The Intern: Experience Never Gets Old
Track 4
罗伯特·德尼罗和安妮·海瑟薇主演?《实习生》?嗯,又是一部俗套的“菜鸟职场成长记”:海瑟薇演个笨手笨脚的实习生,在德尼罗的教导下成长蜕变,走向职场巅峰。然而看完电影,我的脸简直要被打肿了!万万没想到是这样的设定:一脸总裁相的德尼罗居然演实习生,而年轻漂亮的海瑟薇则扮演聪明能干的总裁。这应该就是传说中的“反差萌”吧。
70岁的实习生和20岁的实习生一样:到了新公司会激动不已、见到上司会忐忑不安、小心翼翼地与同事相处、慢慢熟悉工作内容……但是,经验是永不过时的履历。70年的工作和生活经历带给本的是一笔取之不尽的财富。这笔财富让本在熟悉了环境后能游刃有余地面对工作,成为同事和上司可靠的臂膀,甚至成为总裁朱尔斯的人生导师。“戏王之王”德尼罗演绎的本实在是太有魅力了,优雅、从容、绅士、温暖,对着镜子练习眨眼睛的时候简直萌翻。而十年前在《穿普拉达的女王》里还是小菜鸟的海瑟薇,如今也能轻松驾驭聪明能干的霸道总裁角色了。这样一部轻松治愈的片子,绝对能让你不自觉地微笑。
Cast:
Robert De Niro...Ben
Anne Hathaway...Jules
Anders Holm...Matt
Andrew Rannells...Cameron
JoJo Kushner...Paige
学习提示:在《实习生》里,精彩的对话数不胜数,小编纠结了好久才选出这五段对话。主角罗伯特·德尼罗和安妮·海瑟薇都成长于美国纽约,而故事也发生在纽约,因此两人的口音都是标准的美式英语。五段对话发音清晰、语速适中、难度适中,是绝佳的口语练习素材。
Ben: Freud said, “Love and work. Work and love. That’s all there is.” Well, I’m retired, and my wife is dead. As you can imagine, that’s given me some time on my hands. My wife’s been gone for three and a half years. I miss her in every way. How do I spend the rest of my days? You name it. Golf, books, movies, pinochle1:皮纳克尔牌,一种扑克牌游戏。. Tried 1)yoga, learned to cook, bought some plants, took classes in2)mandarin. (Says in mandarin)3)Translation—“Believe me, I’ve tried everything.” And then, of course, there are the4)funerals. So many more than I could imagine. The only traveling I do these days is out to San Diego to visit my son and his family. They’re great. I love them to pieces. But to be honest, I think I probably5)relied on them way more than I should. Don’t get me wrong, I’m not an unhappy person.6)Quite the contrary. I just know there’s a hole in my life, and I need to fill it. Soon. Which brings me to today when I was leaving the market and caught your7)flyer out of the corner of my eyes. Hmm…“8)Seniors, Be an9)Intern.”
You name it. 在口语中比较常用,表示“任凭你说,凡是你能想到的,不管什么(都有或都干了等)”。例如:Potatoes, tomatoes, carrots—you name it, we’ve got it.(土豆、西红柿、胡萝卜—凡是你能想到的蔬菜,我们都有。)
To pieces有“非常,极度,毫无保留地,完全地”之意,因此I love them to pieces表示“我非常爱他们”,也可以理解为,他们身上的每个“碎片”我都喜欢,喜欢他们的一切。
1) yoga ['jəʊgə] n. 瑜伽
2) mandarin ['mændərɪn] n. 普通话
3) translation [træns'leɪʃən] n. 翻译
4) funeral ['fjuːnərəl] n. 葬礼
5) rely on 依靠,依赖
6) quite the contrary 恰恰相反
7) flyer ['flaɪə] n. 传单
8) senior ['siːnɪə] n. 老年人,(中学、大学)最高年级的学生
9) intern ['ɪntзːn] n. 实习生
Patty: Ben, I thought that was you. Hi.
Ben: Hey.
Patty: What’d you find?
