诗钱凤纶 译Maureen Roberton
眉峰碧春•日与亚清弈
MEI FENG BI: CHESS WITH YAQING ON A SPRING DAY
诗钱凤纶 译Maureen Roberton
In the deepest courtyard,
on a quiet spring day.
The gold animal puffs①puff 英 [pʌf] 美 [pʌf] vt. 喷出;张开"small seal" incense.
With each fresh cup of tea, a new chess game begins.
In the season of apricot②apricot英 ['eɪprɪkɒt] 美 [ˈeprɪˌkɑt] n. 杏,杏子;[园艺] 杏树;杏黄色rains the air is sweet.
My parrot's chatter has just become fluent when,
Suddenly, he jumps down to the ground.
Distracted, I turn to look,
and
To my dismay, needlessly forfeit a jade scratcher!
Leaning on the screen,
l
aughing, we twist off a flowering branch to breathe its scent.
深院闲春昼。
小篆喷金兽。
Leaning on the screen,
l
aughing, we twist off a its scent.
深院闲春昼。
小篆喷金兽。
一杯清茗一枰棋,
正杏雨香飞候。
鹦鹉新声溜,
蓦地惊回首。
无端输却玉搔头,
倚屏笑撚花枝嗅。