樊程旭
“经典中国国际出版工程”(以下简称“经典中国”)由国家新闻出版总署于2009年正式启动,旨在资助外向型优秀图书选题的翻译、出版、推广,以鼓励和支持适合国外市场需求的外向型优秀图书选题的出版。其目的是力求全面、深入、客观、准确地介绍当代中国的发展状况和中国文化,让世界更好地了解中国,扩大中华文化的国际竞争力和影响力。目前,“经典中国”由国家新闻出版广电总局进口管理司具体负责。
本文根据2009年至2015年七年问资助出版项目已公示名录和已出版图书目录,在统计“经典中国”资助图书出版的语种、图书门类等倾向的基础上,重点从资助图书出版的历年分布、种类、出版机构和作者等角度,以“一带一路”沿线国家和周边国家为重点,分析“经典中国”的实施状况和取得成果。
一、“经典中国”实施总体情况
“经典中国”自2009年实施至今,已同国内外423家(累计)出版社签订了840项资助协议,涉及3000余种图书,33个语种。截至2015年12月15日,已有570种受“经典中国”资助的各文版图书在国外出版。从2009年至2015年的资助和出版情况分析,“经典中国”自实施以来在国外取得了显著的成效,主要有以下几个特点:
1.从资助范围来看,设立之初仅限于国内出版社申报,随着中国新闻出版走出去的深入发展,为满足国内外出版机构对外推广中国图书的诉求,“经典中国”逐渐扩大了申报、资助范围。目前,除国内出版机构申报外,还允许海外出版机构和版权代理机构申报,逐渐吸引了大量世界知名出版机构如兰登企鹅出版公司、哈珀·柯林斯、西蒙&舒斯特等加入这一平台扩大与中国出版界的合作。
2.从资助类别来看,从原来的学术、文化、文学扩大到自然科学,涵盖哲学、政治、法律、经济、军事、历史、语言、文艺理论、诗歌、小说、戏剧、散文杂著、地理、建筑等诸多领域。在“经典中国”资助出版的图书中,文学类图书占27.2%,其中以当代作家小说为主,这与2013年以来重点推动当代作家“走出去”政策的实施有关。历史地理类图书占20.8%,其次是文化类图书占17%。学术研究类图书占12.9%。少儿、艺术、宗教哲学、科学与技术等占比相当,均为3.5%左右。比例最小的是教学类图书,仅占0.87%。相对而言,科技、少儿、教学类图书版权输出的比例还比较低,需进一步加大力度。
3.从资助语种来看,从原来的主要资助出版英、法、德、日、韩等语种逐渐扩展到西班牙语、荷兰语、意大利语、葡萄牙语、挪威语、希腊语、塞尔维亚语、格鲁吉亚语、匈牙利语、西里尔语和吉尔吉斯语等小语种。从已出版的570种图书主要版本分布看,英文版图书居首位,331种,占总数的58%;其次是韩文81种、法文36种、日文29种、俄文25种、泰文13种、阿拉伯文8种。总的来说,英语作为世界使用最为广泛的语言,成为输出版权最多的语种是理所当然的。除英语外,向日、韩、越、泰等国输出版权共128种,占比22%,这也证明受中华文化影响的周边国家对中国文化很有需求,是中国主要图书出口市场。
4.从资助的出版社数量来看,2009年56个;2010年与上年差不多,共53个;2011年33个,有所回落;2012年58个;从2013年开始突增,86个;2014年稳定在80个左右,共88个;2015年资助机构52个。2013年和2014年增加的原因主要是一方面扩大了申报面,另一方面从2013年开始有海外出版机构申请资助。
5.从资助效果看,通过工程资助,推动了莫言、王蒙、余华、刘震云、阿来、苏童、姜戎、毕飞宇等一批中国一线作家的作品以及林毅夫、郑永年、胡鞍钢等一批知名学者的著作走向世界,其中《于丹<论语>心得》《狼图腾》《山楂树之恋》等精品畅销书实现了多语种输出;推动了《关注中国——41位驻华官员谈中国共产党》《中国震撼》《朱锫基讲话实录》等一批优秀主题图书以版权输出和出版合作的方式,进入国外主流发行渠道。
