那彩霞
【摘 要】近年来,随着体育产业的蓬勃发展,市场对体育英语翻译人才需求日益增多。我校英语专业立足学校特色,以培养复合应用型人才为目标,在专业课程设置及教学上进行了相应调整。本文以笔译课程为研究对象,探讨其在培养体育英语翻译人才目标下,进行的教学理念、教学模式的改革尝试。
【关键词】体育英语翻译人才;教学理念;教学模式
0 引言
全球化是不可抗拒的历史潮流,我国体育产业也正朝着全球化的趋势发展。在体育产业全球化进程中,英语作为一种语言工具起着重要的媒介作用。体育院校如何培养出既精通英语又熟知体育知识的复合型人才,是亟待解决的问题。各体育院校开始了体育英语这一特色专业,在人才培养过程中,不断根据市场需求调整自己课程设置和模式,已初见成效。本文以笔译课程为例,探讨其在教学理念、教学模式方面进行的改革尝试,期望对我国体育英语翻译人才培养模式研究尽一点绵薄之力。
1 体育英语翻译人才需求现状
语言服务行业在我国起步比较晚,并不是一个很成熟的产业。80年代随着改革开放萌芽,90年代随着信息技术的发展而初步形成,进入21世纪后,全球经济一体化和“一带一路”战略构想使得语言服务市场进入迅速发展时期。作为在我国国民经济中占有重要地位的体育产业,近年在全球经济背景下,得以迅猛发展。各大国际体育赛事在中国的举办,职业俱乐部的发展,体育英语语言服务市场对翻译人才的需求呈现紧缺状况。体育英语翻译人才需求不仅仅局限于赛事翻译,而且与体育相关的各机构需求也日益增多。例如:奥运相关官方机构、体育文化传播公司、体育新闻机构、外资体育机构等。
2 体育英语翻译从业人员现状分析
体育英语翻译人才是指精通英语技能并熟知体育专业知识、了解东西方体育文化、具有跨文化交际能力的专业人员。但是,现有体育英语翻译从业人员来源途径众多,体育院校、非体育类院校英语专业毕业生、海外人员、外籍专家、高校教师、翻译公司签约人员等。从业人员的非系统性和专业性,造成了部分人员英语技能突出、体育专业知识不够夯实,对东西方体育文化了解欠缺。在翻译过程中,因为专业性的欠缺难免会影响翻译效果、严重者还会产生误译。现有的体育英语翻译人才,有小部分是体育从业人员,这部分人熟知体育专业知识、精通东西方体育文化,但是英语语言技能稍薄弱。从以上分析来看,体育英语翻译人员还有待进一步的专业化,体育英语翻译人才培养的系统性和专业化势在必行。
3 笔译课程模式改革
复合型体育英语翻译人才培养目标的确立,我校体育英语专业进行了相应课程设置和模式调整。笔译课程作为体育英语翻译人才培养的主干课程之一,进行了课程理念和课程模式的调整。
3.1 课程理念
经过多轮教学实践,围绕人才培养目标,笔译课程确定了以学生能力培养为核心,以师生互动为主体”的多维教学方法;融合理论教学与实践教学,在整合校内实践资源的基础上,挖掘体育类院校语言实践特色,体现专业间的渗透与融合;落实“全面发展的体育英语方向翻译人才”的培养目标。构建内容为依托的笔译实践教学体系。笔译教学逐步改变以往单一的、被动式的教学模式,采用多样化的、启发式的教学方法。树立以学生为主体,以教师为主导的教学理念,充分发挥学生的主观能动性。
学生能力培养以提高其综合素养为主:包括语言技能、文化能力、翻译转换能力、学科知识、思辨能力、协作沟通能力以及组合能力等。真正实现高等教学的目的,促进人的全面发展。
3.2 课程内容
现有的笔译教材是大部分普通高校所使用教材,目标是帮助学生系统地掌握翻译基本理论和基础知识,了解英汉两种语言在语法、词汇方面的异同,掌握英汉互译的基本技巧和技能,提高学生的语言综合运用能力。其培养目标过于普泛性,缺乏实用针对性,与我们学校英语专业的人才培养方向“体育英语方向”契合度差。针对这种情况,笔译课在现有教材的基础上,授课内容有所调整,把体育英语方面的知识和内容渗透到翻译教学中来。组织学生进行体育期刊、体育新闻、体育项目、体育竞赛规则等文本翻译。使学生在语言技能习得的同时,对体育文化及体育专业知识熟练掌握。
3.3 课程实践
3.3.1 项目模块教学
