语境和翻译

2016-11-26 11:08:24袁波盛
小品文选刊 2016年23期
关键词:文化背景译者语音

袁波盛

(青岛科技大学外国语学院 山东 青岛 266061)

语境和翻译

袁波盛

(青岛科技大学外国语学院 山东 青岛 266061)

一词多义在汉语和英语里广泛存在,译者需要审慎分析其语境,甄别多个义项间的联系,并深入词所在文化背景,方能译得准确恰当。本文探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,并重点探讨翻译过程的考量因素。

多义词;语境;文化因素

引言

语言是人类最重要的交际工具和思维工具,能够运用语言表达思想并进行交际,是人类和其他动物的根本区别之一。词汇是语言的重要组成部分,是词和语的集合体。词汇的基本单位是词。词是由一定的语音形式和意义内容构成的一种语言单位,就一个具体的词的音义来看,它们是联系在一起而不可分割的,掌握一个词必须同时了解词的语音形式和意义内容。但从语言符号的本质属性来看,词的语音形式跟意义之间又没有必然的联系,同一个语音形式可以表达不同的意义内容,同一个意义内容也可以由不同的语音形式来表达,这种音义关系是由社会习惯决定的,加上意义内容的丰富复杂性和语音系统的有限性,这就造成了词的意义内容和语音形式之间的各种复杂关系,这种复杂关系表现在词汇上就造成了词的多义现象、同音现象和同义现象。相同的语音形式表达不同的意义内容,就形成了同音词和多义词,不同的语音形式表达相同的或相近的意义内容就形成了同义词。在语言学习中,词的多义现象十分普遍。语言不仅是文化的组成部分并且反映着文化,语言是文化的产物和载体。语言与文化密不可分。而翻译则不仅是语言间的转换也是文化间的交流。随着国际文化交流的扩大,翻译的任务也变得越来越重要。每个国家都有自己的文化背景。文化背景必然对翻译造成影响。根据纽马克对文化背景的分类,文化背景知识可以分为五类。第一类是生态文化包括动物,植物,地理,山脉,平原等等;第二类是物质文化包括衣食住行等等;第三类是社会文化包括人们工作和休闲的方式以及对工作和休闲的态度等等;第四类是机构,风俗,观念文化,体现在政治方面,法律方面,宗教方面,艺术方面等等;最后一类是体态和习惯文化。

1 语境

语境即指说话时,人所处的状况和状态。语境有多种:一般地说,有自然语言环局部语言环境和自我营造的人工语言环境。自然语言环境是指以该语言为母语的生活环境。局部的语言环境是指学习者部分时间生活或学习于该门语言环境中。不同语境是同样的词产生不同解释。例如:“多少”一词,在汉英翻译中的语境限制:

天很热,能穿多少穿多少!(Wear as little as you can, as it is very hot.)

天很冷,能穿多少穿多少!(Wear as much as you can, as it is very cold.)

列举的两例中,“多少”一词运用到不同的语境,其义项选择也不同,值得译者警惕。Nunberg G (1995). Journal of Semantics (Oxford Univ Press).中提到词的漂移或转移,但上例漂移视角的理解也确确实实是在语境中的漂移。从汉语“小姐”一词的漂移能生动体现语境的限制和补充作用。英汉翻译中此类例子也屡见不鲜,大部分译者依靠扎实的英语语言功底,能够在译的过程根据词类、上下文、以及搭配选择正确义项。如:He is ushered in and seated. 译为“有人引领他就座”是可以的。在“I am parked out back”一句中,单纯汉语思维下的英语语法是容易导致笑话的。只有英语本身的语境能引出“I possess a car”的理解。Weinstein & Mayer, 提到元认知策略(metacognitive strategies)是指学习者对语言学习进行规划、监控或评估,译者也需要有监控和评估意识。如:“国之大事,在祀与戎”中“戎”的理解。另外,笔者发现英语语言自身有一些独特修辞需要系统理解,从而准确翻译。

换喻:

