浅析大学英语翻译教学现状及改进策略

2016-12-30 18:09夏光
湖北函授大学学报 2016年10期
关键词:改进现状

夏光

[摘要]本文介绍了大学英语翻译教学的现状,在分析研究的基础上,找出了其存在的问题,并结合问题产生的原因提出了相应的完善措施,以期能对其现状改进提供帮助,推动大学英语翻译教学的发展。

[关键词]大学英语翻译教学;现状;改进

一、引言

翻译教学一直以来都是大学英语教学中的重要内容。近些年,随着社会对外开放程度的逐步加深、学校对于培养综合性英语人才的严格要求、学生自身英语学习观念的转变,翻译教学的重要地位得到进一步提升,已经成为衡量大学英语教学质量的关键标准,其能否得到有效提升关乎英语教学的持续发展。就整个社会而言,频繁的对外交流催生出了对于英语翻译的强烈需求,专业、高效的翻译活动可以帮助企业更好的参与国际竞争,帮助民众更好地了解国外文化。就高等学校而言,英语教学的目的是培养出具备扎实英语功底、能够熟练运用英语的综合性人才,这其中,翻译能力是必须具备的关键能力,从事任何与英语相关的工作,都离不开翻译,因此,翻译教学就显得特别重要。就学生个人而言,在经历由高中英语只写不说到大学英语教学读说写全面重视的转变后,其英语学习的观念也随之变化,翻译能力的提高成为最先突破和投入精力的环节,相应的对于翻译教学的重视程度也就提高。总而言之,不论是外部需求推动还是内在重视使然,翻译教学在大学英语教学中的重要地位不言而喻。

二、大学英语翻译教学存在的问题及其原因

由于英语翻译教学得到了社会、学校、学生的重视,近些年的发展速度很快,培养出来了许多专业型的人才,缓解了社会对于翻译人才的需求,但是,由于各行各业对于人才需要的专业性很强,不仅要求能够熟练使用英语,而且得具备一定的行业知识,因此出现了翻译人才的供给和需求相脱节的问题,进一步影响到了大学英语翻译教学的开展。行业专业术语的形成经历了漫长的时间,其凝结着行业内最为核心的因素,要想在翻译中最为准确的将其表达出来,需要长时间的行业从业经验,不能单纯的字面理解。而经过大学英语教学培养的人才就很难满足这一条件,出现不能达到社会需求的情况。

现如今,很多从事翻译工作的人并不是专业的英语专业,而是在自身岗位上表现优异之后学习英语转变而来,同样能够取得不错的成绩。这样的现状对于大学英语翻译教学提出了严峻的考验,花大力气、大成本、大量时间培养出来的人才最后由于专业性不强比不过非专业人士,导致最后没能从事英语翻译工作,出现人才资源浪费的局面。大学英语翻译教学是培养相关人才的第一步,之所以出现这样的情况,原因在于翻译教学的观念没有与时俱进、翻译教学的模式滞后、翻译教学的针对性不强、对于翻译能力的重视程度还有待进一步提高。

第一、翻译教学观念没有与时俱进。以往的翻译教学中,对于字典的依赖特别大,认为要想做好翻译必须学习好字典的使用、掌握好字典里的内容。就实际而言,字典的作用确实重大,字典掌握得好也确实能提高自身的翻译能力,但是,随着社会的发展,各种新兴技术运用到翻译领域,出现了互联网字典、电子词典等,特别是在一些文学化性质弱的翻译领域,互联网字典和电子词典已经占到了主要的作用,词典的作用已经弱化。然而,现在的许多教师们却不愿意接受新事物,不愿意主动熟悉新工具,因此在教学中也不愿意让学生们使用。翻译教学观念的落后,使得翻译教学没能第一时间使用上最先进的翻译工具,影响了翻译教学的发展。

第二、翻译教学模式滞后。现如今,最为普遍的教学模式是课堂上老师给学生布置翻译作业,学生在翻译之后交由老师批判帮改正,教学地点主要集中在课堂,教学内容集中于固定的课文和已有的内容,教学方式大都是简单的一对多,这样的教学模式难以适应灵活多变的社会变化。在实际交往中,英语翻译的情景和语境都有着很大的变数,不同的口气和环境要用到不同的词,这需要长期的教学培养和实践,而现在的教学模式却不能给予学生们这方面的训练,相应的翻译教学结果也就难以保障。

