冯然
(浙江大学外国语学院,浙江 杭州 310000)
论“德”字的英译
冯然
(浙江大学外国语学院,浙江 杭州 310000)
作为一个重要的哲学概念,“德”字内涵颇多,其英译也在翻译界引起了诸多争议。翻译并不仅仅是文字之间的转换,更是文字所负载的文化蕴意的传递表达。本文对现有“德”字英译的几个译本进行分析,希望对其他富有中国特色词汇的英译有一定的参考作用。
“德”字;文化负载词;英译
(一)“德”字的构成。
“德”字由彳、十、目、一、心组成。彳,象人胫三属相连也,小步也,表示与行走有关。本义:登高、攀登。十,指代直线,正确的标的方向。目,十下是一双眼睛,表示目光瞄准、直射之意。一,惟初太始。道立于一,造分天地,化成万物。心,一下面是心,遵循本性、本心的意思。德的意思是:直视“所行之路”的方向,遵循本性、本心,顺乎自然,便是德;本心初,本性善,本我无,便成德。舍欲之得、得德。汉代大文字学家许慎在《说文解字》中分析“德”为形声字:“德,升也,从彳,惪声。”形符“彳”表示人的行为,声符“惪”用来表示人的声音。所以从“德”字的结构分析中,就可以看出它不仅表示看得见的行为正直,而且表音的符号中也蕴藏着内在的心之正直。许慎和郭沫若都是把“德”字分析成两个部件。许慎作为形声字,析字义应为行为正直。郭沫若作为会意字,析字义为心之端正。[1]
(二)“德”字的含义。
“德”的本意为顺应自然,社会,和人类客观需要去做事。不违背自然规律发展去发展社会,提升自己。“德”在不同语境中有不同的含义,据统计大约有六种具体含义,具体意思及出处如下: 1.“攀登”。德,升也。――《说文》2.通“得”,取得,获得。善者吾善之,不善者吾亦善之,德善。信者吾信之,不信者吾亦信之,德信。――《老子·四十九章》3.“品行”。《荀子·非十二子》:“不知则问,不能则学,虽能必让,然后为德。”《易·乾卦》曰:“君子进德修业。”唐孔颖达注:“德,谓德行;业,谓功业。”4.“恩德”。《史记·秦始皇本纪》:“刻石颂秦德。”5.“感激”(动词)《左传·成公三年》:“然则德我乎?”6.指内心的情感或者信念,用于人伦,则指人的本性、品德。儒家认为,“德”包括忠、孝、仁、义、温良、恭敬、谦让等。《周易·系辞》说:“地势坤,君子以厚德载物。”“皇天无亲,惟德是辅”。
鉴于“德”字是《道德经》中一个十分关键的字眼,因此本文中所要讨论的“德”字英译主要来自于《道德经》英译本中对“德”的具体翻译,在不同的语境中有不同含义,则其对应的英译也就不一样。
(一)“德”被译为 “virtue”。
根据《高阶英汉双解词典》, “virtue”被定义为: behaviors or ati ributes that show high moral standards; a parti cular good quality or habit; and an ati racti ve or useful quality. (高尚的行为或品质;一种特别的好品质或习惯;吸引人的或有用的品质。)根据这一定义,当“virtue”被用来描述人的品质时,通常是指优秀的品质。
在老子的哲学体系中,十分看好婴儿,甚至达到一种尊重的程度。他崇尚婴儿的单纯、简单,但如果被译成“virtue”并用来形容婴儿,其内涵似乎就不能得到完整地体现。“virtue”暗含通过有意识地培养,即后天的养成来达到一种道德的完美,而尽管婴儿生来简单单纯,但不能被视为道德完美。另一方面,“virtue”是后天有意识地形成的,而婴儿的“德”与生俱来,且未受任何后天的因素影响,因为他们还不能区分好坏善恶。根据《道德经》,没有了德,儒家中重要的仁、义、礼也会慢慢失去。结合以上讨论的“德”、婴儿与“virtue”之间的关系,我们可以看出“德”的内涵远远超过“virtue”。老子极度崇尚自然,并将“德”理解为自然状态下的完美。
综上所述,我们可以看出“virtue”主要是指道德、伦理方面,这只是“德”的一部分内涵。在翻译时我们不能以偏概全,因此这样的翻译不是对等的。
(二)“德”被译为 “power”。
Arthur Waley几乎将所有的“德”译为 “power”,就人的道德和品质这个层面来讲, “power”有以下几种意思:控制人或事物的能力;做某事的能力或机会;人的集体或头脑能力。显而易见,“power”的解释强调人进行某些活动的能力。
在老子的哲学体系中,世间万物都源于“道”,并在“德”的统治下发展,通过“德”,统治者能够有效地治理国家,即便毫无作为。在他看来,“道”是最崇高最抽象的概念,超越并引导一切事物;而“德”被认为是“道”的具体实施,并作为实际活动和行为的引导。“power”强调“道”的统治地位,突出管理者的统治职能。“道”是所有事物的本质和至高规则,且其实现要通过“德”来完成。简而言之,“德”就像驱动器,目的就是为了实现“道”。
