论述加快培养翻译人才的意义与途径

2016-11-26 02:42
长江丛刊 2016年15期
关键词:口译书籍途径

宗 薇

论述加快培养翻译人才的意义与途径

宗 薇

随着我国的经济发展能力越来越强大,中国在世界当中的地位也在逐步提升,因而中国和世界各国之间的交流也越来越密切,这时候对于各国之间的翻译交流就显得尤为重要了,本文从培养翻译人员的角度出发,深度对培养翻译人员的意义和途径做出阐述和剖析。

翻译人才 意义 途径

翻译人才目前在我国来说已经成为一种新型的复合型人才,翻译人员已经成为中国人民面向世界各国的交流人才,通过对翻译人才的培养使得我国在经济发展和文化传播过程中有了快速的提升,其中的重要性可见一斑。

一、翻译人才目前的稀缺性现状

翻译人才目前在我国来说是一种非常稀缺性的人才之一,导致了翻译人员的薪资待遇十分的优厚,然而即使是这样,也依旧难以弥补当下翻译人才空缺的局面,就我国现在的局面来说,每年如果遇到大型世界级的交流活动的时候,翻译人员的分配立马就显现出捉襟见肘的局面,就发达城市上海来说,每年在上海举办重大世界交流集会的时候,上海当地的翻译人员使用远远不够,尤其是在举行一些重要的会议时,其中的口译人员更是供不应求,甚至还出现了他省借调翻译的局面,相对于大语种翻译的解决相对来说容易一点,掌握小型语种的翻译人员更是寥寥无几。而且不仅仅如此,从大的范围来说,虽然市面上有很多靠翻译为生的人员,但是从真正意义上来说经过专业训练,从经验丰富度上来说,这样的翻译人才更是少之又少,而且根据大数据来看,目前我国翻译人才在市场上的稀缺率高达百分之九十五以上。

二、加快翻译人才培养的意义

(一)推动文化交流的传播

翻译人才目前来说已经成为文化交流传播的使者,使得国与国之间的文明差异化瞬间拉小了,举个最简单的例子来说,以翻译书籍文化为例,一个国家要想在世界当中宣扬自己的文化,或者说要想从别的国家当中汲取一些有益东西,那么就必须依靠翻译人才工作才能得以实现,假使一个国家当中缺乏翻译人才,那么必然会对本国文化翻译成外国文字的过程造成一定的影响,不仅仅是从质量上造成影响,而且在翻译量的问题上也会造成一定的影响。其中最为突出的一个例子就是,在我国现存的古书籍有三万六千多本,然而翻译流传各国当中的古书籍却只有十分之一不到,而且在现存当中的翻译作品当中,翻译文学质量较高的也不多。除了文学书籍翻译方面需要翻译人才的介入,在对于世界级的重大的交流会议的时候,翻译人才发挥的作用也是不可忽视的,翻译人才在国际的交流之中实现国与国之间的零距离交流,拉动国与国之间的友谊关系的建立。种种因素都表现出加快对翻译人才的培养是十分能够推动本国文化的发扬。

(二)带动旅游文化经济的发展

翻译人才除了在文化书籍当中有一定的造诣之外,对于带动本国的旅游经济发展也是十分有帮助的。在一些重大的每年参观人数多的旅游景点当中,外国友人到中国游玩的时候,如何让外国友人在第一时间了解感受中国的文化和热情,翻译人才所发挥的作用是不可替代的。目前来说在我国的旅游市场环境当中由外国游客所带来的经济效益占总的旅游效益的三分之一,由此可见对于把握国外市场的旅游市场这一块,是能够带来一笔不菲的旅游收入,所以说对于这一块的市场需求加大对翻译人员的培养是十分有必要的。

三、培养翻译人才的途径做法

对于翻译人才的培养其实是十分讲究策略的对于培养翻译人才的培养是需要分类培养,依据不同的翻译场景进行不同的翻译培养,比如说对于文学作品的翻译人才,对于这一类的翻译人才在培养的时候,要多注重于对于翻译上的文学语法上的训练,这样一来在翻译的时候才能避免翻译时出现纰漏。对于口译上的翻译人才来说在训练的时候就显得有些麻烦了因为口译的翻译人才换句话说其实已经是一种复合新型人才,这样一来对于口译翻译人才来说就需要进行特别的训练和培养,一般来说在进行培养的时候主要注重的是翻译人员的发音和反应能力,因为翻译首要目的是要达到和别人正常交流的水平,之后在传达意思,所以说口译翻译人才必须要在发音上过关,之后还要有充足的反应能力,这样一来才能应对各种突发情况。最后像对于那些其他方面的翻译工作,比如说电影电视的字幕翻译,像对于这种翻译主要考验的就是翻译者的积累能力和语法的使用能力,因为只有这样翻译出来的中文字幕才能够准确无误。

四、结语

根据大的市场环境来说,对培养翻译人才的培养已经达到了不可忽视的地步了,在全球化经济形式之下,加强对于翻译人才培养力度能够最大化的拉近本国与世界当中的距离,使得中国和世界各国之间的距离大大的缩小了,不仅仅如此我们还要对翻译人才进行更专业化的素质培养,让翻译人才发挥出不可估量的作用。

[1]魏清光.改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究[J].华东师范大学,2012(03)1~2.

[2]邢靖文.外贸翻译人才培养的新途径[J].社会科学家,2014(10)1~2.

[3]李健.跨文化教育背景下翻译人才的培养研究[J].黑龙江教育,2014(10)1~2.

本文系2015年度河南省哲学社会科学规划项目“中原经济区文化产业外宣翻译策略研究”的阶段性研究成果,(项目编号:2015BYY019)。

宗薇(1980-),女,河南郑州人,硕士,河南财经政法大学外语学院副教授,研究方向:英语语言学与文学。

猜你喜欢
口译书籍途径
求解含参不等式恒成立问题的三种途径
中国书籍享誉海外
Chinese books find an audience overseas中国书籍享誉海外
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
曹文轩主编的书籍
多种途径理解集合语言
减少运算量的途径
对中国口译近25年来的研究综述
书籍与少年
略论笔译与口译的区别