代秀敏
摘要:汉语国际教学教授的不仅是语言,其目的在于使汉语学习者借助语言这一工具突破跨文化交际的障碍,了解和推进中国文化的传播。鉴于语言和文化的密切关系,文化背景对语义的理解影响巨大,跨文化交际中由于历史地理文化差异、价值观差异、思维方式差异以及风俗文化等的差异造成了一定的交际冲突,因此,在南美洲的汉语国际教学实施过程中,教师应采取针对性的策略,提高文化教学效力,推动跨文化交际的顺利进行。
关键词:南美洲 汉语国际教学 跨文化交际
中图分类号:H195文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)09-0218-02
随着中国社会的繁荣发展,全球学习汉语的人数逐年攀升。近些年,中国更是看好了南美洲这一具有巨大发展潜力的市场,中国与南美洲的经济往来显得尤为活跃,也激发了当地人想了解中国的愿望,人们学习汉语的需求与日俱增。人们学习汉语,其最终目的是要了解中国,了解中国的文化、历史、经济、政治等等,因此,汉语国际教学工作不仅要致力于教授语言知识技能,更要重视语言的桥梁作用,突破跨文化交际的障碍,让语言服务于中国文化传播事业,促进中国软实力的提升和发展。因此,南美洲的汉语国际教学应在明晰各种文化差异的基础上,针对典型常见的问题和冲突施以有效策略。
一、南美洲汉语国际教学跨文化交际的文化差异
语言和文化向来密不可分,文化对语言和言语意义的理解存在很大的影响。南美洲的西方文化同中国的东方文化有点滴的相通之处,但更多的是地域、历史、价值观及思维方式等方面的巨大差异。
1.历史、地理文化差异
南美洲地处西半球南部,地理位置与中国相距甚远,东是大西洋,西为太平洋,大部分地区属于热带气候,全年降雨量较大。而中国幅员辽阔,土地资源丰富,历来是世界上重要的农业大国。由于地理方面的差异,中国的许多成语、言语等都是和农业相关联的,而在南美洲的主要语言西班牙语中则与水关联的表达形式较多,例如汉语中的“丢了西瓜捡芝麻”,在西班牙语中的表达形式则为“dejar la fuente por el arroyo”,汉语中形容浪费金钱用“挥金如土”表示,西班牙语中的表达为“gastar dinero como agua”汉语中的“杞人忧天”西班牙语的对应表达形式为“ogarse en poca agua”。在历史文化方面,中国是世界上历史最为悠久的国家之一,中国历史文化的博大精深在语言中的反映最为明显的便是汉语中大量的成语、俗语之中,例如,“四面楚歌”“负荆请罪”“破釜沉舟”等,南美洲的汉语学习者如果在语言和言语交际中不了解中国的历史典故,便无法正确理解语言和言语所传达的信息,从而造成交际不畅或者交际失误。
2.风俗文化差异
基于地理、历史和人的种族等各方面因素的影响,中国和南美洲各国的风俗文化在很多方面都体现出了巨大的差异。例如,在见面问候时,南美洲人习惯性会说“Buenos dias”“Buenas tardes”“Buenas noches”,熟悉的朋友或同事之间常用“Hola, como estas?”“Como le va?”“Como te fué?”等相当于汉语的“你好,你好吗”的一类语句,这些词语在中国适用于比较正式的场合,熟人见面则常说“吃了吗?”“去哪儿啊?”等一类的问候语。此外,颜色和数字在中国和南美洲的风俗文化中也存在很大的差异。在中国6、8象征着“顺”和“发”,数字4则因和“死”谐音而被人们所不喜。在南美洲,4、6、8对他们来说并没有特殊的意义,而由于宗教的因素,13被认为是不吉祥的数字。在很多高档的宾馆和办公楼里电梯和楼层的13层标志往往被略去。白色在西方文化中是纯洁的象征,所以在南美,白色被广泛应用在婚礼等各类庆典活动中以表纯洁典雅,而在中国的风俗文化中,白色则更多地用在丧葬之事,以示哀伤。最后,值得一提的是双方在时间观念上的差别。中国人虽然没有德国、英国人那样守时,但在非政治性的约会上,一般会在约定时间前后五分钟十分钟到达,如果迟到,应向对方表达自己的歉意。而在南美洲,人们迟于约定时间半小时左右到达是一件非常普遍和正常的事情。在他们的观念中,按照约定好的时间迟到半个小时是为了给对方足够的时间去准备这次见面,因而往往迟到的人并不会为自己的迟到而感到丝毫歉意。
