国内众包翻译出版平台的发展及优势

2016-12-07 01:11肖超
现代出版 2016年4期
关键词:数字出版平台

摘要:目前,国内众包翻译出版平台影响较大的有译言古登堡计划、豆瓣同文馆和Fiberead。这些翻译出版平台包括引进版权、招募项目负责人、遴选译者、集中翻译和校对、出版等五个流程。众包翻译出版平台的特点有:众包翻译与群体协作、自出版、编辑和译者界限模糊。与传统翻译出版流程相比,众包翻译出版平台的优越性主要体现在:满足了被忽略的需求、缩短了出版周期、翻译过程中交流密切、分配科学合理、建立信任关系。

关键词:众包;翻译出版;数字出版;平台

“众包”(Crowdsourcing)概念首次出现在美国《连线》杂志。该刊记者杰夫·豪(Jeff Howe)将“众包”定义为“一个公司或机构把过去由员工执行的工作任务,以自由自愿的形式外包给非特定的大众网络的做法”。近年来,众包模式在翻译出版领域得到广泛运用。随着互联网技术的发展,众包翻译出版平台逐渐兴起。

一、国内众包翻译出版平台现状

目前,国内众包翻译出版平台影响较大的有译言古登堡计划、豆瓣同文馆和Fiberead。

2012年7月2日,译言古登堡计划正式上线。译言古登堡计划是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译项目。该计划主要翻译出版“开放版权图书”,包括公版图书、遵循知识共享协议的图书以及仅为这一项目开放部分版权的图书。201 3年7月,豆瓣阅读推出译者项目,名为“同文馆”。豆瓣同文馆是一个海外作品翻译及出版项目,以电子书的形式为读者提供优质的外文内容。2014年3月,Fiberead上线。Fiberead是一个帮助作者和译者方便快捷自出版译著的自出版平台。截至2015年6月,Fiberead聚集了300位作者,2500位译者获得了450部作品的中文版权。

据笔者统计,截止到2016年4月5日,译言古登堡计划已经上架图书322种,正在招募153种,正在翻译690种。译言·东西文库是译言旗下的科技文化品牌,致力于“第三种文化”的思考、传播与交流,已出版《失控》《数字乌托邦》等42种译著。豆瓣同文馆已经上架80种图书,正在招募6种,正在翻译8种。Fiberead已上架169种图书,正在翻译264种,招募译者5种。国内众包翻译出版平台基本情况如表1所示。

由表1可见,译言古登堡计划、豆瓣同文馆、Fiberead在原书版权、图书类型、出版形式等方面有所不同。译言只出版“开放版权”图书,而豆瓣同文馆和Fiberead翻译出版的图书受版权保护,不接受开放版权或仍受版权保护但其作者已经过世的图书。译言和Fiberead在电子书外,也与出版社合作出版纸质书,而豆瓣同文馆仅出版电子书。

二、众包翻译出版平台的基本流程

众包翻译出版平台包括引进版权、招募项目负责人、遴选译者、集中翻译和校对、出版等五个流程。

1.引进版权

众包翻译出版的第一步是获取内容。公有领域的图书没有版权限制,数字平台可以直接翻译出版。目前,译言古登堡计划主要翻译开放版权的公版图书,致力于推出国外公版图书的中文电子版。

对于非公有领域的图书,和传统翻译出版业一样,数字平台也需要经过版权谈判,确定预付款和版税点,最终确定引进海外图书版权。然而,众包翻译出版平台在引进海外版权时速度快,预付款相对较低。平台方根据作品质量和作者知名度来提供不等的预付款,预付款一般比纸本书低,最高时与纸版书一致。众包翻译出版平台引进海外版权一般只需要三个月时间,比传统翻译出版业节省半年左右的时间。

众包翻译出版平台主要通过译者推荐、读者推荐、平台自选三种途径来获取版权。其一,译者可以将感兴趣的书推荐给平台,由平台方来联系版权事宜。在取得作者授权后,交由该译者翻译。其二,读者可以向平台推荐喜欢的图书选题。例如,译言开放了“推荐选题”模块,读者可以登记选题信息,供平台方选择。豆瓣同文馆和Fiberead也提供了读者推荐专用邮箱。其三,由平台方自选,取得授权的作品将添加至平台,接受报名和试译。