第三、翻译教学的针对性不强。众所周知,翻译教学的目的是培养出英语专业读写说的综合性人才,除了从事英语教学外,更多的是到企业中从事翻译工作,这样就要求翻译人员懂得企业所处行业的专业术语。而现如今的翻译教学基本没有相关的设置,学生们很难接触到最为专业的行业翻译训练。缺乏针对性的翻译教学下,翻译人员的专业化水平不能适应社会对于其的要求,自然而然出现人才供给与需求不对等的情况。

第四、翻译能力的培养重视程度有待进一步提高。翻译能力的高低反映的是翻译人员的综合实力,只有在读说写各个方面都优秀才能拥有高超的翻译水平。但是在目前大学英语教学的课程设置中,却很少有单独为翻译能力的提高而开设的专项课程,只是在读说写课程后简单的通过一些题目来体现,这样的课程体现很难培养出拥有不错翻译实力的学生。课程设置上的缺乏归根结底是对于翻译能力提升的重视程度不够,这影响着大学英语翻译教学的发展。

三、大学英语翻译教学的改进策略

大学英语翻译教学的现状使得学校培养不出高水平的翻译人才,更不能满足社会的需求,当务之急,必须改进大学英语翻译教学运作流程,加大翻译教学投入、创新翻译教学模式、提升翻译教学针对性,不断扭转现如今培养不利的局面,实现大学英语翻译教学的发展。

第一、转变翻译教学观念。翻译方面出现的各种新兴技术和新兴工具是翻译需求和技术的完美结合,不仅大大地简化了翻译人员的工作量,同时还可以是更多的人参与到翻译工作中来,推动翻译的发展。因此在大学英语翻译教学中,要从转变观念出发,敢于和勇于使用新工具。在向学生介绍翻译知识的时候,借助新的工具不仅能提升教学的效率,而且能不断调动和激发出学生的学习热情,收到事半功倍的效果。

第二、创新翻译教学模式。在翻译模式上创新上,学者们早已经开始了研究,并有了许多成果,其中互信模式、中心模式是得到普遍认可的。翻译教学模式的创新离不开对翻译核心能力提升的保障,不管是哪种方法,都要遵循最为基本的英语教学规律,突出学生在课堂中的主体地位,从学生角度出发,切实思考相应的措施,这方面就要因地制宜,针对不同学生的不同情况,结合其未来想从事的工作,结果导向,之后再反推到现在的教学,提前从工作的要求出发,进行教学模式的创新,以提高学生的翻译实力。创新翻译教学模式是提升英语翻译教学水平的必经之路。

第三、提高翻译教学的针对性。针对性主要是行业对于翻译的要求,在从事翻译工作时必须具备扎实的专业功底,这在短时间内无法形成,所以要求在平常的教学中加入相关的内容,特别针对翻译工作集中的行业,开展具有针对性的专业知识储备和翻译情景模拟训练,为之后行业工作打下基础。

第四、加大翻译教学投入。重视程度的高低可以从对翻译教学投入的多少中看出来,在推动大学英语翻译教学发展的过程中,要加大相关的投入,不仅体现在物质上,还要从制度上加以规定,投入更多的人力财力,改善翻译教学的现状,提升翻译教学的水平。要确立翻译教学在英语教学中的地位,通过课程设置上的倾斜实现,同时还要开发和设计多样化的翻译教材和参考用书,从行业出发,丰富翻译教学的内容。

四、结束语

大学英语翻译教学的完善需要从教学观念、教学模式、教学实践等多方面人手,每一个环节都至关重要,对于各个环节的投入都必不可少。国内大学英语翻译教学存在许多问题,但是结合当前发展阶段的特征,考虑到国内英语翻译教学较短的发展年限,这些问题的出现不可避免,我们需要做的就是不断完善教学过程的各个环节,逐步改进大学英语翻译教学现状。

猜你喜欢
改进现状
“慕课”教学的“八年之痒”