Ben: I think an Internet place is looking for senior interns. Am I reading this right? So here I am,10)applying to be one of your interns because the more I think about this idea, the more11)tremendous I think it is. I love the idea of having a place I can go every day. I want
Jason: New interns, welcome to ATF3:ATF=About The Fit,朱尔斯创办的公司。. We all work on this one floor, and that is because we are all about communication and teamwork. No one has a15)private office, not even our16)founder and CEO, Jules Ostin, who is actually right over there. She loves to ride her bike through the office. That woman does not like to waste time. Plus, she counts it as exercise.
Doris: That’s17)adorable.
Jason: Yeah. Mm-hmm. Okay.
Davis: Hey. How’re you doing? I’m Davis.
Ben: Hi, Davis. Ben Whittaker. Exciting place, huh?
Davis: Oh, my God. They had one18)opening for a regular-age intern, no offense. I got it. I’m so19)psyched!
Ben: I’m pretty psyched myself!
Jason: All right, a few words about Jules. She started About the Fit only 18 months ago. This whole idea was2:公司人,指对公司极其忠诚的员工。0)hatched at Jules’kitchen table right here in Brooklyn. Jules tried everything on that she sold, described the fit herself, and21)apparently it worked. She was the connection, the excitement. I wanna be challenged, and I guess I might even wanna be needed. Also, I want you to know I’ve been a company man2:公司人,指对公司极其忠诚的员工。all my life. I’m loyal, I’m12)trustworthy, and I’m good in a13:ATF=About The Fit,朱尔斯创办的公司。)crisis. I read once, “Musicians don’t retire. They stop when there’s no more music in them.” Well, I still have music in me,14)absolutely positive about that.
No offense表示“无意冒犯,请勿见怪”。如果你觉得自己说了一些可能会冒犯对方或让对方感到不悦的话语,那么可以加上no offense,以减少冲突的发生。
我们知道I bet表示“我敢打赌……”,那么You bet就表示“你敢打赌”吗?答案是否定的。在口语中,You bet 一般用作肯定的回答,表示“当然,一定,没错,的确”。例如:
—Can you do it?(这件事你干得了吗?)
—You bet.(当然!)online in four months. She started with 2522)employees. She’s now up to 216. With you four, 220.
Davis: Hey, Ben, are you gonna wear a suit every day?
Ben: You bet.
Davis: Confident. I like how you23)roll. I like it a lot.
Jason: New interns,24)grab a seat at one of the intern tables over there. Check your E-mail. You may find that you’ve been assigned to one particular person or one particular team. Or you might just be a25)floater. It’s all good.
Jules: Hi, Jules? I’m Ben, your new intern.
Jules: I’m glad you also see the humor in this.
Ben: Be hard not to.
Jules: So, Ben...I was gonna say what is a nice guy like you doing at a place like this. But Cameron gave me the26)drill, so can I just be honest with you?
Ben: Please.
Jules: I’m not gonna have a lot for you to do. That’s the truth. And you being assigned to me is kind of just for me to set an example for the rest of the team. If you ask me, I think that you’d be much better off working in creative or27)marketing. It’s a little bit slower pace, maybe a little bit easier to grasp. If…if you requested to28)transfer, we can make that happen.
Ben: If that’s what you prefer.
Jules: You’ll be happier, believe me. I am…not so fun to work for.
Ben: That’s what I gather, but I can get along with anyone, and I’m here to learn about your world, give help where I can, so...
Jules: So, you don’t want to transfer?
Ben: Not really, sir. I’m terribly sorry. Excuse me.
10) apply [ə'plaɪ] v. 申请
11) tremendous [trɪ'mendəs] adj. 惊人的,巨大的
12) trustworthy ['trʌstwзːðɪ] adj. 可靠的
13) crisis ['kraɪsɪs] n. 危机
14) absolutely ['æbsəluːtlɪ] adv. 绝对地
15) private ['praɪvɪt] adj. 私人的
16) founder ['faʊndə] n. 创始人
17) adorable [ə'dɔːrəbəl] adj. 可爱的
18) opening ['əʊpənɪŋ] n. 空缺的职位
19) psyched [saɪkt] adj. 激动的
20) hatch [hætʃ] v. 孵化
21) apparently [ə'pærəntlɪ] adv. 显然地
22) employee [emplɔɪ'iː] n. 雇员
23) roll [rəʊl] n.(服装的)滚边
24) grab [græb] v. 抓取
25) floater ['fləʊtə] n. 漂浮者,临时工
26) drill [drɪl] n. 操练,训练
27) marketing ['mɑːkɪtɪŋ] n. 销售,营销
28) transfer [træns'fзː] v. 调任
Jules: Okay. Well then, looks like you’re29)stuck with me.