项目教学法就是在老师的指导下,将一个相对独立的项目交由学生自己处理,信息的收集、方案的设计、项目实施及最终评价, 都由学生自己负责。项目教学法主张先练后讲,先学后教,强调学生的自主学习,主动参与,从尝试入手,从练习开始,调动学生学习的主动性、创造性、积极性等,学生唱“主角”,而老师转为“配角”,实现了教师角色的换位,有利于加强对学生自学能力、创新能力的培养。
教师作为项目总负责人要对授课内容进行项目规划,项目规划的依据以翻译素材的主题为主。例如文化主题和体育主题。文化主题中可细化为社会文化、历史文化、饮食、风俗文化等。体育主题可细化为体育项目、体育新闻、体育期刊等。教师教规划好的主题项目分发给学生。安排学生在课后完成。上课时,由学生对项目主题进行讲解,教师对学生的讲解进行指正,并引导学生予以讨论文化主题和体育主题项目的选取,一方面满足了学生对英语言文化的习得,另一面满足了学生对体育专业知识的了解。
在进行项目任务实践时,教师将任务布置下去,从查找资料到译文的提交都由学生独立完成。这种项目模块教学会提高学生独立思考问题、解决问题的能力。
3.3.2 讨论式互动教学
是指在教学活动中建立一种师生之间互相沟通、互相启发的动态教学模式。在讨论互动式教学过程中,教师就教学中的某个内容设置问题,通过全体师生的讨论互动,对所设问题予以解决。例如,在学习某种翻译技巧时,教师会列出大量句子,与学生一起讨论分析如何运用该翻译技巧。讨论互动可以采取多种形式进行,师生讨论、生生讨论、小组讨论、课上讨论、课下讨论等。在问题讨论过程中,不仅有助于学生分析能力、思辨能力的提高,而且对学生的沟通能力有一定促进作用。
3.3.3 学科融合互助教学
体育院校英语专业教师普遍英语技能突出,体育素养薄弱,这就使体育和英语学科的有机融合增加了难度。因此加强英语教师与体育专业教师在教学和科研等各个层面上的横向合作和交流非常重要。首先,采用合作式教学,体育教师和英语教师同时进行相同内容的教学。例如在进行高尔夫球比赛规则语料翻译时,体育教师与英语教师做到同步讲解,这样不仅可以保证内容学习和语言学习不脱节,还能提高学生的学习兴趣和效率。其次,英语教师和体育教师在科研上互相合作,共同探讨编写符合学生能力水平的教材,为体育英语学习提供较好的学习语料。
3.3.4 内容依托实训教学
打破课内教学单一模式,以实训延伸课程教学空间。笔译是一门理论与实践紧密结合,并以实践为主的技能型课程。课程性质决定了本门课程必须大量动笔实践。课内教学能够满足基本的翻译理论和翻译技巧的习得,但是没有充足的时间让学生大量实践,因此课外实践对于翻译理论的巩固和学生翻译能力的提高十分必要。安排学生成立课外翻译小组,进行社会性翻译练习,使学生在翻译实战中不断提高综合能力。
为学生提供翻译平台,帮助我校体育教师翻译外文音频及文本资料,在这个过程中,学生不仅能够提高语言技能和体育学科知识,而且能发现自己的不足,及时予以改正和提高。
鼓励学生参与大学生创新创业项目,成立体育英语翻译工作室。拓展实践平台,与社会接轨,利用所学知识为体育英语文本翻译贡献力量,并获得一定的利润回报率。
4 结语
在培养体育英语翻译人才的具体教学实践中,笔译教师应在如下几个方面予以注意:(1)翻译内容的选取上,要目的明确,难度适中,项目规划科学。(2)不要过度夸大内容的习得,忽略语言技能的提高。语言是内容的载体,而内容又反过来服务于语言的提高。二者应该互为促进,互为提高。(3)注意教学效能反馈,在实践中不断丰富和完善教学模式。
【参考文献】
[1]陈法春.英语专业教学质量国家标准该如何界定实践教学[EB/OL].(2013-10-30).http: //www.elarning.sohu.com/.
[2]高等学校外语专业教组.高等学校英语专业教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社.
[3]李在辉.体育后备翻译人才培养模式研究[J].成都体育学院学报,2011(7).
[4]宋宝婵,田学礼.我国体育翻译人才培养现状及对策研究[J].广州体育学院学报,2012(2).
[5]叶苗. 翻译教学中的交互模式研究[J].外语界,2007(3).
[责任编辑:张涛]