杨晓辉 朱玉萍(大连工业大学外国语学院,辽宁大连116034)
口译教学语料库的建设探讨
杨晓辉朱玉萍(大连工业大学外国语学院,辽宁大连116034)
基于语料库的研究,于20世纪50年代后期发展起来[1],通常是指为了语言的研究与学习,收集电子形式所保存的语言材料,来帮助人们观察和把握语言事实,分析和研究语言系统的规律等。近年来,语料库语言学发展迅速,将语料库运用到教学当中,目前研究较多的是对译语料库的开发和利用,尤其是笔译方面的研究居多,比如中日对译语料库等,而口译语料库的发展相对较为滞后,特别是日语口译语料库的发展才刚刚起步。
最早提出基于语料库口译研究的是Shlesinger,2003年后,基于语料库的口译研究相继展开,先后建设了一些口译语料库,包括日本名古屋大学开发的英日双语同声传译语料库,意大利博尼亚大学开发的英语、西班牙语、意大利语多语平行语料库(欧洲议会口译语料库)[1]。
中国国内语料库语言学的研究的历史有近30年,最初以英语语料库的建成为开端,为上海交通大学科技英语语料库(JDEST )的建立[2]。之后,中国英语学习者语料库、大学学习者英语口语语料库、中国专业英语学习者口语语料库等相继建立。
笔者对2006年至2015年国家社科基金项目与教育部人文社科项目进行了统计,从统计结果看,2009年以后,语料库的研究开始迅速发展起来,其中翻译语料库的项目数量相对较少,据统计语料库相关项目共302项,但是翻译语料库相关项目只有23项。由此可见,目前国内口译语料库建设和研究尚处于起步阶段,即使从国际范围看,口译语料库的建设和研究的历史也较短,正在建设和已经建成的口译语料库总数少,基于语料库的口译研究数量少,研究范围狭窄。
目前,口译语料库开发与建设存在一些局限性,包括以下几个方面:
1.口译语料库的语料来源单一。大多数是会议口译语料,还没有较大规模对口译学习者语料库进行建设与开发,很难真实地反映出学习者在口译学习过程中出现的问题,也不利于口译语料库运用到教学中去。
2.口译语料库的规模较小。与目前笔译语料库的规模相比,口译语料库的规模较小。这在一定程度上制约着口译语料库研究的发展。
3.口译语料的处理方法。在目前的口译语料库建设中,对语料的处理主要是针对语料的词性、语法等语言的基本要素,没有对口译活动中的特殊语言现象进行处理和分析,例如停顿、语言重复、支吾语等[3]。
4.没有实现语料库资源的共享。目前大多数口译语料库仅为一部分研究机构和研究人员所使用,没有实现充分的共享。
关于语料库的三点基本认识:语料库中收集的是在语言实际使用中真实出现过的语言素材;语料库是以计算机为载体承载语言知识的基础资源;真实的语料需要经过加工,才能成为有用的语言资源[3]。
将语料库用于翻译教学是理论联系实践的非常有效的教学方法[4],当然口译教学也不例外,语料库用于口译教学有如下特点:有利于学生将翻译理论用于实践当中;能够为学生提供丰富的语言素材及其真实的语言环境;学生通过大量的语料分析,能够借鉴并总结出更多的翻译经验;口译语料库除了在课堂上运用以外,还可以用于学生的自主学习[5]。
建立小型口译语料库。语料库的建立可以结合新华网、人民网日文版、日文雅虎等网络资源中的语言材料进行建设。语料库的建设拟分为音频语料库与文本语料库同时进行。为了扩大词汇量,可以按照不同口译主题,建立政治、科技、经济、文化、教育等口译词汇语料库。
同时,借助新华网、人民网日文版等,并结合不同口译场景建立音频、视频语料库。如会议场景,现场翻译场景等。将口译实录加入口译语料库中,同时增加口译注意事项、背景资料等,供口译实践使用。
语料库的建设以教师建设为主,学生建设为辅的形式,教师搭建框架,具体的内容填充以学生结合自身口译实践和学习中遇到的问题加以补充的形式进行。这样,既提高了学生学习的自觉性和主动性,同时也能让学生真正在实践中锻炼和成长。
(一)语料库建设步骤
1.语言资料的收集。首先构建一个基于中国日语学习者的中日双语平行的小型语料库,收录至少有译文的汉语和日语平行语料10万字,为兼顾多种研究目的,建立政治、科技、经济、文化、教育等口译词汇语料库,原文和译文全文收录。
