八十年代后英语外来语在汉语中的运用和翻译

2016-11-28 02:48聂文杰
语文建设·下半月 2016年7期
关键词:外来语音译汉语

[摘要]八十年代后,一个显著的表现就是英语外来语的渗入,一方面丰富了汉语词汇,一方面充实了汉语语言。究英语外来语之所以能够对汉语形成重要影响的原因,主要与英语背后强大的综合国力以及英语语言本身所具有的地位和功能和中国不断扩大的国际交流有关。本文主要阐述英语外来语对网络、商业、娱乐等方面的影响,从而分析英语外来语在汉语中的运用和翻译。

[关键字]英语外来语;汉语;运用和翻译

社会生活的一面镜子是语言,语言的多元化丰富了社会生活。语言是不同民族、不同国家交往的工具,在不断的交往中,中国汉语言融汇了外来语。随着改革开放和各国之间经济文化的不断交流,英语外来语对汉语的影响最为突出。英语作为世界性国际化语言,对中国社会生活的各个领域都形成了深刻的影响。国内学者对英语外来语的汉译方法基本达成了共识,对于汉语已经存在的与外来语概念等同的词汇,则直译成对应汉语即可,而汉语中不存在的,则采取音译、音译加辅助解释性汉字、意译、直译等方式。比如,翻译carton,音译为卡通;tank,音译为坦克。Tart,音译加辅助解释性汉字,译为蛋挞neonlamp,霓虹灯。Knight意译为骑士,supermarket直译为超级市场,coldwar则为冷战。那英语外来语为何会传入中国,中国汉语又是怎样运用和翻译的呢?

一、英语外来语融入汉语的几种形式

英语外来语汉译大概有五种方式:纯音译、纯意译、音译与汉译相结合、中英混合和直接使用英文字母。对于纯意译的汉语词汇来讲,如果不了解词汇来源地的文化,很难理解词汇表达的意思。比如“black horse”汉译为“黑马”,黑马,如果不了解这个词,就会被误认为是黑色的马。其实,结合词源地的文化可以得知,黑马指的是平时表现不突出的人,在关键时刻表现特别突出。“hot dog”汉译为“热狗”,其实这个词与狗没有任何关系,指的是一种食品。“知识产权”则是“intel-lectual property”。“超级市场”是“supermarket” o分析以上这些英语词汇,我们不难发现,在意译的时候,基本都是把单词对应的汉语意义直接翻译过来,没有其他任何成分的改动。有关纯音译的词汇则是比较多的,比如,在广东很常见的“士多店”,其实就是“shopstore”的音译,还有卡通(cartoon)、克隆(clone),这些词汇都是根据英语的发音的来翻译的。对于一些机构或组织的名称,一般都采用英语的第一个字母的缩写。WTO(World Trade Organization)世界贸易组织ISO(Interna-tional Standard Organization)国际标准化组织制定的标准。这些词如果平时采用汉语形式进行交流,会显得比较繁琐,无法适应现代化进程的速度,使用英文词汇第一个字母进行表示的話,则方便又不失本义。

生产力的发展是一切社会发展的根本原因,英语外来语的大量传入无疑与世界经济的蓬勃快速发展有着密不可分的关系。纵观整个人类社会发展的历史,科学技术的新发明基本上都发源于欧美国家,特别是近代以来。进入20世纪后,尤其是中国实行改革开放的政策以来,英语外来语大量的涌入汉语语言系统,比如人们熟知的WTO(世界贸易组织),GDP(国民生产总值)等,在一定程度上影响着我们的思维方式。英语不断地在中国得到普及,与中国政府的大力倡导和中国逐渐走向世界同样具有密切的关系。随着我国加入WTO,我国的对外开放水平不断扩大,经济得到了不断的发展,国际地位也日益提升,我国与其他国家的商贸往来日益频繁,国人也逐渐意识到英语学习的重要性。另外,2008年奥运会的成功举办,更是掀起了一股学习英语的热潮,这些为英语在社会的全面普及创办了基本的条件,只有这样,当英语外来传入中国的时候,才更容易被国人理解和接受。再有就是由于文化失衡导致的语言学习,所谓的文化失衡是指以经济为主导的不同文化之间的交流。经济发达则文化在对外交流中则会占有压倒性的地位,经济发展水平偏弱,则文化在交流中处于相对弱势的地位。经济发达的国家与经济发展相对弱的国家之间存在着语言的借用,语言的借用既有双向的也有单向的,单向的是指等级借用和文化借用一般而言是双向的。而在实际的现实生活中,由于经济实力的差距导致了文化的失衡,使得具有压倒性地位的强势文化更加强势。

二、英语外来语对汉语的渗透与影响

上世纪80年代以来,英语外来语通过新闻传媒等在中国大规模的流行,进入90年代,随着互联网的普及,英语外来语的渗透更加彻底,主要表现在对电信、互联网产业、新闻事业、学生和广告用语等的渗入。