Ben: Great, I’m excited.
Jules: So I…will E-mail you when I have something for you to do.
Ben: Or I could just stop by a few times a day, check in...
Jules: I’ll E-mail you. Also, don’t feel like you have to dress up. I mean, we’re super cas4:即casual,随意的。here.
Ben: I’m comfortable in a suit, if it’s okay.
Jules: No, it’s fine. Old school.
Ben: Exactly. At least I’ll stand out.
Jules: I don’t think you need a suit to do that.
Ben: True. Well, I think we did it in less than two minutes. I’ll wait to hear from you.
Jules: Okay.
Old school字面上的意思是“老学校”,但在英式英语中,它不是指老旧的学校,而是指“母校”。Old school还有另一个意思,表示“守旧派,老派”,本段对话中的old school即取自此意。
29) stuck with 无法摆脱,肩负
30) printing press 印刷机
31) dip [dɪp] v. 下降,下沉
32) sycamore ['sɪkəmɔː] n. 美国梧桐树
33) remodel [riː'mɒdəl] v. 重建,改造
34) warehouse ['weəhaʊs] n. 仓库
35:V.P.= Vice President,副总裁。) fold [fəʊld] v. 折叠
36) box [bɒks] v. 装……入盒中
37) commitment [kə'mɪtmənt] n. 承诺,责任
38) sentimental [sentɪ'mentəl] adj. 多愁善感的
39) potentially [pə'tenʃəlɪ] adv. 潜在地
Jules: So...what did you do for work, Ben, before you retired?
Ben: I was a V.P.5:V.P.= Vice President,副总裁。for Dex One.
Jules: Phonebooks?
Ben: Yeah. I was in charge of printing, before that I ran sales and advertising.
Jules: Big jobs. Wasn’t this a factory that used to make phonebooks?
(Ben nods)
Jules: No. What?
Ben: Yeah.
Jules: What? Oh, I mean…This is where you worked?
Ben: For almost 40 years.
Jules: Oh!
Ben: Yeah. For twenty-some years I sat right by that window. That was my office. It was a few steps up back then. And we’d look out over the whole factory. Our30)printing presses were in that corner. That’s why the floor31)dips back there.
Jules: No way.
Ben: I know everything about this building. Or used to. You know the32)sycamores on the other side of the building?
Jules: Yeah. The big ones?
Ben: The big…the big ones.
Jules: I love them.
Ben: Yeah. I remember the day they were planted.
Jules: Is it totally weird being back here?
Ben: Well, it, it feels like home. It’s...33)remodeled, but...home.
Jules: I just wanted to say...I slept on it. I haven’t called Thomson yet, but...I still feel like it’s the right thing to do.
Ben: Well...I didn’t sleep so well myself.
Jules: Over this?
Ben: Remember the day I drove you the34)warehouse? You gave me the wrong directions and all that?
Jules: Yeah. I remember.
Ben: Yeah. Okay, well, I stood in the back, and I watched you show the workers how to35)fold and36:此处they指代性别不明的人(单数)。)box the clothes. I knew then that was why ATF was a success. No one else is ever gonna have that kind of37:在得知丈夫出轨后,朱尔斯很害怕自己死后会孤独地待在墓园里,没有人陪伴她。本说他和妻子的墓地刚好有一个空位,她可以和他们“葬在一起”。)commitment to your company, Jules. To me, it’s pretty simple. About The Fit needs you, and if you don’t mind me saying, you need it. Someone may come in with more experience than you, but they’re6:此处they指代性别不明的人(单数)。never gonna know what you know. I never had anything like this in my life. Not many people do. This big, beautiful, exciting thing that you created. It’s a dream, isn’t it? And you’re gonna give that up in the hopes that your husband will stop having an affair? I don’t see how that adds up. You should feel nothing but great about what you’ve done. And I’d hate to see you let anyone take that away from you. I guess you came over here because you wanted to hear some of this.
sleep on it 考虑一晚上,把问题留在第二天解决
have an affair 有外遇
add up 说得通,有意义,合计
even though 虽然,即使
count on 指望,依靠
Jules: Yes. And maybe also because you’re my...