2.语料编辑与电子化。编辑工作包括三个部分:(1)在文件上要标注该学习者的性别、出生地、学习日语的时间、学习日语的经历等相关信息。(2)将手写的口译材料电子化,使其成为日中逐句对译的文件形式。(3)在句子的语法规则上,以《基本日本语文法》(益冈隆志、田洼行则)为基准,同时参考中国日语学习者的误用研究,来进行赋码操作以及设计错误码的目录[6]。
3.语料库检索工具的开发。拥有高效率、多功能的检索工具是一个高水平语料库的必要保证。中日对译语料库需要的检索功能主要包括:关键词检索、双语平行检索、句型搭配检索、抽象的句型检索等功能[6](57)。针对这些需求,制定解决中日双语同时显示和检索的方案,同时开发一个中日对译语料库的检索工具。
4.分析语料库。建设中日对译语料库,充分利用计算机科学、信息工程学的最新技术成果来进行语料库语言研究,达到以往的研究不能取得的研究成果。
(二)口译教学中网络的运用
在信息高速公路上,网络的普及和作用已经不言而喻,学习者除了上课之外的大部分时间都离不开网络,特别是信息充斥的现代社会,将网络运用到口译的教学中更有其实现的可能性和必要性[7]。教师可以及时将更新的知识、最新的信息分享到网络上,使学生随时可以分享到口译实践最新资讯,及时进行口译词汇等相关知识的更新,并可以分享口译实践的经验。
口译语料库的制作不同于笔译语料库,必须将视频、音频、录音等转写成文字语料,而且这个过程必须由人工来完成,在转写过程中必须要对语料进行一些加工,同时还要保证语料的真实[8]。制作口译语料库的困难具体表现在以下几个方面:
1.口译资料的收集与转写。首先,注意对收集的语料进行分类,充分考虑到口译行为的场合、时间、口译人员等客观因素。在转写过程中,在保证语料真实的前提下,注意语言表述的正确性。
2.口译语料标注具有一定的特殊性。由于口译语料的特殊性,在标注语料的词性、文本结构的同时,还要注重语音语调的标注。
3.译语与源语对应的特殊性[8](32)。在口译活动中,特别是同声传译时,由于译员要在短时间内完成翻译工作,所以无论是在词语、句子结构上都无法做到一一对应,只需做到主要信息对应,达到能够交际和沟通的目的即可,因此口译语料库也难以做到词语和句子的一一对应。
基于语料库的口译翻译教学适应翻译教学理论联系实践的教学特点,口译语料库在教学中的运用,迫使教师打破传统的偏重翻译理论的教学观念以及教学方法,使语言人才的培养更加符合应用型人才的培养目标,使学生更能够适应今后的语言实践工作。
参考文献:
[1]张威.近十年来口译语料库研究现状及发展趋势[J].浙江大学学报:工学版,2012(3):194-195.
[2]吴娴.国内口译语料库的发展现状及存在的问题[J].海外英语,2013(3):154.
[3]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海外语教育出版社,2002:33.
[4]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海交通大学出版社,2011:195.
[5]王克非,秦洪武.王海霞,双语对应语料库翻译教学平台的应用初探[J].外语电化教学,2007(12):3.
[6]徐一平,曹大峰.中日对译语料库的研制与应用研究[M].外语教学与研究出版社,2002:56.
[7]陈振东,李澜.基于网络和语料库的口译教学策略探索[J].外语电化教学,2009(1):10-11.
[8]庞焱.日中口译平行语料库的设计与建设[J].广东外语外贸大学学报,2012(5):30.
(责任编辑陈方方)
作者简介:杨晓辉(1973—),女,文学博士,大连工业大学外国语学院教授,从事翻译理论与实践研究、生态角度的跨学科比较文学研究;朱玉萍(1982—),女,硕士,大连工业大学外国语学院讲师,从事翻译理论与实践以及翻译教学研究。
基金项目:辽宁省“十二五”高校外语教学改革专项重点课题“基于语料库与web的口译教学策略研究”阶段成果(项目编号:W YZD13016)
收稿日期:2015-10-27
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1672-8254(2016)02-0155-02