儿童文学《彼得·潘》翻译策略研究

2016-11-28 02:48杨婷
语文建设·下半月 2016年7期
关键词:巴里翻译策略彼得

[摘要]儿童文学作为一种特殊的文学形式,阅读群体比较特殊,主要以儿童阅读者为主。儿童文学作品不同于一般常见的成人文学作品,其阅读群体有着自己独有的理解和阅读能力。为了帮助读者更好地理解文学作品而满足自我的知识需求,翻译者在对文学作品进行翻译时需要考虑读者的视角,而我们评价译本翻译的成功与否通常是看翻译者采取的翻译策略是否满足读者对译本的需要。小说《彼得·潘》是英国小说家及剧作家詹姆斯·巴里最著名的剧作之一,主要描述的是一个与成长有关的童话,小说中大量使用了特色语言来描写主人公的奇特成长历程,一经推出便受到世界各地读者的关注。本文以儿童文学作品《彼得·潘》为例,对其翻译本中使用到的翻译策略做出举例剖析,这有助于证实翻译者实现其翻译目的而采取翻译策略的合理性,帮助我们更清楚容易地阅读儿童文学作品,也为翻译者在翻译文学作品时提供一定的借鉴。

[关键词]儿童文学;《彼得·潘》;詹姆斯·巴里;翻译策略

现存的文学作品通常以自己独有的形式展现自身目的,在这其中儿童文学作品自然也承载着自己的义务,就是为儿童读者服务,在充分开发儿童思想的基础之下丰富其想象能力。在成人文学背景下,作品中儿童特殊性受到了忽略。翻译过来的儿童文学作品作为儿童文学作品的重要组成部分,一直处于尴尬的位置,《彼得·潘》作为一部广受称颂的经典儿童文学作品,已经被翻译成多种语言,其中包括汉语,在中国受到读者的一致认可。目前,我国已经出版了上百种关于《彼得·潘》的图书,这部小说完全从儿童世界的角度和认知出发,主要描述一个不愿意长大的也不会长大的孩子——彼得·潘和自己的小伙伴们在梦幻岛上发生的一系列的趣事。翻译者想要实现小说的翻译目的,首先必须关注读者的阅读、理解和鉴赏能力。儿童文学作品的独具特色就在于其的独有性、构思的巧妙和创作的活力,这些都促使着儿童文学作品可以在文学界占有一席之地。本文旨在对小说《彼得·潘》的译本中采取的翻译策略进行分析比较。

一、小说《彼得·潘》的内容简介

《彼得·潘》这部儿童文学作品是英国著名文学家詹姆斯·巴里的成名作,主要讲述了主人公彼得·潘和自己的小伙伴们冒险的过程。在这部小说中,作者创造了孩子们向往的快乐世界(永无岛),在这个岛上生活了各种人物,有快乐天真的仙女、美丽的美人鱼、丢失掉的孩子们和一个用蘑菇当烟囱的孩子的家,在这里生活着的孩子们把永无岛认为是世界仅存的最淳朴、和谐的境界,这其中,主人公彼得·潘不想长大的思想被展现无疑,其中他的行为更加淋漓尽致地呼吁出孩子的小心愿。主人公彼得·潘是来自于所有孩子们都想象着的地方“永无岛”,他身上有着所有小男生的特点和心理,主要表现为:不想上学,害怕长大,英勇就义,天真无邪和有勇有谋。在一次偶然的机会下,一天夜里他无意间飞到林家孩子的房间里,把家里三个孩子带到了“永无岛”。在“永无岛”,孩子们过着无忧无虑又新鲜刺激的有趣生活。但是忽然有一天,孩子们被自己的死对头胡克船长抓走,他甚至要这些孩子们从船上跳入海里淹死……。但是后来,这些孩子们都平安回到自己的家中,随着时间的流逝,这些孩子慢慢长大,把在“永无岛”发生的一切事情都已经淡忘,回忆的时候甚至不敢相信这是真的。然而这一切还没有真正结束,温迪已经成为了一个孩子的母亲,在一个春暖花开的温暖夜晚,小男孩又飞回来了……。

二、儿童文学《彼得·潘》翻译策略研究分析

1.词汇翻译

一篇文章的语言是由最基本的词汇组成的,其中每个词汇在选择和使用上都会对整部小说的意思的表达、塑造的風格上产生重要的影响。小说《彼得·潘》就存在很多的例子。例如:在整篇小说中,我们最为常见的单词“neverland”,这个单词是核心词汇,我们知道这部小说的阅读群体主要是儿童,因此作者塑造的风格主要是一种纯洁和引人入胜的想象中的情景。处于最天真的时期,孩子们的头脑中总是幻想着有个神秘、和平和独立的王国。从文章第一次使用这个单词,读者就可以非常清楚地明白作者在文章中塑造的“永无岛”是个非常虚幻飘渺的地方。而将它翻译成中文的时候,我们可以发现有的翻译者将它翻译为“梦幻岛”,这个单词非常生动形象地向读者展示出原作者想要表达的意思。当读者在阅读这个单词的时候,就好像置身于一个充满幻想和奇妙的氛围中,同时带给读者无限的想象空间。在这里我们可以发现,作者在选用词语的时候注重选用儿童可以理解的词语。另一方面,翻译者为了与原文保持主题上的一致,在翻译的过程中还使用了很多其他的词语。例如:小说的题目,如果只是按照原文中题目进行直接翻译就是“彼得·潘”,但是这样的题目读者是不能完全明白其中含义。因此,我国翻译者在原有题目之前添加一个修饰词语“小飞侠”。这样读者在看到题目的时候,就可以知道主人公彼得·潘是个能飞的小孩子,虽然在现实中这是不存在的虚幻,但是却可以给那些已经长大的人们带去自己童年的回忆,彼得·潘不会长大而且青春永驻,这样的标题带给读者更多思考。