全球化背景下,跨越国界的计算机网络使得电话、电视、计算机等连为一体,国际间的交流日益密切。网络的快速发展,使得太多的网络词汇融入我们的生活,甚至支配着我们的语言表达方式。Chat room(网络聊天室)、email(电子邮件)、hardwere(硬件)等,还有一些网络语言流行语:bbs(论坛)、1C(i see)、gf(girlfriend)等。商品经济的不断繁荣,带动了广告业的发展,不管是中国产品进入国际市场还是国外产品进入中国市场,都需要宣传,提高消费者的认知度。在大量的产品传入中国的同时,也就增加了汉语中大量的外来词汇。尤其是一些品牌的名称,Contact lenses(隐形眼镜)、T-shirt(体恤衫),miniskirt(迷你裙)等日常生活用品的翻译。还有一些消耗品的翻译,比如有名的手表品牌casio(卡西欧)、单反相机canon(佳能),Sony(索尼)、手机品牌,apple(苹果),Motorola摩托罗拉),与生活有关的taxi(出租车)、suntan(太阳浴)、超市(market)等。英语外来语通过媒体在学生、成人之间广泛的传播,在学生中,经常使用的好cool,哇塞(wow)、i服了u等。另外还存在着一些中式英语,比如人山人海(people mountainpeople sea),开电视(open tv),let me see see(让我看看),longtime no see好久不见),five flower eight door(五花八门)等,这些词语不适合用语正式的书面语,它们混杂,毫无厘头,仅适合在口语中使用。另外存在汉语中夹杂着英语的情况,比如:你的男朋友so cool,so romantic,瞧,这次又带给你个大大的surprise,这对你来说,是不是so wonderful这样的使用方式增添了语言的丰富性,但是其弊端也是需要考虑的。在《人民日报》上曾经刊登过这样一条广为流传的顺口溜:大胖子娶了贤惠的lady,而且有了自己可爱的baby,遗憾的是缺乏足够的money,即使如此我整天依然非常happy,互联网络这家伙实在让我crazy,居然有那么多东西需要去好好study,可接下来不得不面对一位强劲的enemy,那就是要让大胖子的本性不再如此的lazy.英语外来语的传入对汉语言的影响是一把双刃剑,既有积极的一面又存在着消极的一面。

外来语的传入在一定程度上促进了我国科技的进步,加速了知识和信息的传播。外来语的传入使得技术语记忆起来相对比较便利,仍以iso為例,如果每次都是用汉语表达国际标准化组织制定的标准,则会繁琐,也不利于记忆,直接翻译成iso,大家很容易心领神会。另外,在一些大城市,深圳、广州、北京、上海等.有数量众多的外资企业.中国人与外国人在一起工作、交流时,往往会使用一些中英混合的词语,这种结合更容易拉近双方的距离,增强情感归属感。另外,外来语丰富了汉语言,促使汉语言表达方式的多元化。作为传播载体的语言,与文化休戚相关,相互影响,相辅相成。英语外来语传入中国,融入汉语,丰富了汉语词汇和表达方式,并且有一部分被赋予了新的含义。英美等国拥有强大的经济实力,先进的生产力,并且都是以英语为母语,我国80年代后,随着经济的不断繁荣,国际间交往不断频繁,一些国外的品牌名称直接传入中国,丰富了汉语词汇。以一项代表生物技术发展实力的词语clone为例,此词的引入使得国人对克隆有了初步了解。但是,看到外来词汇积极方面的同时,还应该看到它的消极方面。外来语的过多传入在一定程度上也许会影响汉语本身的纯洁性,尤其对于青少年而言,他们对于新事物的接受力比较强,个性鲜明,更加追求标新立异。生活中,听到很多家长抱怨,跟孩子交流存在着困难,因为孩子受到外来语的影响,在生活中过多的使用。若干年后,这种现象也许会使得语言成为英语与汉语的结台体,失去了汉语的纯洁I性,不利于中华文化的传承,所以这种现象仍是需要引起注意的。

三、总结

人与人交流的工具是语言,同样,语言的主要功能则是加强人与人之间的交流。语言是一种文化,没有好与坏之分。外来语的引入在生活中已经得到了广泛的运用,甚至有些词已经成为生活中无法代替的,对人们的生活方式与思维方式都形成了潜移默化的影响。对于这种情况,在感叹外来语丰富了语言的同时,还应该注意保持汉语的纯洁性,汉语作为最多人讲的语言,它本身就是一种文化,作为以汉语为母语的国人,应该在引入外来语的同时有意识的保护本土语言。另外,人类历史上存在着经济强大的国家才更有资本扩大在国际上的影响力。中国只有让自身富强起来,才能有利于在国际上扩大文化的影响力。

[参考文献]

[1]蓝杨.浅谈英语外来语多汉语的影响[J].当代教育论坛,2010(04).

[2]张秀芝,马巧正.英语外来语对汉语的渗透和影响[J].西安文理学院学报(社会科学版),2006(06).

[3]邹晓蓉.英语外来语对当代新闻传媒的影响分析[J].长江大学学报(社会科学版),2013(04).

[4]吴倩倩.英语外来语及其对汉语语言的影响探析[J].黄河水利职业技术学院学报2013(04).

[5]郭中子.英语外来语的汉译认知解读[J].天津外国语学院学报,2008(06)

(收稿日期:2015-12-10)

[作者简介]聂文杰(1983-),女,山东高密人,硕士,讲师。研究方向:英语语言学、大学英语教学。

①引用自《人民日报》,转引自蓝杨,《浅谈英语外来语多汉语的影响》[J],当代教育论坛,2010年第4期.

猜你喜欢
外来语音译汉语
学汉语
有关日语中外来语的研究
日语外来语与日本经济文化的发展探讨
中国日语学习者外来语习得考察
追剧宅女教汉语
关于日语中外来语的研究
论外汉音译的意义关联
音译规范的韵律学视角探究
英汉外来借词(loan—words)互译
汉语与拼音