基于平行语料库的非词语化动词探究

2016-11-21 06:03蒋韬成李世琴黄泽英
池州学院学报 2016年4期
关键词:透明度语料库用法

蒋韬成,李世琴,黄泽英

(湘南学院外国语学院,湖南郴州423000)

基于平行语料库的非词语化动词探究

蒋韬成,李世琴,黄泽英

(湘南学院外国语学院,湖南郴州423000)

非词语化动词的使用一直为中国英语学习者词汇学习难点之一,文章以非词语化动词make为研究对象,在英汉平行语料库中检索其翻译对等单位,测度其不同用法的语义透明度,探究学习难点所在。研究发现:非词语化动词在其所有用法中占有相当比重,加上成语用法,约为42%;语义透明度低的非词语化动词,其对应短语也更不容易学习掌握。

非词语化动词;make;语义透明度;平行语料库

1 引言

所谓非词语化(delexicalization),指词汇在使用过程中不同程度地失去原有语义内容的现象。根据Sinclair[1]112-113,语料库中的高频词都在逐渐和不同程度地丧失原有语义内容,并分享其搭配共现词形的部分意义。这种被Sinclair称之为“渐次性非词语化(progressive delexicalization)”的现象是所有高频词的普遍意义倾向和重要行为特征。高频词中动词词类所占比重很大,对其研究具有重要意义。

由于非词语化词的意义与其语境不可分割,受相邻共现伙伴意义的传染和影响,语义不明显,是外语学习的一个难点。邓耀臣、肖德法[2]对中国大学生中介语中6个虚化动词搭配型式特征及其变异规律进行了研究,发现中国大学生存在过度使用虚化动词搭配的倾向,且种类偏少、典型性搭配使用较弱。钟珊辉[3]调查了BNC中gain和run的用法,发现常用词的非词语化用法普遍难以产出。刘国兵[4]、刘座雄、杜蕾[5]通过研究,也得出了相似结论。

然而,以上非词语化动词研究均采用英语单语语料库或学习者语料库进行,对非词语化现象的描写和解释皆依赖于单一英语语言,本文尝试对平行语料库进行检索,借助翻译对等单位,以make为例,对非词语化动词的语义透明度进行计算,揭示其用法特征,为该类词汇教学提供参考借鉴。

2 研究设计

本文中,语义透明度定义为平行语料库中的翻译对等单位,如果有且容易识别,则透明度为1,如果无或难以隔离,则为0。例如句子They begin to make their retreat under enemy fire被翻译为“游击队开始冒着敌人的炮火撤退”,其中make their treat的翻译对等单位为“撤退”,make没有翻译出来,因此其语义透明度为0。相反,句子So far attempts to make artificial organs have been disappointing被译为“迄今为止,制作人造器官的尝试是令人失望的”,make有明确翻译对等单位“制作”,其语义透明度则为1。

本文研究问题为:(1)非词语化动词make在make的所有用法中占多大比重?(2)非词语化动词make的语义透明度如何?

本研究采用的语料库为兰卡斯特大学英汉平行语料库Babel。该语料库由肖忠华教授创建,由327个英语文本及其汉语翻译构成,可通过北京外国语大学许家金教授的BFSU CQPweb进行免费检索。

3 结果与讨论

3.1 描述统计

首先,以make(含make/makes/made)为检索词,在Babel中进行检索,共得到470条英汉句对,如表1所示。我们将make的语义分为三类:实义动词、非词语化动词和成语动词。例如在表1中,make在句对#1、#5为非词语化动词(因为make progress、make the quick calculation的含义可由相关动词progress、calculate quickly来表达),#2中为实义动词,#3、#4中为成语动词。

表1 make在Babel中的部分英汉句对

参照以上标准,我们对470条英汉句对进行了分类,以计算make的语义分布,结果如表2所示。从表2可以看出,make的非词语化动词和成语动词用法占到总用法的约42%。

表2 make在Babel中的语义分布

3.2 make作实义动词和成语动词的用法

make作实义动词的用法比较简单,通常翻译为“让、挣”等,此处不再赘述。此外,make也可作成语动词,构成成语一部分。例如,Maybe I could still make it one day(没准儿哪天我还会成功)。make的这种用法位置和语义均比较固定,其所在成语意义一般不可再分解,所以学习者只需对其整体记忆,所以这也不是本文讨论的重点。我们在下节着重讨论make作非词语性动词的用法。