2.短语的翻译

词汇通常是组成语句的表达方法或者短语的重要因素。在这本小说中,作者试图给读者塑造一个充满神秘色彩的梦幻世界,语言的使用也是多种多样。但是考虑到这部小说的特殊读者儿童的理解能力,我们注意到,在译本中,有很多通俗易懂的口语化的翻译和表达方法,这些翻译都是基于儿童的角度。我们可以从小说中列举以下两个例子进行说明,在原文中,有一处描写:“oh dear no! I am only the breadwin-ner”。这句话看似非常简短,但是我们在翻译的时候发现有一个词语的翻译比较模糊,在英语使用中比较常见,它的意思为“负担家计的人”。但是这样的翻译对于儿童读者来说,对于这个词语是不理解的,因而翻译者将它翻译成“为了提供面包而努力赚钱的人”,这样的翻译,更方便读者的理解。因而,在原文中还有很多这样的语句:“the most intense adm-ira-tion”,在这里翻译者没有按照字面的意思用直接的语言去翻译,而是使用了读者印象深刻的叠词,将它翻译为“最最服气的一眼”,在这里重叠使用一个词语在中文中是最为常见的一种儿童的口语使用。

3.翻译的本土化

翻译者在翻译的时候不仅需要面对语言之间的巨大差异,在语言背后文化差异更是需要考虑的问题,因此我们可以说,不同语言的翻译也就是不同文化之间的转换。当然,儿童文学作品也是一样。小说《彼得·潘》蕴含的意思简单易懂,但是他却给中国儿童读者展示出一个新世界和一个不一样的文化氛围。作者在小说中塑造了小飞侠彼得·潘,以彼得·潘为代表,为读者重新找回自己儿时简单、快乐的幸福生活,小说中的“彼得·潘”也是承载着所有读者内心中的天真和自由的寄托。人们接收到的思想意识在一定程度上可以影响读者的日常行为,因此,考虑到翻译文本背后文化的蕴含至关重要,这就要求翻译者在翻译文章时将它所要表达的思想和文化保留下来。在小说中,我们可以发现文中使用了大量的文化的植入。在小说的第一章中,小飞侠彼得·潘不小心闯入了主人的房间里。和其他小说有所不同的是小说的开头。这部小说首先对小说中的背景和主要人物做了介绍。在文章中有这样一句话:“One within the other,that come from the puz-zling East...”,在古代,交通和信息技术还没有全面普及,在传统西方人的认识中,中国作为东方大国是神秘和传奇。当西方人们遇到自己难以解决的问题和困境以后,他们总是会把自己所有的希望寄托在中国,寻求到自己的避难所。翻译者在翻译的时候为了保持意义和文化的一致,翻译者将它翻译为:“一个小盒子,盒子里面又套盒子”。因为翻译者是认识到两国之间的文化差异的,所以她用非常朴实无华的语言来翻译文章。

三、总结

意识影响价值观,儿童价值观同样会影响着儿童对文学的观点,而儿童的价值观和文学观也会同时影响着翻译者采取的翻译策略,而这样的影响是深远和长久的。儿童读者作为一个较为特殊的阅读群体,受到的文学教育对其成长起到了很关键的作用。基于这样的目标,翻译者在翻译儿童文学作品的时候应该有相应的翻译策略和方法,从作品的形式和内容兼备两个方面翻译儿童文学作品。笔者认为,在翻译的时候,翻译者需要将读者在生活中的喜怒哀乐、阅读习惯和审美标准等等都作为影响翻译的主要原因,这样才可以完成翻译者在翻译的时候的愿望。因此,我们在翻译活动的时候,翻译者首先应该站在读者的立场上,用普通人的觀点和眼光去分析和翻译,并且要考虑到翻译者的意见,这对于儿童文学作品的发展和进一步的丰富有着至关重要的作用。

[参考文献]

[1]夏延华.《彼得·潘》所承载的中西文化共识[J].科教文汇2007(15).

[2]滕梅,李怡雯.儿童文学重译研究——以杨静远《彼得·潘》重译本为例[J].天津外国语大学学报,2015,22(1).

[3]刘笑岩,蓬安县非物质文化.遗产保护与传承的反思——访谈“嘉陵江船工号子”传承人有感[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2013(4).

[4]李爽.接受理论视角下《彼得·潘》两个汉译本分析[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2013(2).

[5]汪倩慧:浅谈“形神兼备”在任溶溶儿童文学翻译中的体现——以《小飞侠彼得·潘》为例田,长春工程学院学报(社会科学版),2013,14(4).

[6]李娜.求真求雅形神兼备一读朱宾忠教授等的新译《彼得·潘》[J].湖南文理学院学报(社会科学版),2008,33(6).

[7]巴里.小飞侠彼得潘[M].任溶溶,译.上海:少年儿童出版社,2006.

[8]伊索.伊索寓言[M].王仁芳,王惠庆,樊兆鸣等,编译.上海:上海科学技术文献出版社,2004.

(收稿日期:2015-12-18)

[作者简介]杨婷(1985-),女,侗族,贵州铜仁人,中南大学翻译硕士,讲师。研究方向:翻译实践与口译、英语语音教学。

猜你喜欢
巴里翻译策略彼得
彼得,彼得,吃南瓜
彼得潘
彼得潘
小飞侠(下)
小飞侠(中)
反目不成仇
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略