唐瑞
摘要:在这个全球经济一体化的世界,越来越多的外国旅客怀着对中华悠久历史的向往来到中国各大旅游景区,这对旅游景区公示语的英译工作提出了更高的要求。以功能目的翻译理论为理论依托,以旅游名山峨眉山景区公示语翻译为示例,解读理论,分析个例,并在此基础上提出规范景区公示语译文的对策。
关键词:功能翻译;公示语英译;峨眉山景区
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:10017836(2016)11012403
引言
公示语是一种实用性文体,它广泛地在人类生活的各个方面进行应用,展示给广大民众。它被认为是一种交际的工具,通过公示语,人们可以快速获取有用的信息[1]。随着四川与世界之间交流和联系的日益频繁,作为向世界展示四川旅游形象的一扇窗口,越来越多的四川旅游景区的公示语都通过汉语和英语的双语形式进行展示。但是,大部分旅游景区公示语的英译都存在或多或少的问题。因为景区的公示语是游客获取旅游地信息的重要来源,因此,公示语英译的失误会让外国游客对旅游景区信息产生误解[2],极大地影响了当地旅游文化的传递。本文将功能翻译理论运用于公示语的英译中,对四川峨眉山旅游景区公示语英译的失误进行评析,并提出改善公示语英译的对策。
一、功能翻译理论概述
功能翻译派理论起源于20世纪70年代,其代表人物为德国的语言学家赖斯。在其1971年出版的《翻译批评的可能性与限定》一书中,功能派翻译理论雏形得以初步展现。赖斯认为,广大译者应当“把翻译行为所要达到的目的”作为一种崭新的模式应用在翻译创作中。传统的翻译理论往往强调译文与原文的一一对应,即“等值观”[3]。而目的论则彻底推翻了这种翻译规则,它将译文的预期功能作为翻译的根本目的,并以此作为选择最佳的翻译策略的依据。根据翻译的目的论,译者的翻译行为由翻译最终需要达到的目的决定。
弗米尔在老师赖斯的帮助下继承并发展了赖斯的理论。他们共同撰写的《翻译理论基础概述》一书于1984年出版。在这本书中,弗米尔对“翻译目的论”做出了进一步的阐述。他认为,人类的所有行为都是有意图和目的的,而翻译作为人类的一种行为,必须要依据一定的目的[4]。因此,译者所采用的翻译方法和翻译策略须由翻译所需达到的最终目的来决定。根据这种观点,在翻译的创作过程中,译者需要对译文拟实现的交际功能进行预期之后再进行文本翻译。在翻译时,译者需要根据读者自身的文化背景、交际需要以及对译文的期待等因素来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法。在翻译目的论的指导下,译者在翻译时应把译文所应承担的交际功能放在首位,而不再拘泥于对原文的对等。综上所述,功能翻译理论认为译者应当在了解了翻译目的和译文读者的需求后再进行翻译策略的选择,这一理论对于旅游景区公示语的汉英翻译有着很强的指导意义。
二、峨眉山旅游景区公示语英译失误分析
峨眉山旅游景区公示语的英译质量良莠不齐。通过大量资料的搜集,笔者对译文进行了筛选分类,景区公示语英译的失误有如下五类:
1望文生义
峨眉山景区沿途上,有时我们会见到这样的公示语“注意安全,小心落水!”此处的英语译文为“Take care! Fall into water carefully。当用翻译目的论分析原文后,原文中的小心落水实则强调的是要多加防范,以防落入水中,而不是希望旅客落入水中。因此,此处的英文译文将“小心落水”翻译为“Fall into water carefully”不符合翻译目的论的忠实法则,违背了篇际一致准则,因为中文的标示语往往强调文字美观、读音押韵,因而很多公示语在形式上都采用了对仗的手法;而英文的语言文字力求简洁明了,让读者一眼就能理解其中的含义。在含义上,这条公示语希望所有的旅客多加小心,以防落入水中,所以遵照目的法则及公示语的语言特点,这条公示语应当改为 “Be careful for deep water.”这样,公示语的语言简洁明了,表述清晰,目的明确,让外国旅客一看就能明白。
2逐字翻译
公示语翻译中,译者因受母语影响,直接套用汉语的表达方式,对照汉字一一对应的逐字翻译也是公示语英译的普遍问题[5]。峨眉山景区有这样一条的提示语:保护文物请勿刻划,为您健康请勿随地吐痰。原译: To protect cultural relic no carving, in order to keep fit no spiting.改译: No graffiti for preserving cultural relics, no spitting for protecting your health. 此句的前一个分句是强调不要随意刻画,而第二个分句则是强调不要随地吐痰。而在原文的翻译中,译者完全按照中文的顺序进行一一翻译,不符合在英文翻译中目的性的语言先翻译的规则,因此此处的译文不仅达不到应有的警示功能,反而误导旅客,给旅客留下不好的印象。更改后的译文目的清晰,达到了应有的效果。
在峨眉山景区的厕所内,我们可以看到这样的标示语“本公厕为免冲式,请您便后离开即可”,并附上英语翻译“This WC is free of washing, please leave off after pissing or shitting.”显然,译文完全依据原公示语的中文,将其逐字逐句地翻译过来,结果翻译的英语公示语容易造成理解上的障碍,以为在推销中国新的“free of washing”这种类型的厕所,让外国游客不知所云,难以理解。按照翻译目的论分析,原汉语公示语试图说明本厕所是自动冲洗的厕所,旅客在上完厕所后可以直接离开。因此,我们遵照翻译目的论,可以将原句翻译为“No This is autoflush toilet”,这样译文语言简洁,功能明确。
此外,在峨眉山景区随处可见这样的公示语“请保管好您的财物和随身物品,以防丢失和被盗。”此处的英文译文为:“Please take care of your finance and personal effects, guards against the loss or pilfered.”此句的英文翻译完全按照原文进行逐字翻译,结果造成行文冗长以及理解上的障碍。因为公示语的行文力求简洁,因此后半句的“以防丢失和被盗”完全可以根据翻译的最终目的——第一个分句所传递的意思删去。此处的英文译文采用如下的翻译更为准确:Please keep your valuables and belongings safe.
