的具体实例来探讨如何在名词化汉译中应用“功能对等”。
直译即把英语名词化结构直接翻译为汉语名词化结构,奈达也建议如果直译能达到功能对等则不需要对原文进行调整(张龙宽,欧阳伶俐,2007:18)。
(1)Eosinophilic granular bodies are often located near cystic areas and may be implicated in cyst formation.
译文:嗜酸性颗粒体通常位于囊肿区附近,可能与囊肿形成有关。
(2)Increased understanding of the molecular identity of these tumors will help drive the development of target-driven therapies.
译文:对这些肿瘤分子身份更多理解将会帮助推动靶向治疗的发展。
(3)Surgical resection remains the cornerstone of PLGG(pediatric low-grade gliomas)management.
译文:手术切除仍是儿科低级神经胶质瘤(PLGGs)治疗的基石。
句(1)和句(2)中“cyst formation”,“Increased understanding of the molecular identity of these tumors”,“the development of target-driven therapies” 是“定语+中心语”和“中心语+ of 短语”的名词化构成方式。这样的结构在英语与汉语中都存在,表达的意思也均为“......的......”。对于这些两种语言共有的名词化结构,在翻译时采取直译的办法,不仅实现了内容对等,还兼顾了形式对等,体现出了“最恰当、自然、对等的再现”原则。
直译的同时要注意选择准确的语意,如句(3)中的“management”不可直接对应为“管理”,而是应译为符合此句医学领域的“治疗”一词。
一些名词化结构译为形容词或动词的结构,更符合汉语的表达习惯。
(4)The explosion of novel technologies and multi-platform integrative genomics in recent years has yielded new insights into the oncogenesis of PLGGs.
译文:近年来,大量的新技术和多平台整合基因组学对儿科低级神经胶质瘤的形成取得了新见解。
(5)In clinical practice,these tumors are often given non-categorical diagnoses with varied and confusing terminology.
译文:在临床实践中,这些肿瘤通常被诊断为各种令人费解的非类别性术语类型。
句(4)中“explosion”若按本意“爆炸”来翻译,则望文生义、产生了误导性的信息。句(5)中“diagnoses”译为名词的话,整个句子为“这些肿瘤通常用各种令人费解的术语被给予非类别性的诊断”,给读者造成了较大的理解障碍。经过词类转化之后,“explosion”译为形容词“大量的”、“diagnoses”为动词“诊断”,译文才更加自然顺畅。
为了更清楚地表达原文的意思,翻译时可结合上下文在译文中增添或省略个别名词的词意。
(6)Microcalcifications are infrequently present.
译文:很少出现微钙化组织。
(7)Patients with gross total resection of tumor typically do not need further treatment.
译文:完全切除的肿瘤患者通常不需要进一步的治疗。
句(6)中“calcification”在病理学上是指“钙化”“the process of calcifying with calcium(or calcium salts)”,表达的是抽象的过程,而在此处体现为名词复数的形式,已经具体化为某一种“物质”,因而应在其后增添“点”或“组织”的字样,更准确地表达医学领域的概念。
句(7)中修饰名词“resection”的“gross”和“total”都为“总体的、完全的”意思,在译文中可省去其中一个,只译为“完全切除”即可,简洁而准确,达到了功能对等。
小句化翻译策略是指将名词短语译为主谓或动宾的小句结构。
(8)DAs(diffuse astrocytomas)are characterized by the presence of nuclear atypia,a low mitotic rate,and the absence of vascular proliferation or palisading necrosis.
译文:弥漫性星形细胞瘤(DAs)的特点是存在核异型性、有丝分裂率低、没有血管增殖或栅栏样的坏死。
句(8)中的“the presence of nuclear atypia”,“the absence of vascular proliferation or palisading necrosis”,“a low mitotic rate”若按“核异型性的存在”、“血管增殖或栅栏样的坏死的缺乏”、“低的有丝分裂率”这样的名词化结构翻译,则生硬不流畅,转换成动宾和主谓的结构之后,以符合译语习惯的表达实现意义上的对等。
科技文本的主要作用是传递信息,其中很大部分的信息依赖于名词化结构。“功能对等”理论注重内容的对等及读者的反应,对信息化文本的翻译起到了指导作用。
本文仅从词汇层面尝试应用“功能对等”的原则进行翻译实践,并未涉及到句法及语篇层面,此方面的研究有待进一步探讨。
[1] Bergthold Guillaume,Pratiti Bandopadhayaya,et al. Pediatric Low-Grade Gliomas:How Modern Biology Reshapes the Clinical Field[J]. Biochimica et Biophysica Acta,2014,(02):294-307.
[2] Nida,Eugene A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] 郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:武汉教育出版社,2000.
[4] 克里斯特尔,戴维.现代语言学词典[M].沈家煊译,北京:商务印书馆,2000.
[5] 刘蓉.科技英语名词化的构成方式及翻译[J].青年文学家,2015,(35).
[6] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[7] 张龙宽,欧阳伶俐.功能对等与科技英语名词化的翻译[J].中国校外教育(理论),2007,(06).
[8] 张云玲,关丽.科技英语的词汇翻译与写作[J].经济师,2012,(07).