二、“经典中国”在“一带一路”沿线国家和周边国家实施情况
“一带一路”沿线国家与周边国家有相互重叠的地方,因此,本文周边国家特指非“一带一路”沿线国家。
1.资助数量。就“经典中国”在“一带一路”沿线国家和周边国家的版权输出数量来说,逐年呈递增趋势,2013年达到峰值,共376项,占当年的72%。2014年共291项,占当年的80%。尤其是这两年输出到阿拉伯国家的图书数量激增,这表明2013年以来,“经典中国”加大了中国图书走向“一带一路”及周边国家的资助力度,同时也说明这些国家,尤其是阿拉伯国家对中国文化有兴趣,这一市场还有待进一步开拓。
2.资助种类。从“经典中国”资助的已出版图书数据看,涉及向“一带一路”沿线国家和周边国家版权输出的图书共325种,其中,文学类读物占39%居于首位,其次历史类图书占22.7%,排名第三的是文化类图书占19%,排名第四的是社科类占10%。其余如宗教哲学、科技、考古、教学等图书偏少,占比均在1%至5%之间。从上面的在“一带一路”及周边国家的图书种类分布情况看,基本与“经典中国”资助的所有图书种类的总体分布情况一致:文学类第一,历史类第二,文化类第三。这说明中国文学作品在国外越来越受欢迎,它作为一种文化形式是文化输出的最好方式。
3.资助机构情况。从“经典中国”历年数据来看,借助“经典中国”在“一带一路”及周边国家从事版权输出的中国出版社主要有中华书局、中国人民大学出版社、北京大学出版社、北京长江新世纪文化传媒有限公司、五洲传播出版社、人民出版社、广东人民出版社、江苏人民出版社、重庆出版社、人民文学出版社等,这些出版社入选的项目数量相当。文学类图书主要由人民文学出版社、作家出版社、各地文艺出版社等出版,历史、社科类主要是由诸如中华书局、各地人民出版社、中国人民大学出版社等出版社出版,文化类主要是五洲传播出版社、外文出版社、重庆出版社等综合性出版机构出版。值得注意的是,高校出版社多对英、法、德等语种的版权输出贡献大,对“一带一路”沿线其他国家和周边国家的版权输出和合作出版贡献小,而且参与到“经典中国”的高校出版社也相当有限,仅4家。“经典中国”未来还可以进一步鼓励高校出版社积极参与对“一带一路”沿线国家和周边国家的版权输出与合作出版。
由于“经典中国”近两年才开始资助国外出版社,所以目前受其资助的国外出版社还很少。其中资助的“一带一路”及周边国家的出版社及图书数量如下:日本河出书房Pantheon Books 2种、日本侨报社18种、韩国宝林出版社Prunsoop Publishing 5种、TEXT出版社2种、泰国Nanmeebooks Publicationsl种、罗马尼亚S.C.Humamtas Fiction3种、波兰Grupa Wydawnicza Foksal 3种、格鲁吉亚的Artanuji Publishing和Intelekti Publish6ing各1种、匈牙利的Noran Libro Kiado 1种、德国DCM Deutsch-Chinesische Medien GmH 1种,其中以日本侨报出版社的数量最多。
三、经典案例分析
主要从“经典中国”资助的一本书、一个出版社、一位作家来分析。