3误译
由于语言表达不准确而造成误译的英语公示语不乏其例。在伏虎寺入口处,有一则标牌“请文明敬香”,其对应英文为“Please offer incense with civility.”根据《牛津高阶英汉双解词典》,offer作为动词时指“to ask someone if they would like to have something or if they would like you to do something; to say a prayer or make a sacrifice to god”。根据英文译文,外国游客可能会以为自己需要礼貌地向香做祭献活动,这显然与原标示语想要传达的意思不相符合。此外,将原文中的“文明”译为“civility”是一个典型的中式英语。因此,为了让外国游客更好地对原公示语进行理解,应当将公示语更改为“Please observe incense offering ritual”。
前往峨眉山拜神烧香祈福的游客很多,为了避免旅客为了欣赏更美的景色或者拍照而随意翻越栏杆,景区内有这样的强制性公示语“勿越栏杆,注意安全”,英文翻译为“No jumping, be careful the safe.”当用翻译目的论来分析原公示语时,我们可以发现,原公示语要求旅客不能翻越栏杆,并要求旅客注意自己的安全,具有一定的强制性。这条公示语的前半句的英译文本“No jumping”表达出了公示语的强制性的意味,但是对栏杆这个词语并未做具体的翻译,也没有表述出原文的“翻越”。而后半句的语气变得比较平缓,从公示语的应用功能来观察,发现原文的强制性的语气变为了提示性的英语公示语。因此,后半句的公示语英译未能达到功能翻译理论中强调的目的法则,没有完全实现原公示语的对应功能。根据上述分析,我们可将原公示语翻译为“For your safety, do not cross rails”。
4语法错误
在景点公示语的英译中,常常会出现语法错误,例如时态、语态、单复数、冠词、词性混淆、介词搭配等多个方面[6]。例如:在峨眉山景区的公示语“保护文物,人人有责,争当文明游客。”的英译文本“Everyone shall have responsibility in protecting the cultural relic and should live up to a civilized tourist”中,出现了较多的语法错误。在英文语句中,一般should和shall不会同时在一个并列句中出现。因此,在本句中,应当将第二个单词“shall”更换为“should”。在汉英词典的解释中,should通常作为情态动词来使用,表示主语应尽的义务。而如果在此句中使用情态动词“shall”,则有命令的意味,如果用在景区公示语的翻译中,显得英译的文本语气比较强硬,与公示语的语言需要用词委婉的要求背道而驰。此外,在“have responsibility in doing sth.”这部分的翻译中,出现了短语搭配不恰当的情况,因为没有这样的短语搭配用法。因此,这部分的英译文本应当改为“have a responsibility to do sth”。当“responsibility”想要表示“义务,职责”的含义时,它是作为可数名词来使用的,因而,我们应当在其前面加上冠词“a”。
又如在峨眉山的报国寺旅游景区,我们可以看到这样的公示语:“雷雨天气,请勿登山。”原文翻译为“Lighting prone area, please do not climbing.”在这句公示语的英译文本中,我们可以发现较多的语法错误。原文中的雷雨天气,实际根据翻译的目的,试图说明的意思是如果旅客遇上雷雨的天气。因此,雷雨天气只能作为后半句“请勿登山”的状语来进行翻译。而分析完证据的功能之后,发现后半句应当增加主语并调整至句首才符合英语的基本语法。在原句的英文译文中,前半句“Lighting prone area”只是一个短语,在此处单独放置,显然不符合英文的基本语法结构。此外,后半句的英文译文也缺乏相应的主语。因此,我们应当将此句译为“Do not go up when in bad weather.
