by Bob Mondello
Alan Rickman: Much More Than Hollywood’s Go-To Villain
by Bob Mondello
Track 5
他是《哈利·波特》里隐忍伟大、至死未改初心的勇士斯内普教授;他是《理智与情感》里温情、深沉的布兰登上校;他是《虎胆龙威》里阴狠又独具腔调的汉斯·格鲁博;他是《侠盗罗宾汉》里带着英式幽默却令人咬牙切齿的诺丁汉郡长;他是妻子眼中专情50年的好伴侣、朋友眼中的贴心好友、晚辈眼中的良师益友……他更是他自己—顽强地与癌症斗争了多年但依然敬业的杰出演员。2016年1月14日,他因胰脏癌于伦敦去世,享年69岁。艾伦·里克曼,愿他一路走好,在天堂依旧闪耀。
David Greene (Host): And we are remembering Alan Rickman this morning. The British actor on stage and on screen has died at age 69. Maybe the best way to describe him is Hollywood’s1)go-to2)villain. Many people might remember him from his role in “Harry Potter.” I remember him most for his role in “Die Hard.” If Bruce Willis was the hero in that movie, Hans Gruber was Bruce Willis’3)enemy. And Hans Gruber was played by Alan Rickman.
(Soundbite of film, “Die Hard”)
Alan Rickman (As Hans Gruber): Now I have a4)machine gun. Ho, ho, ho.
Greene:5)Haunting—6)taking over that Los Angeles7)skyscraper on Christmas. I’m joined by NPR8)film critic Bob Mondello, who’s in the9)studio with me. Hey, Bob. Bob Mondello: Hi.
Greene: So Alan Rickman, I mean, is that the way to describe him? I mean, just he played a villain better than anyone else?
Mondello: Well, he sure1:诺丁汉,英国中北部的一个郡。0)proved it right from the11)getgo.12)Apparently, he was13)hired to play Hans Gruber after he’d been in Hollywood exactly three days.
Greene: Oh my God.
Mondello: He went there after he, he’d done about 10 years of television in, eh, in Britain, and he14)came over to Los Angeles and was hired almost immediately to play Hans Gruber. And of course, he had a British15)accent, there, there he sounded16)sort of17)vaguely German—um, but eh, really an18)extraordinary villain. And they…very shortly19)thereafter, he was playing the20)Sheriff of Nottingham1:诺丁汉,英国中北部的一个郡。in “Robin Hood.” He…he just seemed disturbing and21)worrisome. And then he had this other side that we discovered. You know, just within two years, he was22)cast in a romantic comedy. And it was extraordinary. It was called “Truly, Madly, Deeply.”
Greene: Which we have some tape of here. Let’s listen to that.
(Soundbite of film, “Truly, Madly, Deeply”)
Rickman (As Jamie): Talking was the major23)component. You played that piano. And I played. Then we both played something—a24)duet, something—I can’t remember. And then you danced for about three hours until I fell asleep. But you were fantastic.
1) go-to <口>关键的,可靠的,热门的
2) villain ['vɪlən] n. 坏人,恶棍,反派角色
3) enemy ['enɪmɪ] n. 敌人
4) machine gun 机关枪
5) haunting [hɔːntɪŋ] adj. 萦绕于心头的
6) take over 接管
7) skyscraper ['skaɪskreɪpə] n. 摩天大厦
8) film critic 电影评论家,影评人
9) studio ['stjuːdɪəʊ] n. 播音室
10) prove [pruːv] v. 证明
11) get-go 开始,开端
12) apparently [ə'pærəntlɪ] adv. 显然地
13) hire ['haɪə] v. 雇用,聘请
14) come over 从远方(或克服障碍后)过来
15) accent ['æksənt] n. 口音
16) sort of 有几分地,在一定程度上
17) vaguely ['veɪglɪ] adv. 模糊地,含糊地
18) extraordinary [ɪk'strɔːdɪnərɪ] adj. 非凡的,突出的
19) thereafter [ðeər'ɑːftə] adv. 此后,从那时以后
20) sheriff ['ʃerɪf] n.(英)郡长,(美)县治安官
21) worrisome ['wʌrɪsəm] adj. 烦人的,折磨人的
22) cast [kɑːst] v. 为(戏剧、角色)选派演员
23) component [kəm'pəʊnənt] n. 成分,部分
24) duet [djuː'et] n. 二重奏,二重唱
25) pretty much 几乎,大致上
26) versatility [ˌvзːsə'tɪlətɪ] n. 多才多艺
27) sophisticated [sə'fɪstɪkeɪtɪd] adj. 老练的,久经世故的
28) wrap up 总结,概括
29) hesitate ['hezɪteɪt] v. 犹豫
30) celebrity [sɪ'lebrɪtɪ] n. 名人
31) powdered ['paʊdəd] adj.(弄成)粉末状的
32) asphodel ['æsfədel] n. 日光兰,水仙
33) infusion [ɪn'fjuːʒən] n. 浸液,冲剂
34) wormwood ['wзːmwʊd] n. 苦艾
Greene: What’s the role he’s playing there?
