陈鑫婵
【摘 要】本文首先对我国汉语公示语翻译的现状和问题进行分析研究,并给出了几点提高汉英公示语交际翻译质量的策略,为汉语公示语的交际翻译提供资料参考。
【关键词】汉英公示语;翻译;交际翻译;策略
随着我国对外经贸和文化交流活动的日益频繁,英语已经成为一种城市中常见的文字语言。但由于汉语的文字和语言习惯于英语有本质上的区别,很多城市公示语的汉英翻译存在问题,这些问题不仅会给人以误导,无法发挥公示语应用的作用,还影响城市在外籍人士心中的形象。汉英公示语翻译与汉英翻译还有着一定的不同,公示语翻译更重视翻译语言的简洁性,以帮助人们在陌生的环境中快速的得到帮助。因此,如何做好汉英公示语翻译,已经人们重点研究和关注的课题。
一、汉语公示语翻译现状
公示语的双语化是城市国际化进程的必然,随着我国国际经济地位的提升,越来越多的国际友人想要了解中国。外籍人士在中国语言不通,实现公示语的双语化,能够帮助外籍人士更好的了解和认识中国。虽然经过多年英语教育的普及和开展,国人的英语水平已经较好,但英语公示语的应用于日常沟通、交流和工作英语有极大不同,如何提高英语公示语的准确度,已经成为各大城市迫在眉睫的问题。笔者对汉语公示语翻译的现状进行分析,汉语公示语翻译的问题主要体现在以下方面。
(一)信息的篡改和丢失
信息的篡改和丢失是公示语翻译比较明显的问题,这些缺乏准确性的公示语,会给外籍人士带来极大的困扰,并影响城市乃至中国在外籍人士心中的印象。由于过去不重视双语公示语的作用,很多城市的双语公示语存在错误。例如,娱乐场所常用的宾客止步,很多直接翻译成Passengers,Stop here。当外籍友人参观游玩后,看到这种公示语,由于汉语不同,只能按照推测的意思来理解,自然而然的站在牌子下傻等,不仅影响了行程,还闹出很多笑话。除此之外,最容易闹笑话的公示语还有“小心落水”。小心落水一般用于公共水景观或私人池塘附近,来提示人们不要在池塘中嬉水游玩,让人们主义安全。但很多池塘管理单位由于英语能力不足,对英语公示语缺乏研究,竟然将小心落水的英语公示语翻译为Please Mind Faling Water,这句中国式英语按照正常的英语翻译,是小心掉落的水。还有的地方将小心落水翻译成Carefully Fall into River”小心落水变成了警告人们掉河里的时候要小心,闹成众多笑话。
(二)语言的失当与错误
受应试教育的影响,我国国民的英语应用能力并不高。直接反应到社会生活中,就造成了公示语的失当和错误。正因为公民英语应用能力低下,很多简单的却极其重要的公示语错误百出,让人哭笑不得。厕所是人们日常生活中不可或缺的公共服务设施,在我国旅游业发展迅速的今天,公共场所的厕所甚至需要用五种不同的语言来标明。但很多旅游景区、商场的厕所公示语存在问题。有些地方的公共厕所直接被翻译成Public Toilet,其实只需要写Toilet就足够标明意思。除此之外,一些“禁止**”的公示语,在公共场所经常看到被翻译成为“Dont**”虽然我国对于禁止入内、禁止喧哗等标示见惯不怪,但在外籍人士眼中,公共场所用Dont,预期过重,给人一种居高临下的距离感。另外,在一些城市的出入口,经常会见到欢迎您下次再来的公示语。其英语翻译往往为“Welcome to…again.”。其实在英语中,“welcome to”等同于 “we invite you to”或者 “you are welcome to”,其意在于对某人表示欢迎,而很少用于欢送场合。在对客人表示欢送时,常用的习惯表达应是“Please come again”。
二、汉语公示语交际翻译策略
目前,我国旅游业发展不断成熟,越来越多的外国人喜欢来中国旅游休闲。英语公示语翻译问题已经成为一个社会的共性问题,极大影响了外籍人士的旅游积极性,并带来一定的影响。正因如此,如何做好公示语的翻译,已经是值得所有人关注和重视的问题。为了提高公示语翻译的准确性,可以采取以下策略。
(一)将译文读者的文化习惯放在第一位
不同国家的历史、气候养育了不同的文化,语言作为文化传播的载体,其很大程度上承载着一个民族的思维方式。为了使英语公示语得体、准确,在公示语翻译时一定不能脱离以英语为母语国家人的文化习惯和思维方式。只有将译文读者的文化习惯放到第一位,才能避免出现中国式英语的公示语翻译,使得公示语在外籍人严重更为亲切、自然。对于一些具有我国特色的公示语翻译,也可以依托于西方文化和思维习惯来解决,以让外籍人士能够准确的理解其意义。例如,可以将富含历史元素的“红旗手”,翻译成为更为贴切的Advanced worker。以实现在完成公示语作用的同时,能够向外籍人士展示其历史意义和价值。
(二)做好语境分析
公示语作为一种特殊文体,其不同的使用场景有着不同的表达要求。英语公示语中,并不是任何词汇都能够随意应用,这是由于英语不同的词汇所携带的情感不同。在进行交际翻译时,翻译者一定要根据语言所处的语境选择恰当的词语,不仅将字面意义翻译出来,还要向人们表达其在语境中所代表的含义。因此,翻译者在公示语翻译中,一定要避免直译,而是要灵活的运用和变通,最大化的提高公示语翻译合理性。
(三)把握住公示语翻译的特点
语义翻译与交际翻译存在很大的区别,交际翻译关键是要传递信息促使读者去感受、思考,所以要想解决汉英公示语翻译问题就必须清楚地了解公示语的特点。而公示语的特点可以归结为以下几点,第一,公示语使用大量的名词、动词、动名词、缩略语以及短语,比如“禁止吸烟”被译成了“NOSMOKING”,这里就是用的动名词;第二,公示语不用生僻词汇,这是因为考虑到读者的文化水平具有很大的差异,所以尽可能地避免使用术语、古语及生僻词语;第三,公示语的文字与通用标志公用,为了让读者更好地获取信息,通常会将文字与通用标识一起使用。只有了解了公示语的这些特点,才能更好地解决公示语翻译中存在的问题。
(四)公示语和通用标志共用
公共标志在公共场所十分常见,这些公共标志所表达的意义更为准确。公共场所所应用的公共标志,已经逐渐实现了世界通用化。为了提高公示语的表达力,提高公示语准确性,在公示语翻译中,可以与这些通用标志共同使用,从而提高公示语的表达准确性,避免给外籍人士带来不必要的困扰。
综上所述,想要推进国内各大城市的国际化发展,提升公示语翻译的质量势在必行。为了有效的提高公示语翻译质量,译者在公示语翻译时一定要重视其与其他语言场景翻译的区别,把握好公示语的特点和中英文化的区别,并做好语境的分析合理的选择词汇,提高公示语翻译的准确性和合理性,为我国城市的建设和发展做出应有的贡献。
参考文献:
[1]唐燕. 交际翻译策略研究——以其在公示语汉英翻译中的运用为视角[J]. 成功:教育版, 2011(23).
[2]李娜, 董辉. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]. 赤子:上中旬, 2015(4):74-74.