2.招募项目负责人

一般而言,项目负责人和译者的招募工作同时进行。项目负责人即为责任编辑。译言古登堡计划“负责人,主要负责译者遴选、进度管理和质量审核、稿件统筹等事宜。“负责人也需要试译。译言网会根据试译情况,确定负责人。译言有非常完善的《译言古登堡计划负责人工具包》,协助编辑开展工作。在图书出版后,项目负责人可以作为译者署名。在Fiberead平台中,负责人被称为“项目组长”。报名“项目组长”需提供详细简历。Fiberead优先选用有相关经验的人来负责翻译项目。图书出版后,项目组长可作为“责任编辑”署名。

3.遴选译者

平台方发布译员招募公告,征集译者。而后,根据翻译要求,筛选译者,并组织测试,确定最终译者。目前,译言、豆瓣同文馆均采用“试译”的方式来测试译者的翻译水平。“试译”内容一般为需要翻译图书中的部分章节。Fiberead平台在启用新版前,采用邀请的方式招募译者。启用新版后,也采用“试译”的方式,用户可以向平台提交“试译”材料,审核通过后即可参与翻译项目。豆瓣主要依据译文的“理解正确率”“表达流畅度”以及“和原文风格相似度”来遴选译者。在“试译”结束后,豆瓣阅读公布获奖译文,编辑会对获奖译文做点评。就单部作品的译者数量而言,豆瓣同文馆一般为1-2人,Fiberead为2-4人,译言为1-5人。

通过网上招募环节,平台方能够快速招募到多语种的优秀译者。“试译”环节考察了译者的翻译功底和语言文字能力,保证了译文质量。

4.集中翻译和校对

确定译者后,平台方根据译者人数和项目进度,将翻译内容分成多个部分。译员们根据兴趣和自身时问安排,认领翻译任务,各自翻译。所有译者完成翻译任务之后,由编辑或项目负责人组合翻译文本,形成完整译稿。接下来,需要对译稿进行审定。平台方安排翻译专家对译员们共同完成的译本进行修改审校,包含统一术语和专有名词的翻译、译文内容的前后衔接、语言表达风格的统一、段落语句的翻译等。有时安排译员们互相修改校对,编辑往往同时参与译本审核和编辑,直至译本最终定稿,交付印刷并出版发行。

5.出版

众包翻译出版平台提供电子书和纸质书两种出版方式。一方面,平台方与豆瓣阅读等电子书平台合作,出版和销售电子书。译言古登堡计划与豆瓣阅读、京东电子书和Kindle等电子书平台合作,出版电子书。Fiberead与豆瓣阅读、亚马逊和Pubu电子书城合作销售电子书。豆瓣同文馆利用豆瓣阅读这一电子书平台,实现翻译自出版。另—方面,平台充当版权代理的角色与出版商对接,出版纸质书。译言网与电子工业出版社、中信出版集团、中国青年出版社等出版企业合作出版纸质书,在当当网等平台上销售。Fiberead获得了由北京文化创意产业园提供的免费书号,实体书将按需印刷,线上销售。

三、众包翻译出版平台的特点

众包翻译出版平台的特点主要体现在三个方面:众包翻译与群体协作、自出版、编辑和译者界限模糊。

1.众包翻译与群体协作

众包翻译源于电影字幕组,而后进入翻译出版领域。随着众包翻译模式在国内的持续发展,出版领域也引入了这种模式。2010年12月,新星出版社出版了《失控》。该书是国内第一部采用众包模式翻译的图书。组织翻译的赵嘉敏通过社区公开招募的方式选拔译者,翻译过程中采用“蜂群思维”式的协作翻译模式。

群体协作是在互联网环境下分散、独立、不同背景的参与者受到特定组织或个人的开放式召集,依靠共同的兴趣和认知自愿地组成网络团队,以网络平台,尤其是社会化软件为工具,显性或隐性地通过自组织方式协作完成高质量、高复杂性的团队作品。众包翻译出版平台支持多人协作翻译。每—本书的翻译由多个环节组成,从选定项目负责人,到招募遴选译者、翻译、互校,以及负责人审核、质检和通读,每一个角色都有明确的分工。在翻译过程中,译者、编者、作者之间能够通过内部邮件系统等渠道直接沟通。nberead的协作模式包含五个步骤:译者自主认领翻译任务、译者互校、整书综合校对、简单排版、提交终稿及其他出版所需信息。在nberead平台,译者还能和原作者直接沟通。除了平台内部支持的邮件系统外,Fiberead的编辑和译者每隔一段时间都会通过QQ群讨论翻译问题。虽然群体协作翻译具备周期短、成本低、交流便捷等优点,但也存在译者良莠不齐、编辑“把关人作用减弱、译文质量难以掌控等问题。