Ben: Intern.
Jules: Well, I was gonna say intern/best friend. But there’s no need to get all38)sentimental about it, even though we could39)potentially be buried together7:在得知丈夫出轨后,朱尔斯很害怕自己死后会孤独地待在墓园里,没有人陪伴她。本说他和妻子的墓地刚好有一个空位,她可以和他们“葬在一起”。. Can’t get closer than that. It’s moments like this when you need someone you know you can count on. So thank you.
- 1 -
本:弗洛伊德曾说过:“爱情与工作、工作与爱情,这就是我们生活的全部。”嗯,我退休了,我的妻子去世了。正如你所想,我手头上多了些空闲时间。我的妻子已经去世三年半了,我无时无刻不在思念着她。接下来的日子我该如何度过呢?凡是你能想到的,我都做过了:打高尔夫球、读书、看电影、打扑克牌;练过瑜伽、学过烹饪、养了植物、学了普通话。(说普通话)翻译成英文就是—“相信我,我什么都试过了。”当然还有参加葬礼,多得超乎我的想象。这些日子以来我唯一的一次远行,就是去圣地亚哥看望我的儿子一家。他们很棒。我非常爱他们。但说真的,我想我可能过于依赖他们了。别误会,我不是一个抑郁的人。恰恰相反。我只是清楚我的人生出现了一个空洞,我需要去填补它。尽快。这让我在今天走出商店时,从眼角的余光中捕捉到你们的传单。嗯……“老人们,来实习吧!”
帕蒂:本,我就知道是你。你好呀。
本:你好呀。
帕蒂:你发现了什么?
本:我想有个网络公司好像在招老年实习生。我没看错吧?所以我在此申请成为你们公司的实习生。因为这个主意,我越想越觉得它了不起。能有一个每天都去的地方,我喜欢这个主意。我想与人交际,想要那种兴奋感。我想接受挑战。我觉得我甚至可能渴望被人需要。同时,我也想让你们知道,我一生都对公司忠心耿耿。我忠诚、值得信赖,且善于处理危机。我曾经读过这样一句话—“音乐家不会退休,他们只在心中再无音乐时才收手。”而我的心中还有音乐,这点毋庸置疑。
- 2 -
贾森:新实习生们,欢迎来到美衫网。我们所有人都在这一层楼工作,因为这有利于我们的交流和团队合作。没人有私人办公室,连我们的创始人兼首席执行官朱尔斯·奥斯汀也没有。事实上,她就在那里。她喜欢在办公区域骑自行车。那个女人不喜欢浪费时间。另外,她把这当作锻炼。
多丽丝:真可爱。
贾森:没错。嗯哼。好的。
戴维斯:嘿,你好吗?我叫戴维斯。
本:你好,戴维斯。我是本·惠特克。这地方很让人兴奋,是吧?
戴维斯:噢,老天!他们也给常规年龄的实习生提供了一个岗位。我无意冒犯。我得到了这个岗位。我太激动了!
本:我也很激动!
贾森:好了,再介绍一下朱尔斯。她创办美衫网才18个月。整个主意诞生于朱尔斯的厨房餐桌上,就在布鲁克林。朱尔斯试穿了她卖的所有衣服,亲自描述了试穿感受,显然这样做很有成效。四个月后,她的网站上线了。刚开始她只有25名员工,现在发展到216名了。加上你们四个,就有220人了。戴维斯:嘿,本,你打算每天都穿正装吗?
本:当然。
戴维斯:真有自信。我喜欢你西装的滚边,非常喜欢。
贾森:新实习生们,去那边的实习生桌找个位子坐下。查看下你的邮件,你们会知道自己被分配给哪个特定的人或哪个特定的团队,也可能是流动岗位,都一样好。
- 3 -
本:嗨,朱尔斯?我是本,你的新实习生。
朱尔斯:很高兴你也觉得这事挺滑稽的。
本:很难不这么觉得。
朱尔斯:那么,本……我本来想说像你这么优秀的人来这里干嘛?但卡梅隆让我带你,所以我能和你说实话吗?