换喻是英语修辞格的一种,在换喻运用时,不直接用某个事物或某个概念的固有名称,而用与它们意思相关连的事物或概念来指称。Metonymy (/m’tnmi/ mi-tonn--mee)[1]is a figure of speech in which a thing or concept is called not by its own name but rather by the name of something associated in meaning with that thing or concept.(Merriam-webster.com. 2012-08-31. Retrieved 2013-08-13.)。例如:Union Jack 代替英国的国旗,Fleet Street替代英国报业,Wall Street 代替美国的金融业,Silicon Valley替代美国高科技产业,Hollywood 代替美国电影业,Washington 代替美国政府,Scotland Yard代替伦敦警察厅总部,Pentagon 代替美国国防部等等,这些换喻在翻译的目标语里深入人心,因为’换喻中的替代词建立在某种人们理解的关联性和延续性的基础上。(Wilber, Ken (2000). Sex, Ecology, Spirituality. Shambhala Publications. ISBN 978-0-8348-2108-8.)笔者认为“关联性”和“延续性”是准确翻译换喻的关键,译者对此须有“关联性”和“延续性”意识,审慎义项间的联系。

2 文化因素

自从20世纪90年代翻译的“文化转向”以来,人们对翻译的认识发生了根本性的变化:翻译活动是一项复杂的人类活动,它不是单纯的语言转换,更是两种文化的转换,是一种跨文化的交际行为。翻译不能在真空中进行,而是受到一定的社会文化因素的影响。文化研究融合并包含了翻译学的方法,所以翻译必然考量文化的影响。文化自身或有可译性或不可译性,多义词扮演力不可忽视的作用。笔者认为,准确翻译多义词离不开文化因素的考量。

2.1 思维方式方面

翻译是语言的翻译,而语言是思维的外在表现。迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习惯和表达方式上自然不同。西方民族惯用抽象性、由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。中国人注重整体和谐,强调“从多到一”的思维方式;句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。英汉民族熟悉和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句式选择、遣词造句、词句省略等的不同。例如:

If the bike appeals to you that much, why not buy it? You just got paid yesterday.

如直接译成:

“ 如果这辆自行车那么吸引你,为什么不买下它呢?你昨天刚被付了款。”

这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句逻辑混乱,意义支离破碎。如将译文译成:

“既然你如此喜欢这辆自行车,就买下来吧! 反正你昨天刚开了工资。”把原文中的“IF——”译为“既然”,避免了英语语言的思维,让不懂英语的人听来明白无误。“got paid”译为“开了工资”,准确达意,也考量了不同的就业文化和生活方式,避免了误导性。

2.2 文化背景和社会习俗方面

英汉民族的历史不同,语言中沉积的文化内涵也不相同。文化的一个重要内容体现为历史典故和习语;要译好不同语言中的习语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解。例如,“truthiness”一词,貌似错误的单词,正确的应是“truthfulness”。实则不然,“truthiness ”是美国媒体杜撰的词。其背景是:美国前总统小布什借口伊拉克有大规模杀伤性生化武器,发动了对伊拉克的战争,而遭到美国人民的反对。有了这一背景,笔者不禁哑然失笑,为这一词拍案叫绝。“truthiness”一词乍看之下,像极了“真相”,实际却是一个“谬误”(英语里没“truthiness”一词,也是错误的构词法)。这个词本不存在,正如伊拉克大规模杀伤性生化武器本不存在一样。综合上述社会文化背景,此词译为“伪真相”或“真实的谎言”是合适的。

3 结语

翻译活动是一项复杂的人类活动,它不是单纯的语言转换,更是两种文化的转换,是一种跨文化的交际行为。翻译不能在真空中进行,而是受到一定的社会文化因素的影响。译者应该有广泛的文化背景知识,扎实的语言文字功底,避免误译现象的产生。系统地研究和总结影响和制约译者在翻译过程中做出各种选择的文化因素及文化背景,对于揭示翻译活动的规律和丰富翻译理论有着非常重要的意义。

[1] Eugene A. Nida. Language Culture And Translating[M].1993.

[2] 刘宓庆:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社,1999年版。

[3] 谭载喜:《新编奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司,1999年版。

袁波盛(1975-),男,山东青岛人,青岛科技大学外国语学院2015级MTI,研究方向:英语翻译。

H315.9

A

1672-5832(2016)11-0295-02

猜你喜欢
文化背景译者语音
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
魔力语音
基于MATLAB的语音信号处理
电子制作(2019年14期)2019-08-20 05:43:38
基于MQ3与MP3的价廉物美的酒驾语音提醒器
电子制作(2019年9期)2019-05-30 09:42:10
地域文化背景下的山东戏剧
金桥(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
对方正在输入……
小说界(2018年5期)2018-11-26 12:43:42
论文化背景知识在训诂中的作用
英语教学文化背景知识的渗透策略
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索