2.自出版

“自出版”(self-publishing)是指图书或者其他形式的出版物在没有第三方出版商参与的情况下,由作者自行出版的新兴出版业态。目前,国内影响较大的自出版平台有豆瓣阅读、京东自出版、当当自出版、学林自出版平台、时光流影、知识产权出版社“来出书”网等。众包翻译出版平台在实际出版流程中,部分采用了自出版的方式。豆瓣同文馆利用豆瓣阅读这一电子书平台,实现翻译自出版。译言网和Fiberead的部分书籍,面向垂直市场,绕过出版社,直接利用互联网平台自主出版电子书。

自2012年豆瓣阅读最早试水自出版后,2014年,百度、京东、当当先后启动自出版计划。但这些自出版业务主要针对国内作品,鲜有专门针对翻译作品的业务。豆瓣同文馆、译言网和Fiberead开创了翻译自出版的时代,凭借低廉的成本和广阔的发行渠道,让翻译自出版市场迅速拓展。

3.编辑和译者界限模糊

在传统翻译出版流程中,作者、译者、编者和读者有着明确分工,作者撰稿、译者翻译、编者编稿、读者阅读。在众包翻译出版平台中,编辑和译者之问的界限较模糊。编辑是项目负责人、译者团队的队长,也是译者。例如,在Fiberead平台中,编辑为“项目组长”,负责遴选译者、管理进度、审核质量等事宜。在由两人以上译者担任翻译的图书项目中,编辑可兼任译者。

在译言网和nberead中,编辑并非专职。招募翻译团队的不是平台方,而是编辑。编辑主要是根据申请者上传的试译样稿选拔组员,很明显要比出版社找得快。章节的分配、时间安排、进度跟进都需要编辑来协调。编辑既要翻译,也要分出精力来协调译者的翻译工作。然而,与译言网和Fiberead平台不同,豆瓣同文馆的译者和编者分工明确。豆瓣同文馆拥有专门的外文编辑部,正式译者由编辑部从参与试译的译者中选出。

此外,译者也分担了编辑的工作。在成为译者后,除了完成翻译,译者还需要协助编辑来完成图书的校对、排版等工作。图书上架销售后,译者也需要参与营销方案制定等工作。

四、众包翻译出版平台的优势

与传统翻译出版流程相比,众包翻译出版平台具有优越性,主要体现在:满足了被忽略的需求、缩短了出版周期、翻译过程中交流密切、分配科学合理、建立了信任关系。

1.满足了传统翻译出版中被忽略的需求

在传统翻译出版中,作者、译者、编者和读者的需求并未得到完全满足。原书作者想要将作品推向中国市场,不仅要承担高昂的代理费用和销售分成,还面临作品引进周期长、翻译质量差、版权保护不力等问题。译者对原著感兴趣,且精通外语,却没有翻译机会。出版社编者找不到合适的译者。读者想要阅读好书,却找不到中文译本。

在互联网时代,众包翻译出版平台能够满足传统翻译出版中被忽略的需求。原书作者只需把书籍交给翻译出版平台,接下来的工作均由平台来完成。译者可以通过翻译出版平台,报名“试译”,参与翻译图书,并获得收入分成。出版社编者可以通过翻译出版平台,通过筛选和试译等环节,找到合适的译者。此外,翻译出版平台为读者提供了优质的原版内容,加速了图书翻译流程,可使译著更陕面世。

2.缩短了出版周期

传统的翻译出版流程弊端很多,在出版社诸多环节的挤压下,图书出版周期无法掌控。翻译出版平台打破了传统翻译出版的流程,跳过出版机构,直接建立“国外出版方(作者)-平台-读者”的运营模式,大大缩短了出版周期。豆瓣同文馆就在没有第三方出版商参与的情况下,直接向国外出版方购买中文版权,公开招募译者。翻译完成后,译著会以电子书的形式在豆瓣阅读平台上出售,实现“自出版”。在Fiberead平台,国外书籍作者可以注册一个账号,将原书在平台上发布。而后,Fiberead平台帮助招募编者和译者,完成图书翻译和售卖工作。作者不需要向平台支付服务费,nberead也仅仅收取版权代理的10%作为分成。