本:请说。
朱尔斯:我不会让你干很多活的。这是事实。而把你分配给我只能说是为了给团队的其他人作个表率。如果你问我的意见,我认为你更适合在创意部或市场部工作。那边的节奏比较慢,或许也更容易上手一点。要……要是你申请调岗,我们可以帮你安排。
本:如果你认为这样更好的话。
朱尔斯:相信我,你去那边会更开心的。毕竟为我干活……没什么乐趣。
本:这点我有所耳闻,不过我跟谁都合得来。我来这里就是要了解你的世界,尽我最大的努力协助你,所以……
朱尔斯:所以,你不想调岗?
本:不怎么想,总裁。十分抱歉。请原谅。
朱尔斯:好吧,那么,看样子你是跟定我了。
本:太棒了,我很激动。
朱尔斯:如果……有任务,我会发电子邮件通知你的。
本:或者我可以每天都来几趟,报个到……
朱尔斯:我会给你发电子邮件的。还有,你不必特意打扮。我是说,我们这边都超级随意的。
本:没问题的话,我穿西装更自在。
朱尔斯:不,没问题。老派作风。
本:没错。至少这样我很显眼。
朱尔斯:我觉得你不穿西装也够显眼的了。
本:确实。嗯,我想我们的会面花了不到两分钟。我会静候你的吩咐。
朱尔斯:好的。
本:大……大的那几棵。
朱尔斯:我很喜欢它们。
本:是啊,我还记得它们被种下的那天。
朱尔斯:回到这里,你是不是觉得很奇怪?
本:嗯,这,这里有家的感觉。虽然被改造了,但还是……家。
- 5 -
- 4 -
朱尔斯:那么……本,你退休前从事什么工作?
本:我是德士万公司的副总裁。
朱尔斯:电话薄公司吗?
本:是啊,我负责印刷。在那之前,我负责销售和宣传。
朱尔斯:职位很高嘛。这里过去不是一个生产电话薄的工厂吗?
(本点头)
朱尔斯:不是吧。什么?
本:是的。
朱尔斯:什么?噢,我的意思是……这里是你以前工作的地方?
本:工作了快40年的地方。
朱尔斯:噢!
本:真的。二十多年来,我都坐在那扇窗户旁边。那是我的办公室。那时候比现在要高几个台阶。我们会在那儿俯瞰整个工厂。我们的印刷机就在那个角落,所以那边的地板有点塌陷。
朱尔斯:不是吧。
本:我了解这幢楼的一切,或者说曾经了解吧。你知道大楼另一边的梧桐树吧?
朱尔斯:知道。大的那几棵?
朱尔斯:我只是想说……我考虑了一晚上。我还没给汤姆森打电话,但……我还是觉得这么做是正确的。
本:嗯……我没怎么睡好。
朱尔斯:因为这事?
本:你记得我开车送你去仓库的那天吗?你给我指错路那天。
朱尔斯:嗯,我记得。
本:嗯,好的,当时我站在你身后,看着你向工人们展示折叠和包装衣服的方法。那时我就知道为什么美衫网能成功。没有人能像你那样专注于你的公司,朱尔斯。对我来说,这是个很简单的问题。美衫网需要你,如果你不介意我这么说的话,你也需要它。也许来的这个人比你更有经验,但是他/她永远不理解你所了解的东西。我这辈子从没有过这样的感觉,没有多少人会有这样的感觉。你创造了如此巨大、如此美丽、如此让人兴奋的事业。它就是梦想,不是吗?而你要放弃它,仅仅是为了让你的丈夫不再出轨?我看不出意义在哪里。你应该对自己取得的成就感到无比骄傲。我不想看到任何人将它从你手中夺走。我猜你来这里就是因为你想听到这样的话。朱尔斯:是的。也许还因为你是我的……本:实习生。朱尔斯:嗯,我本想说实习生兼好友。但没必要那么煽情,尽管我们还可能会被葬在一起。没有比这更亲近的关系了。在这样的时刻,你需要一个你确信可以依靠的人。所以,谢谢你。
《实习生》:经验是永不过时的履历
翻译&撰稿:箐舞