3.思维方式差异
受历史、哲学文化和社会生活习惯的影响,中国和南美人的思维方式完全不同。中国受哲学文化“亦此亦彼”思维的影响,人们偏重于曲线式思维,善于挖掘语言及言语的深层含义,表达个人观点和思想时往往也喜好选择较为含蓄的言辞。而南美洲人则属于直线式思维模式,对待问题“非此即彼”,喜欢直奔主题,在交流和表达个人观点时也是直来直去。此外,受儒家文化影响,中国人更加看重整体、重和谐,喜欢从整体切入。而南美人则重视个体,善于从局部细节着眼。例如在时间的表达上,汉语的词序为年月日,从大到小,而西语的表达则是日月年,从小处切入。
4.价值观差异
价值观是社会文化的一个重要组成部分,价值观不同,对事物的理解自然也不同。中国社会有浓厚的集体主义精神,提倡社会和集体的利益要高于个人利益,崇尚为公的精神。而在南美,人们更加强调个人的自我支配和发展,强调个人主义,以人为本。
二、跨文化交际失误
由于中国和南美在上述各方面存在的巨大文化差异,反映到语言上则造成了跨文化交际中极易出现的各种交际障碍和失误,影响了国际汉语教学工作文化传播功能的实现。这些跨文化交际障碍和失误通常表现为以下几点:
1.词义、语义理解错误
汉字是表意文字,人们可以根据汉字的意义推测其所构成的词语的意义,因此,对于汉语学习者来说,结合中国文化,正确理解汉字的意义是一项基本而重要的任务。但是,对于大部分的成语习语的理解则必须建立在对历史文化了解的基础上。由于历史文化和风俗习惯等方面的差异,南美学生在汉语学习过程中经常会出现词义理解不准的情况。例如,白事,走狗、四面楚歌等,如若缺乏文化知识的支撑,只从字面猜度词义,必将会理解偏颇。
2.句法结构混淆
汉语的语法系统不同于西语及葡语的语法系统,汉语缺少词形和句法形态的变化,更多地依靠语境来传情达意。
3.活动交际误解
由于中国和南美的风俗文化不同,很容易引起现实交际活动的失误。例如,在中国请客吃饭,客人一般不将食物全部吃光,以示主人准备充足丰盛,而在南美,客人讲食物全部吃光反而是对主人手艺的赞赏,是对主人的尊重。再如,在中国收受礼物一般待客人离去之后再行查看,而在南美当面拆开礼物是对对方的尊重。
三、跨文化交际教学对策
汉语语言文化较之西语和葡语语言文化差异巨大,了解每种语言的内涵文化是进行有效交流的基础和保障。同时,教师也可以利用文化差异激发学生的学习兴趣,将潜在问题
转化成学生的学习动机。因此,在国际汉语教学中文化教学必不可少且举足轻重。为了提高南美洲学生的汉语学习效能,减少跨文化交际冲突,提出了以下几点教学建议:
1.分阶段教学
对不同语言水平,不同实际需求的学生进行分层次、分阶段的文化教学,由浅入深,由简及繁。对于刚入门学习汉语的学生可以多安排一些常识性的知识内容以及常用语的教学。对于高水平的学生则可以适当渗透政治、经济、宗教等方面的文化知识。
2.语言要素教学与文化教学相结合
汉字是表意文字,掌握汉字的意义对理解词义有很大的促进作用。因此,结合汉字的起源及历史演变可以帮助学生正确理解和把握汉字的意义,同时也有助于对词义和语义的理解,从而更好地摆脱母语负迁移的干扰,减少跨文化交际的矛盾和失误,引发学生的学习兴趣。
3.文化侵入式教学方法
鉴于南美洲真实的汉语实践资源和环境较少,教师在教学过程中可以采取创设情境及组织实践活动等方式,采取文化侵入式的教学方法,给学生直观、生动的文化教学和感染环境,让学生在潜移默化中获得跨文化交际的知识和能力。
参考文献:
[1]樊丽君.文化教学与跨文化交际能力的培养[J].科学经济社会,2012.
[2]李旭中,孟斌斌,张蔚.跨文化视角下的对外汉语教学[J].黑龙江高教研究,2013.
[3]卜祥坤,周宁.浅谈文化视角下的对外汉语教学[J].当代教育实践与教育研究,2016.