程欢+邓道宣+许萍
摘要:随着互联网以及新媒体在中国的普及,高新技术的广泛应用,很多欧美影片以惊人的速度在中国人民之间传播。本文试图从功能派的翻译理论——目的论入手,对电影字幕的翻译加以探讨,并阐释不同文化背景下电影字幕翻译所应注意的方法、技巧等方面,希望能够得到电影字幕翻译的一些启示。
关键词:电影字幕翻译;目的论;目的性;文化差别
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)10-0 236 -01
随着时代画卷的不断展开,外语电影成为了解不同生活方式与思维方式的重要信息来源。那么对于外语电影字幕的翻译,应该怎样为好?本文将以英文电影字幕翻译为切入点,阐述如何利用目的性准则来完成电影字幕的功用以及如何缩小翻译过程中的文化差异。
一、电影与电影字幕翻译
电影艺术绝非简单,它将多种学科知识结合为一体,同时又具备一定的目的。所以,这既要求译者在翻译时必须具有一定的知识背景,又要带有一定的目的性,从而使译文能够获得与原文相近的效果。
电影字幕翻译想要收到的效果绝不仅只局限于语言。因此,在翻译电影字幕时为达到预期效果,译者某些程度上对源语言台词的内容或模式做一些改动十分有必要,这样使译文尽量做到意思表达清楚和效果逼近源文语言两部分。大家应该知道,字幕和配音在翻译要求上并不一样。比方说一些早期译制片,配音受口型牵制,句子听起来就很奇怪。虽然这为观众观赏电影带来便利,使观众不必再吃力地边看画面边看字幕,但由于翻译的过于刻板,致使很多精华内容因此流失。同时由于两国文明的不同,很多风趣的表达很难得到很好的阐明。所以,就会呈现出一些很滑稽的译制腔。对一些电影来说,很清楚地就能看出配音和字幕的不契合。比如角色在讲一个有寓意的笑话,由于文化差异,直译就会让很多观众感觉困惑,所以就会随便配一些寒暄的话或其他,于是很多有趣的部分便消失了,有价值的部分也消失了。所以作者认为,一个较好的办法是字幕应当暂时忽略口型限制,对字幕直接翻译,同时在屏幕适当处加以解释。
二、目的论与目的性原则
“目的论”由德国翻译理论家威密尔提出。根据其内容,翻译这一活动具备一定的跨文化交际目的,所以在进行翻译活动时应把实现在目标语背景下的预期功能作为一项重要原则。依据这一理论,译者便有了在翻译过程中酌情处理的理论支持。
电影字幕的翻译的成功与否,就要看它传播信息的效果如何。因此,电影字幕翻译在力求表达准确的基础上,还应该坚持遵循目的性原则。这样才能达到电影传播的效果,才能给电影字幕翻译注入新的活力。
根据作者查到的信息,曾热映的进口片中不少字幕翻译都被发现误译、漏译以及不准确翻译之处。比如作者曾在一部电影里看到过“他爸是李刚”这样“接地气”的台词。作者虽然不记得这部电影的名字,但清楚地记得这句台词的翻译。所以,当下电影字幕的翻译是否很好地履行了目的性这一职能?这一问题值得反思。而观众们仍旧吃着爆米花跟着这些台词哈哈笑,那么文化交流到底有什么意义?
三、电影字幕翻译策略
合适的翻译策略的选择建立在对电影语言特点的了解上。电影语言一般有如下特点:首先电影中的语言转眼即逝,不可回放,所以其句子要符合口语化形式不可太难。其次是它的大众性,除了一些纪录片或者其他性质的作品外,一般的电影都是要在广大人民群众之间传播的。所以,电影字幕的译者们应以服务大众为一个标准要求自己。同时,这也说明了电影字幕的翻译必须从目标语观众的语言特点方面考虑。这也意味着电影字幕的翻译离不开意译,这种情况反映出了奈达的“功能对等”理论。总之,可针对以上两点掌握以下两点,以求对电影字幕翻译的工作完成的更好。
(一)注意缩小文化差异。
电影字幕翻译可以说是要为两个语言文化不同的国家和人民架起沟通交流的桥梁。在电影字幕的翻译活动中,要同时考虑到源语言的语言背景和不同的社会文化背景。因此,译者应当熟知源语言和目的语两种不同的语言规则,并且能缩小不同语言文化之间的差异,得到预期效果的翻译。同时在电影字幕翻译过程中,译者一定要有扎实的语言文化知识和过硬的专业素质。文化背景不同的人在进行交流时,文化障碍无法避免。所以,按照目的性原则,译者应该重视“入乡随俗”这一方面。同样,不同文化背景下的人民不仅使用的语言不同,其看待和思考问题的方式也不尽相同。如果在翻译时忽略了这些因素,那么文化交流会更加困难。
(二)灵活采用翻译方法。
虽然最常见的译法是直译法,但想要在电影所传达的具体情节和精神基调等各方面都保持最大程度的原汁原味,仅直译很明显是不够的。许多台词自身涵义已十分丰富,仅直译很难表达出片中精华。译者应当在仔细思考并理解原片的主题、风格以及背景文明等条件下,对台词语言进行再创造,使译文能够反映原片特点,以达到其传播文化的效果。此时,如能将直译与意译较好地结合起来则效果更佳。另外,对台词中出现的一些人名、地名等专有名词作者认为可以采用音译法。总之,这几种方法还是要根据状况灵活采用。
四、结语
虽然电影字幕翻译的困难可见一斑,但是这项工作却似乎并没有受到相应的重视。电影产品是近现代发明的产物,从它产生到英文电影的引入,也不过才短短百来年而已。更别说电影字幕翻译的研究,在我国更是起步较晚。可以说国内有关这一方面的研究是比较零散的、片面的。因此,当下有关这方面的研究需要鼓励加强。
宽泛来讲,电影字幕翻译也能够算得上是文学翻译的一个分支,所以构建自身理论体系是必须的。简单来说,电影字幕翻译这项活动的最直接目的是为了吸引观众,同时尽力传递源语言影片的文化信息,最大程度的提升本国文化软实力。所以作者会继续研究以求发现新视角,也欢迎更多的同好们一起研究,从而总结出更多更优秀的理论来指导电影字幕翻译实践,促进中国与外界的跨文化交流,取其精华,提升本国软实力。
参考文献:
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,04:38-40.
[2]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,01:61-65.
[3]章和升.西方翻译理论研究发展综述[J].外语研究,1996,04:52-55+60.
作者简介:程欢(1991—),女,西华大学外国语学院翻译硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
邓道宣(1957—),男,乐山师范学院外语系教授,研究方向:外语教育。
许萍(1990—),女,西华大学外国语学院翻译硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。