Mondello: He’s a ghost. And it’s a lovely romance, and he’s lovely in it. And I think everybody saw that he had another side. Ah, Ang Lee hired him to play a part in“Sense and Sensibility2:《理智与情感》,1995年李安执导的电影,改编自英国女作家简·奥斯汀所著的同名爱情小说。” shortly thereafter. He was an actor—I mean, you know, he was a classically trained actor in Britain and had done a lot of stage roles. And so he could25)pretty much slip into something rather quickly. And he actually won a Tony Award3:托尼奖,全称是安东尼特·佩瑞奖(Antoinette Perry Award for Excellence in Theatre),设立于1947年,是美国话剧和音乐剧的最高奖,有24个常设奖项。, I think, for“Les Liaisons Dangereuses4:《危险的关系》,1985年由艾伦·里克曼担任男主角的英国舞台剧,改编自法国作家拉克洛所著的同名小说。” on Broadway, playing another villain. But then he was also very funny in shows like “Private Lives” on stage. So he was just all over the place.
Greene: And is it the26)versatility that makes him special and that you’ll remember him for?
Mondello: No, it’s his voice. That voice—oh my gosh. There’s something really—I mean, yeah, sure he was versatile. He could do all these things. But that voice was27)sophisticated and communicated, um, enormous feeling. You know that, even when he was playing—you heard that “ho, ho, ho” at the beginning. You knew what he was thinking when he did something as simple as that.
Greene: Oh, yeah. It was evil and funny and sort of all28)wrapped up into one emotion.
方案优点:①监控系统由DCS完成,不影响主控室设备布置;②程序运算部分纳入DCS,CPU选型较第1种方案简单,硬件造价降低;③焚烧炉操控相对独立,抗干扰能力强;④控制方式灵活,若DCS短时故障,不影响设备运行,系统可靠度高;⑤系统集成度高,逻辑控制部分标准化,降低研发成本和后期维护量。
Mondello: Yeah. He did really…extraordinary.
Greene: Remind us about his role in “Harry Potter.” I wanna play just a bit of that.
Mondello: He played Severus Snape, a very worrisome character. I…I29)hesitate to call him a villain, but he was a very worrisome character, and, and scary.
(Soundbite of film, “Harry Potter and The Sorcerer’s Stone”)
Rickman (As Severus Snape): Mr. Potter—our new30)celebrity. Tell me, what would I get if added31)powdered root to32)asphodel to an33)infusion of34)wormwood?
Greene: Well, we’re going to miss that voice. Bob, thanks a lot.
Mondello: It’s great to be here, but sad for this.
