李雪娇
(西安外国语大学中国语言文学学院 陕西 西安 710000)
浅析西方意象派诗歌与松尾芭蕉俳句的意象运用之异同
李雪娇
(西安外国语大学中国语言文学学院 陕西 西安 710000)
庞德无疑是意象派诗歌的领军人物,一首《在地铁站内》让他登上了这个领域的巅峰,成为永垂不朽的经典。短小而精悍的两行短诗可谓凝聚了他的全部心血,浓缩了关于意象派的全部定义,字字经典,回味无穷。众所周知,庞德所代表的意象派诗歌与东方古典诗学文化有着密不可分的联系。庞德借助于东方古典文化的力量开拓了属于自己的诗歌风格。并为此创立了三大标准:
第一,庞德曾经对意象下过一个定义:“An image is that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time.It is the presentation of such a complex instantaneously which gives some sense of sudden liberation……”在这段话中,他连续用了“instant”“instantaneous”和“sudden liberation”都旨在强调对“物”的直观感受和瞬间的情感,但值得注意的是,这里的直观感受并不是通过我们的感官将外在的世界原模原样地呈现出来,而是通过对“物”的技巧性地描述,从而激发我们的想象力,唤起我们内心的某种情感。关于这一点,庞德也是参考了东方诗学文化中关于此的定义。比如日本的著名俳人高滨虚子在谈到俳句的本质的时候就说到俳句的本质就是“客观写生”。他说道:“客観写生とは、心で発見、技で描写。”这句话的意思就是说所谓的客观写生,就是用心去发现,用技巧去描写。
第二,绝不使用任何对描述无意义的多余词汇。比如松尾芭蕉非常有名的一首俳句:“古池や 蛙飛び込む水の音”,仅仅描述了一个青蛙跳入古池塘溅起的水声,一动一静,矛盾对立中体现出深远的哲思。也比如威廉姆斯的《红色手推车》:“So much depends upon/a red wheel barrow/ glazed with rain water/beside the white chickens.”雨滴调皮地溅落在红色手推车上,欢快地跳跃着,与静立不动的手推车相对应,红色的车和白色的小鸡,动静分明,色彩鲜活,一幅生趣盎然的画面便跃然纸上。
第三,要有音律。词就是诗,符合了音律节拍,诗句自然精悍有力,朗朗上口。俳句里也有这样的规定,每首俳句里面都要有个“切れ字”,是专门用来整理音调的。比如之前那句青蛙跳进池塘里的“や”,让人读时口有余韵,回味悠长。
意象派诗歌的一个特点就是对线条与色彩的执着。如果说东方古典诗歌大多取景于自然,20世纪的意象派更多的是描写都市日常生活的缩影和充满艺术气息的景象。比如这首来自于意象派的领军人物,约翰·弗莱彻的短诗:“Flickering of incessant rain/On flashing pavements/Sudden scurry of umbrellas/Bending recurved blossoms of the storm.” 这首诗开头第一个词“flickering”就奠定了整首诗的基调。在繁华的都市街头,视线与经过雨水而变得湿滑的路面平行,从天而降的雨滴在落到地面的那一刹那会小小的反弹,像是在叮叮当当地跳舞,欢快而活泼;让我们再用上帝的视角俯瞰街面时,五颜六色的雨伞像突然间绽放的荷花一样,“砰”地绽放开来。开头的“flickering”,中间的“sudden”和结尾处的“recurved blossoms”都很好地为读者传递出了这首诗的“心情”,欢快,跳跃,活泼,趣味盎然。如同之前的《红色手推车》一样,两位诗人都娴熟地利用雨滴,这个本应属于阴沉天气的代表物的意象,鲜活得传递出一种欢快明亮的心情。
用艺术的手法来客观地描写出当时的场景,用最简练最动听的语言来表达出那一瞬间的心情。这正是意象派诗歌想向读者所表达的内容,想让读者体会的正是诗人在那一瞬间的心情变化。比如罗伯特·弗罗斯特的一首非常著名的诗《雪尘》:“The way a crow/Shook down on me /The dust of snow/From a hemlock tree/Has given my heart/A change of mood/And saved some part/Of a day I had rued.”时值寒冬,一只黑乌鸦站在光秃秃的树枝上,旅人经过树下时惊动了头顶的乌鸦,它扇了扇翅膀抖落树枝上的积雪,积雪掉落在旅人的肩膀上,也让他停下脚步抬头看看发生了什么事。诗人非常清晰地提到:“……has given my heart a change of mood”,不禁让人联想到诗人或者说诗中的旅人之前的心情是非常低沉失落的,他可能因此而低头赶路并没有注意到周遭的景色,乌鸦扇动翅膀,震落了树枝上的积雪,积雪因而掉落在他的肩膀上,同时也颤动了他的心。他抬头看了看乌鸦像是恶作剧得逞的小孩子一样站在枝头得意洋洋,那一瞬间,仿佛整个世界都鲜活了起来。寂静的雪中世界,枯败的树枝,本应萧条的景象却因一只乌鸦而变得生动,旅人本来低落的心情也在那一瞬间突然转变,挽救了本来会继续浪费掉的宝贵时间,继续快乐地享受生活。同样以乌鸦作意象,松尾芭蕉也有一首非常著名的俳句:“枯枝に からすのとまりけり 秋の暮”。日落西沉,寒鸦宿于枯枝之上,旅人羁旅他乡,深秋日暮,更添悲凉,增添愁绪,凄恻之情,浸满纸上。
日本俳句比起瞬间的心情,其更多地是想表达出一种悠长的意境,旨在永恒,意在深远。而20世纪的意象派诗歌则是忠实地描绘日常生活中的某一瞬间,诗人以词作画,借景抒情,徐徐展开一幅生动精细的画卷,最直接地体现出当时的心情。
[1] Cleanth Brooks,Robert Penn Warren.《理解诗歌》[M].北京:外语教学与研究出版社
[2] 松尾芭蕉,谢芜村.《日本古典俳句诗选》[M].檀可译.花山文艺出版社
[3] 何文静.《从松尾芭蕉看日本俳句与中国古典诗歌的意象运用》[J].文学界
[4] 于丹.《于丹——重温最美古诗词》[M].北京:北京联合出版公司
李雪娇(1992—),女,汉族,陕西渭南人,在读研究生,研究生,西安外国语大学中国语言文学学院比较文学与世界文学专业,研究方向:英美文学。
I045
A
1672-5832(2016)04-0104-01