3.3 make作非词语性动词的用法

Babel中,make作非词语性动词的用法共有98例,约占其总用法的五分之一。其常见用法如表3所示。

表3 make作非词语性动词的用法

当make作非词语化动词时,语法结构通常为make+复数名词或make+a+单数名词,其中的名词又通常为抽象名词或名物化名词(如progress、calculation等)。我们对所有句对中非词语化动词的语义透明度值进行相加,除以句对总数,结果发现非词语化动词41%(几乎一半)的情况下没有被译出,被省略了。这一数据表明非词语化动词语义透明度较低,半数情况下几乎不对整个词组有何语义贡献。试举几例说明,见表4。

表4 make语义透明度为0的几个实例

在句1中,make a completely wild guess的语义为guess wild,可译成“瞎猜”或“胡猜瞎蒙”,make可以忽略不计。句2中,made a quick exit的语义为exit quickly,可译为“赶紧离开”,make又可以忽略不计。同理,句3中made a strong comeback的语义为come back strong,make对语义不构成影响。可以说,make在这些结构中仅充当了形式上的谓词,并没有多少语义内容。make的这种意义虚化现象对学习者构成了很大障碍。

邓耀臣、肖德法[2]发现,在非英语专业大学生语料库中,由make构成的搭配共出现223次,其中占总频数81.64%分别是make mistakes(52),make progress(50),make use of(38),make a living(21),make achievements(9)和make decisions(12),但make argument、make a comment、make a claim、make a point、make suggestions明显使用过少,仅占0.13%,并将原因归为搭配意识薄弱、词汇掌握不足、搭配石化和过分强调以意义为中心的交际教学方法。造成这种搭配数量有限、用词重复单调的原因更可能是教材使用和训练迁移的结果。众所周知,中国英语教材中,单词通常是按照“单词—意义”配对体的方式呈现的,照此模式,非词语化动词make如果在其所在词组中语义透明度为0,不能译为有效动词的话,翻译出来的词组便不是合格的汉语动宾短语,不但难以有效编排,也容易造成理解和记忆混乱。部分搭配形式(如make mistakes等)过多使用则可能和教师过分强调有关。解除这一困境的较好方式是对非词语化动词概念进行讲解,提高学习者意识,促使其在日常阅读、交际中主动注意、显性学习,同时辅以专项练习,强化认知成果。

[1]Sinclair,J.Corpus Concordance Collocation[M].Oxford:OUP,1991.

[2]邓耀臣,肖德法.中国大学生英语虚化动词搭配型式研究[J].外语与外语教学,2005(7):7-10.

[3]钟珊辉.外语教学中的非词语化现象研究—以常用词gain, run为例[J].外语学刊,2010(4):107-109.

[4刘国兵.中国英语学习者虚化动词TAKE词汇型式研究[J].当代外语研究,2011(10):14-19,60.

[5]刘座雄,杜蕾.中国英语学习者使用非词语化名词thing特点分析——基于语料库的调查研究[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2014(5):98-102.

[责任编辑:余义兵]

H314

A

1674-1102(2016)04-0111-02

10.13420/j.cnki.jczu.2016.04.029

2016-04-20

湖南省教育科学“十二五”规划课题(XJK014CGD082)。

蒋韬成(1981-),女,湖南岳阳人,湘南学院外国语学院讲师,硕士,研究方向为语言学及应用语言学;李世琴(1969-),女,湖南郴州人,湘南学院外国语学院副教授,研究方向为认知语言学,语用学;黄泽英(1974-),女,湖南郴州人,湘南学院外国语学院副教授,研究方向为教学法,翻译。

猜你喜欢
透明度语料库用法
address的高级用法你知道吗?
《语料库翻译文体学》评介
“作”与“做”的用法
中国FTA中的透明度原则
特殊用法
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
股权结构与信息透明度相关性的实证研究
提高上市公司会计信息透明度的对策
提高基金会透明度 促进慈善事业发展