大卫·格林(主持人):今天早上我们来缅怀艾伦·里克曼。这位英国舞台剧及影视演员逝世了,享年69岁。也许用“好莱坞人气大反派”来形容他最恰如其分了。或许很多人因他饰演了《哈利·波特》里的角色而记住了他,而令我印象最深刻的是他在《虎胆龙威》里的演绎。如果布鲁斯·威利斯是那部电影里的英雄,那么汉斯·格鲁博就是布鲁斯·威利斯的敌人。而汉斯·格鲁博正是由艾伦·里克曼所饰演。
(电影《虎胆龙威》片段)
艾伦·里克曼(饰汉斯·格鲁博):现在我有一把机关枪。呵,呵,呵。
格林:挥之不去的声音—在圣诞节占领了洛杉矶那栋摩天大楼。今天的节目邀请了美国国家公共广播电台(NPR)的影评人鲍勃·蒙德罗,现在他就在演播室里。你好,鲍勃。
鲍勃·蒙德罗:你好。
格林:那么艾伦·里克曼,我想说,那就是对他的描述了吗?我的意思是,光从他演反派比其他任何人演得都要好这一方面?
蒙德罗:嗯,他无疑从一开始就证明了这个评价是正确的。很显然,他刚进军好莱坞三天就被请去饰演汉斯·格鲁博了。
格林:我的天哪。
蒙德罗:他在英国演了十年电视剧,之后就去了好莱坞发展。他漂洋过海来到洛杉矶后,几乎马上就被请去饰演汉斯·格鲁博了。当然,他有英国口音,在电影里他说话听起来带点德国口音—唔,但是,嗯,实在是个出色的反派。而他们……随后很快,他就饰演了《侠盗罗宾汉》里的诺丁汉郡长。他……他看起来很讨人嫌,也很折磨人。后来我们又发现了他的另一面。你知道,过了不到两年,他就出演了一部浪漫喜剧。这部电影真是杰作。片名是《一屋一鬼一情人》。
格林:我们这儿有些磁带录音。一起来听听。
(电影《一屋一鬼一情人》片段)
里克曼(饰杰米):我们主要是在聊天。你弹了那架钢琴。我也拉了(大提琴)。然后我们一起演奏了—是二重奏——我想不起演奏了什么曲子。然后你跳了大约三个小时的舞,直到我睡着了。但你跳得非常美。
格林:他在那部电影里饰演什么角色?
蒙德罗:他饰演一个幽灵。这是部讨喜的爱情片,他也演得十分有爱。我想每个人都看到了他有着不同的一面。啊,不久之后李安请他出演了《理智与情感》。他是位演员—我是说,你知道,他是位在英国受过传统训练的演员,也饰演过很多舞台剧的角色。所以他总能很快入戏。其实他还获得过一个托尼奖,我想是凭借在百老汇出演的《危险的关系》,他又是扮演一个恶棍。但随后他在《私生活》等舞台剧里的形象又非常滑稽。所以各种角色他都尝试过。
格林:那么多才多艺是不是他的独特之处,而令你怀念的也是这个?
蒙德罗:不,是他的嗓音。那把嗓音—我的天哪。真的有一种—我的意思是,是啊,当然他很多才多艺。他什么都能做。但他的嗓音十分老练,传达了,唔,丰富的情感。你明白的,即便当他在演—刚开始你听到那句“呵,呵,呵”了。透过那样简单的一句话,你就能明白他在想什么。
格林:噢,是啊。那句话说得既邪恶又滑稽,某种程度上将各种情感都融为一体了。
蒙德罗:是啊。他演得真的很……精彩。
格林:帮我们重温一下他在《哈利·波特》里演绎的角色。我想播放一点儿片段。
蒙德罗:他饰演了西弗勒斯·斯内普,是个非常折磨人的角色。我……我犹豫要不要叫他反派,但斯内普是个非常让人揪心的角色,也很……令人提心吊胆。
(电影《哈利·波特与魔法石》片段)里克曼(饰西弗勒斯·斯内普):波特先生—我们新来的大名鼎鼎的人物啊。告诉我,如果我把日光兰根粉末加到苦艾浸液里会得到什么?
格林:唉,我们会想念这把嗓音的。鲍勃,很感谢你。
蒙德罗:很高兴来到这儿,但这消息真让人难过。
格林:的确是的。
艾伦·里克曼:不只是好莱坞人气大反派
翻译:德孟