这种模式大大缩短了翻译出版周期,保证图书能更快面世。译言古登堡计划平均每本书的上线周期仅为4个月左右。在Fiberead平台,—本书也能在4个月内完成翻译并出版。而在传统出版业,外文著作的翻译出版需要经历洽谈版权、翻译、出版等多个环节,出版周期至少需要一年。

3.翻译过程中交流密切

翻译出版平台建立了网络社区,让编辑、译者和读者利用网络空问交流。Fiberead开辟了译者社区,提供“问题反馈”“翻译教室”“译论纷纷”三个主题版块。针对翻译问题,平台方、项目组长、译者、读者可以在社区内交流。平台方会发布译者招募结果及原因,译者之问会就译文翻译和译后记撰写等问题进行讨论。Fiberead还开发了后台工具,译者和原书作者可以直接就翻译、营销方案等进行交流。豆瓣利用自身sNs平台的优势,建立了“豆瓣阅读同文馆”小组,编辑、译者可在小组内讨论翻译问题。译言建立了“荐译组”等小组,译者和读者可以推荐感兴趣的图书,编辑、译者、读者也可以利用该平台进行交流。

翻译团队问的定期交流,让编辑能够及时了解不同译者的优点,根据具体情况来调整译者工作内容,掌控翻译进度。在翻译过程中,翻译团队随时与原文作者沟通,能够保证译文准确。此外,编辑和译者也可以吸收读者的反馈意见,及时修改译稿,确保翻译质量。

4.分配科学合理

翻译稿酬低是传统翻译出版业的症结之一。—直以来,出版社给译者的稿酬是偏低的,只有很少的译著采用版税制。众包翻译出版平台采用版税制,译者可获得译著20%-40%的销售分成。虽然平台方并不能保证作者和译者获利,但为作者、译者、编者开辟了新的获利渠道。平台、原作者、编者、译者之间有着科学合理的分成模式。

不同数字平台的分成模式是不一致的。豆瓣同文馆译者在基本稿酬之外,可获得译著20%的销售分成。Fiberead收取营收的35%作为抽成,其余的部分,作者收取30%,译者收取30%,编辑收取5%。译者问的分成比例按照其在项目中承担的工作计算,影响因素包括翻译字数、校对字数、创建术语库条目等。译言网收取净收入的50%作为抽成,其余10%归项目负责人(编辑)所有,40%归参与项目的译者所有,多个译者间的分成比例根据译者的工作量来决定。

这种后期销售分成的方式,能够调动译者的翻译积极性,保证翻译质量。在这种分成方式下,图书翻译质量与译者收入成正比。若翻译质量差,则会影响图书销量,进而影响译者收入。

5.建立了信任关系

在传统翻译出版模式下,原作者和译者认识的机会较小。而在众包翻译出版平台内部,编者、译者、作者等角色因平台联结在一起,形成了信任关系。

风险承担和信息沟通是影响信任产生的主要要素。以FibereadN例。Fiberead平台有效地做到了风险承担和信息沟通,让作者、译者、编者之问建立了信任。一方面,Fiberead提前告知译者报酬的风险。译者报酬与图书销量相关,图书销量受到图书内容、翻译质量、营销等多重因素制约,因而译者报酬有风险。另一方面,Fiberead建立了良好的信息沟通机制。翻译工作完成,电子书和纸质书上架后,译者可以通过Fiberead平台查询图书销量。Fiberead平台每月末更新上月图书销量,让译者能够及时了解图书销售信息,核对报酬。此外,合同到期时,Fiberead会积极联络原作者,争取与其续约,以保证译者利益最大化。这样,nberead平台建立了良好的信任机制,保证了翻译出版活动的顺利开展。

(肖超,陕西师范大学新闻与传播学院讲师,博士)

猜你喜欢
数字出版平台
指媒广播制胜方略浅析
网络平台支持《教育技术学》公共课实验教学模式构建
陕西科技大学镐京学院应用型人才培养模式探索
学术期刊数字出版的运行模式与市场结构
浅谈新媒体在美术类图书出版中的应用
做一个全民阅读时代的“悦”读人
国际图书出版市场现状及趋势分析
搭建医院工会全方位服务职工平台的思考
大学生模拟创业实践平台体系建设研究
学术期刊云出版研究