但是“power”更趋近于物理,主要是指精力、力量等,而“德”倾向于人类内在的品质。因此,如果选择“power”作为其对应的英译,就将“德”字的解读限定为“道”的功能。换句话说,“power”可被理解为统治者管理人民时所采用的基础或者途径方法。
(三)“德”被译为 “character”。
根据《高阶英汉双解词典》,“character”有几种解释与德字的解读很相似:all the qualities and features that make a person, groups of people, and places diff erent from others; the way that something is,or a parti cular quality or feature that a thing, an event or a place has;strong personal qualities such as the ability to deal with difficult or dangerous situati ons; the interesti ng or unusual quality that a place or a person has, etc.(使个人、人群和地点不同于其他的品质和特点;某些事物的本质,或某事物特定的品质和特点;强烈的个人品质,比如说处理困难和危机的能力;某地点或个人所有的有趣的或不同寻常的品质等。)老子提倡柔软,并认为其会战胜力量。除了男性与女性之间的区别外,白与黑,荣誉与默默无闻之间也有区别。女性、黑和默默无闻通常被视为负面的一方,但老子强调这些方面,因为他认为任何事物都有正面和负面的一面,且这两面能互相影响、互相转化。
如果将“德”翻译为“character”,译者将其重点放在实际特征上。一方面,“德”是个体和群体的特点,后天培养的品质能够促进个体的发展、国家的统治,以及维持整个社会的良好秩序。另一方面,根据辩证法,这两方面在许多情境下可以互相促进、限制,这也是宇宙固有的特点。因此,将“character”作为“德”字的这种英译过于强调“德”是一种有用的品质,意义含糊,在一定程度上会误导读者。所以,这样的英译也是不可取的。
(四)“德”被译为 “Teh”。
在所有的翻译中,这个版本最为流行,使用度最高。鉴于“德”的内涵极为丰富,且又是中国所特有的词汇,文化蕴意丰厚,因此要在英文中找到一个对应的单词来全面解释它,是不可能实现的。有些学者认为,这样的英译十分晦涩,尤其对于那些对中国文化没有一点接触的外国人而言,更是难以理解。在他们看来,这样的英译虽然能够完整地保留文化内涵,但是却无意中要求读者有能力理解文化负载词甚至整个语篇,而事实上大部分读者通常不能完全理解这些文化元素,这就必将导致他们的误解。所以,这样的翻译只适合于专业读者。
然而,笔者认为,和其他所有的文化负载词一样,“德”也可以采取音译的方法。而针对上述对于普通读者难以理解的顾虑,可以通过添加注释来让他们理解。本文第一部分已经列出了“德”的若干义项,我们可以知道“德”在不同的语境下意思不同,对应的翻译也就不同。但作为到家思想体系中一个十分关键的存在,不用一个固定的词来替换它,似乎不太能够体现其重要性。再者,“Teh”不是英语词汇中本来就存在的,而是近期创造出来的词汇,因此本身具有一种异域风情。不仅能够丰富英语词汇,其高度的辨识度更能引起读者的注意。最后,当今各个国家都很重视文化软实力的输出,及其在国际上的影响,而翻译就是一个至关重要的环节。既然“德”在道家思想乃至整个中国社会的思想中占据如此重要的地位,何不好好利用这个机会将它推向全世界,让其他国家的人民也能更加了解中国文化,尤其是对于中国文化爱好者来说更是一大福利。
因此,综上所述,笔者认为“德”字应被译为“Teh”,并在具体的情境下加以注释,这样既能完整地保留其蕴含的文化内涵,也能避免让读者产生不必要的误解。
[1]何燕,刘知国.《道德经》“德”字英译的译者主体性[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2015(4):414-419.
[2]李振华.“德”字与德文化之渊源[J].江汉大学学报(社会科学版),2002(3):97-99.
[3]金竹.《道德经》中“德”的翻译研究[D].
H319
A
1671-864X(2016)10-0068-02
冯然(1993-),女,汉族,四川巴中人,硕士,浙江大学,英语笔译。