1.图书案例:《狼图腾》。《狼图腾》是“经典中国”资助版权输出最为成功的一个案例。该书已被翻译成30多个语种,输出到包括德国、法国、意大利、俄罗斯、西班牙、葡萄牙、土耳其、希腊、荷兰、波兰、捷克、匈牙利、日本、韩国、泰国、越南、印度和阿拉伯地区等“一带一路”沿线国家和周边国家,覆盖全球110多个国家和地区。其中,“经典中国”就资助了其荷兰语、匈牙利语、英语、希腊语、捷克语、罗马尼亚语、印度尼西亚语、希伯来语和阿拉伯语在国外的出版。《狼图腾》在全球的影响力之大,2015年8月法国电影导演让·雅克·阿诺拍摄的电影《狼图腾》更起到了推波助澜的作用。
该书以中国上世纪六七十年代为背景,讲述草原游牧民族与狼之间的感人故事,关注现实生态、人与动物、人与自然以及民族文化的冲突。本书作者通过感人至深的笔触,向读者展示东亚草原未被破坏的年代,那种人与自然和谐相处的天堂般的美丽。
《狼图腾》在版权输出取得如此成功,得益于“经典中国”工程的大力推动。此外,这本书的主题反映了人类共同关注的话题,即生态平衡和文化冲突。它所倡导的人与自然的和谐相处正是人类共同追求的目标。所以这种能触动人类天性,契合人类共同阅读感受的作品比较能打动读者,可以不受地域和文化的限制。
2.出版社案例:日本侨报社。数据显示,“经典中国”资助的日本侨报社已出版中国主题图书18种,居于外国出版社之首。日本侨报社成立于1996年4月1日,1998年开始书籍出版业务,出版的书籍已经超过200种,大致可分为三类。一是中日社会问题、中日关系问题等;二是中日学术研究著作、历史研究著作等;三是中日两国人民之间的友谊和交流为中心的选题。其2007年开始出版的《必读,有趣的中国》系列,多角度、客观中立地介绍了中国的发展变化,受到日本各界的好评。这一系列图书现在也是“经典中国”资助的重点项目。同时,日本侨报社开始引进中国童书,如“丰子恺儿童文学全集”,必将提升国内童书的世界影响力。
3.作家案例:麦家。在“经典中国”等项目的重点支持下,麦家的作品《解密》《暗算》《风声》等版权已输出到土耳其、捷克、波兰、匈牙利、埃及、韩国、日本等“一带一路”沿线国家和周边国家。以其作品《解密》为例,2014年6月,五洲传播出版社与西班牙语地区最大的出版机构西班牙普拉内塔集团(Grupo Planeta)联合出版麦家《解密》西文版,首印30000册(中国文学作品在西语地区的最大印量)。为了给新书造势,《解密》西文版的宣传广告被印在了马德里的18条公交路线的公交车上。同年7月,麦家应普拉内塔出版集团的邀请开始了他为期一个月的西班牙+拉美之旅,其问,他接受了当地上百家媒体的采访。一位中国作家在海外受到如此追捧可谓空前。麦家的作品受到如此青睐,正如马德里当地一家书店的店员所说,“这是一本很好的小说,与以前我们熟悉的来自中国的书籍不一样,故事性很强,很能抓人”,是因为其故事性强,题材具有世界流行性,不局限于浓郁的中国元素,也淡化了意识形态色彩,西方读者容易接受。这也是“经典中国”资助的典范之作。
五、结语
“经典中国国际出版工程”作为国家新闻出版广电总局推动新闻出版走出去的一号工程,经过过去几年的推动实施,拥有了广泛的行业基础和共识,极大激发了行业走出去的积极性。同时,“经典中国”工程也丰富了国际图书市场上中国主题图书的种类,推动了国内一大批作家作品在海外的出版,使中国主题图书在海外的影响力不断扩大。
目前,中央领导同志提出要加强国际传播能力建设和对外话语体系建设,讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色。“经典中国”需要按照中央要求,不断加大资助力度,把那些有鲜明中国主题、精彩中国故事、生动中国话语的中国图书推向世界,让国际社会更好地了解一个发展变化、繁荣进步的中国。