胡荣++胡子琴
摘 要近年来,我国旅游业得到了快速稳步的发展,尤其是我国一些特色旅游景区更是深受外国游客的喜爱。然而,外国游客对于中国特色旅游景区的内涵意义并没有进一步 的了解。因此,在旅游时,他们的理解主要是依靠景区内的一些公示语翻译。但是我国旅游景区的公示语翻译的质量并那么令人满意。有些地方的公示语翻译还会让国外游客对该旅游景点产生错误的理解。本文从顺应论角度出发,对我国特色旅游景点的公示语翻译进行了分析,并对此提出了解决办法。
【关键词】汉英翻译;旅游
1 顺应论
Jef Verschueren 在《Understanding Pragmatics》一书中写到,人类生存的自然环境中存在着不断的顺应。能顺应自然环境的变化的物种则会得以生存在这个世界,那些不能顺应自然环境的物种则被社会所淘汰。Verschueren认为语言环境也是如此。他提出的顺应论认为语言至少具有一些特征:变异性、商讨性及顺应性。这三个特征是人类自然语言的基本属性,使人们能动地使用语言。在跨文化交际过程中,为了顺利地进行沟通交流,在翻译过程中源语言应该顺应目的语。本文试图以顺应论为基础,探讨在旅游景点公示语翻译过程中出现的错误,译者应该如何使译文在词汇、短语、句子层面以及社会风俗和心理欲求方面做出顺应。
2 旅游景点公示语翻译
近年来,随着我国旅游业的不断发展,我国各大著名景区除了吸引了众多国内游客的参观游览,也使许多国外游客对我国的旅游景点有了很大的兴趣。由于中西方国家在语言文化上的差异,各大旅游景点本着方便国外游客参观的目的,在许多景点都设置了中英文公示语的翻译。这一举措本来是好的,但是由于各种原因,旅游景点的公示语不仅没有方便国外游客,有的在一定程度上给其造成了很大的困扰。在我国经济发达地区,每一条街道都是设置了路牌,以方便国内外游客。然而其翻译质量并未达到起预期的目标。比如,“胜利路”的翻译就被翻译成了“Sheng Li Lu”。像这样的路标中国人都只看汉字就能理解,然而并不需要看拼音;但是对于外国游客来说,他们只能理解“Sheng Li”,而对于“Jie”并不知道它是代表了什么意义。因此,此处的“胜利路”就应该改为“Sheng Li Ave”。这样既符合地名翻译的规范,有能便利海外游客,两者兼顾。
3 顺应论视角下的旅游汉英公示语翻译
3.1 词汇层面
公示语汉英翻译中最为常见也是最容易被忽略的就是拼音的拼写错误。比如停车场应该是“Parking Lots”,而在某些旅游景点竟然写成了“Packing Lots”.像这样的错误,如果译者更具有责任心,能做到仔细认真的话是完全可以避免的。
3.2 短语层面
公示语的特点之一就是大量使用动词短语或名词短语。因此,在对这些动词短语或名词短语进行翻译的时候就尤其要注意其动宾关系或是所属关系。比如,我们常见的一个公示语叫做“小心碰头”。如果译者未能够给予足够的关注或是译者完全不明白汉英翻译之间的关系就会把其翻译成“be careful of your head”.这样的公示语在外国游客看来并没有对他们的出行构成任何的帮助。而且,在某种程度上还造成了一些误会。外国游客可能会认为“为什么要小心我的头?”。这与公示语的初衷是相违背的。因此,这类的公示语应该改成“Mind your Head”.在使用动词短语或名词短语作为公示语时首先要注意的就是选取适当的动词来表达准确的意思。部分译者由于对英语的习惯表示法不熟悉就容易出现这样或那样的问题。因此,在旅游汉英公示语的翻译过程中我们应该顺应英语的固定搭配,这样让译文更容易被外国游客所接受和理解。
3.3 句子层面
英语和汉语是属于完全不同的两种语系,英语注重的是“形合”,汉语注重的是“意合”。在英语看来,句子主干结构突出,最重要的是动宾关系或是主谓关系。一个句子最为重要的是动词,然后是其他成分,如形容词,副词或是连词。在汉语中,我们习惯用一些隐含的方式来表达语法意义和逻辑关系。在汉语的句子中,众多句子都是用多个动词的连用形式或短句形式来组合的,其句子含义往往由读者根据不同的语义环境推测出来。例如:行人横过马路,请走天桥。Go To The Other Side, Please Use The Pedestrian Bridge. 该公示语的翻译完全是中式英语,没有考虑到英文的表达方式。在英文看来,Please, Cross The Road By Overpass!这就足以表达出汉语公式语想要表达的语义。在句子层面的失误,往往是因为译者经常处于字面翻译,导致英文表达的不规范或是语义重复现象。
3.4 社会风俗方面
我们在做旅游景点汉英公示语翻译的同时,还要考虑到汉语和英语两个国家的一些风俗习惯,避免因此而造成一些敏感的、容易引起问题的翻译。因此,在大多数情况下,译者应该顺应其文化背景和表达方式。例如,在我国许多自然风景区,我们可以看到“请爱护花草”或“小草有生命,请脚下留情”等诸如此类的汉语公示语。如若译者在翻译时,未考虑到目的语的社会风俗,那么就会采用直译的方式译出“The little grass has lives, ask to show mercy under the foot”。而在英文中,我们一般只需要表达“Keep Away From The Grass”,就足以表达出我们的用意。
4 结束语
由于越来越多的外国游客希望了解中国,因此,汉语公示语的英文翻译显得尤为重要。这就对我们的译者的翻译工作提出了更为严格的要求。只有准确无误的翻译汉语公示语才能提升我国的对外形象,进一步地把我国的旅游景点推向全世界。
参考文献
[1]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(02).
[2]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).
[3]赵小沛.公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报社会科学版,2003(05).
作者单位
南昌理工学院外国语学院 江西省南昌市 330000