5直译
直译是指译者按照原文词句、内容等,一字不落地翻译出来。例如: 小心有电“Carefully has the electricity”;爱护文物,人人有责“Its duty of us that obligation the cultural relics.”在第一句的英译中,英语的副词“carefully”在本句中承担了语法上的主语,根据公示语应当简洁的语言特点,我们可以将其改为“Caution! electricity”;在第二句中,第二个分句里的“有责”的“责”是作为动词来使用的,而在其英译中翻译为了动名词“obligation”,这样的低级语法错误会大大破坏旅游景区的美感。因此,应当将其改为“Please Protect Cultural Relics”。
在景区的另一处公示语“无障碍设施”的英译中,将其翻译为“Facilities of No Obstacle”,意图将原句中的障碍对应为英文中的“obstacle”,这样的翻译显然对原文的公示语缺乏有效的理解。在此处的公示语的标牌上,我们可以发现有一个人坐轮椅的图标,因此,此处的设施应当是为残疾人配备的,因而译者可以直接将其翻译为“Disabled/Handicapped Facilities”即可; 注意安全小心坠河“Please Take Care not Fall into the River ”,“Caution! Deep River”即可表达,不用把所有内容都译出来。
峨眉山景区的厕所内,有一处这样的公示语:“贴近自然,靠近方便。”其英文译文为“Its civilized to get close to urinate.”这样的译文,由于对于原文的中文缺乏理解,直接翻译为英文的对应单词,因而变为了一种典型的直译错误。从目的来讲,原文是希望入厕人员能够在解决自己的内急时保持厕所的洁净,因此,译者可以将其翻译为“Keep the toilet clean.”这样,在充分理解了原文中“自然”和“方便”二次的准确意思后,译文更加简洁明了,并能充分表达原文所传递的意味。
三、规范景区公示语英译的对策
针对峨眉山景区公示语英译中存在的失误,笔者认为可以参考如下的解决措施:
首先,峨眉山景区的全体工作人员需要提高对公示语英译的重视程度。一直以来,景区工作人员对英语语言文字的规范程度都缺乏重视。因此,为了塑造四川作为国际旅游胜地的良好形象,相关的政府职能部门理应行动起来,全面而有针对性地对峨眉山景区公示语的覆盖范围、英文译文的翻译质量、公示语英译出现失误的原因等方面进行调查。此外,还应针对调查的结果梳理出最佳的问题解决方案。
其次,各相关政府部门应当组织人员积极开展峨眉山景区公示语英译的翻译规范化研究。研究人员需要是专业的英语翻译专业毕业的笔译工作人员,并且需要同时对峨眉山旅游景区的文化背景知识有深刻的了解和认知。这样,就能从根本上杜绝非专业翻译人员在公示语翻译中容易出现的死译和逐字翻译。在此基础上,相关部门还应对景区公示语的英译人员进行集中培训,要求译者在翻译时需要在完成预期的目的,即突出景区的主体性和指示性的基础上,将外国旅客的文化习惯以及阅读心理纳入翻译时考虑的重要方面,务求在翻译时突出公示语的性质、特征和功能[7]。除此之外,在景区公示语的英译工作完成之后,还应当聘请专业的专家委员会对翻译内容进行审定并组织相关人员针对审定的内容进行修订,这样便能从源头上把好质量关。
最后,应当规范公示语标牌的制作。在前期的准备工作就绪后,最后一关——公示语牌匾的制作则是最为关键的一步,因为它才是最终成果的展示。因此,公示语标牌制作和验收工作必须在政府相关部门严格的监管下进行,务必确保公示语牌匾制作的准确性。对于出现失误的牌匾制作,应当追究相关工作人员的责任。
结束语
随着峨眉山旅游景区外国旅客数量的不断增长,景区公示语正发挥着越来越重要的作用,而公示语的汉英翻译的质量不仅关乎旅游景区自身的形象,也能极大地推动四川旅游景区走向世界。为了避免景区公示语英译工作中出现失误,翻译人员应当在实现与游客进行交际目的的基础上,依照功能翻译理论的忠实原则,创造出准确而灵活的翻译译文。而相关的政府职能部门也应当采取一系列的措施规范景区公示语的英译工作,提升峨眉山旅游景区的旅游形象,吸引更多的外国旅客入川旅游。
参考文献:
[1]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.
[2]北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5).
[3]吕和发.公示语翻译[M].北京:外文出版社, 2011.
[4]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报:哲学社会科学版,2005,(3).
[5]莫红利,金美兰.从功能翻译理论看汉语公示语的英译[J].湖州师范学院学报,2008,(5):113—117.
[6]魏乐琴,王波.从“目的论”谈旅游公示语的英译[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2009,(12):119—120.
[7]任芳.公示语英译现状剖析——以南京公示语为例[J].内蒙古农业大学学报,2008,,(3).
(责任编辑:刘东旭)