CAT软件在本科生毕业论文摘要英译中应用的必要性与可行性研究

2016-11-07 01:28张丽娜
校园英语·下旬 2016年9期
关键词:本科毕业论文劣势优势

张丽娜

【摘要】摘要,即摘取精要,是学术论文的核心组成部分。它不仅能简明、确切地记述文献重要内容,也能让读者快速地了解全文的内容梗概。由于本科生毕业时的英语水平参差不齐导致了本科生毕业论文摘要的英译质量不容乐观。本文分析了计算机辅助翻译(CAT)软件要应用在本科生毕业论文摘要英译中的原因以及必要性,以及在本科生毕业论文摘要英译中应用CAT软件的有利与不利因素,得出结论,CAT软件对本科生毕业论文摘要英译有辅助作用,能产生积极影响。

【关键词】CAT软件 摘要翻译 本科毕业论文 优势 劣势

【Abstract】Abstract is the core component of the academic literature. It is often used to help the reader quickly ascertain the paper's purpose. The English level of undergraduate graduation is uneven, which makes the abstract translation quality of undergraduate thesis not optimistic. This paper analyzed the reasons and the necessity of computer-aided translation (CAT) software to be applied in undergraduate thesis abstracts translation from Chinese to English, as well as the favorable and unfavorable factors in the application of CAT software. It concluded that CAT software can assist undergraduate thesis abstracts translation with a positive impact.

【Key words】CAT software; abstract translation; undergraduate thesis; advantages; disadvantages

一、引言

本科生毕业论文摘要的主要作用是对整个文章的概括与介绍,通过阅读论文的摘要部分,读者可以在最短的时间内了解文章的主要内容。大学生毕业论文的摘要部分为中英对照,大部分学生是先写好了中文摘要,然后对中文摘要进行翻译,翻译过程中的焦点是对词、词组、句子、语法以及语篇的对应转换,或全部依靠在线翻译获得翻译结果,或靠自己的英语能力和一部分参考资料进行翻译,翻译结果往往是语法句法都不通顺,翻译质量不高,很少学生能合理地利用CAT软件进行辅助翻译。本文通过探讨CAT软件在本科生毕业论文摘要英译中的应用,提高其翻译质量,从而达到准确、通顺和统一的翻译标准。

二、计算机辅助翻译(CAT)软件与机器翻译(MT)

1.概念来源。CAT,即Computer-Aided Translation,是计算机辅助翻译的简称。不同于MT(Machine Translation),机器翻译,CAT不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,它能够帮助译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。Bowker(2002)认为二者的本质区别为在翻译过程中谁是主体,是否有人的参与。比起纯粹的机器翻译(MT),翻译的质量更加优质,比起人工翻译,效率更高准确率也更高,也免去了书写的繁琐。周兴华把CAT软件工具分为单机版、服务器版、免费在线版和云翻译软件,其中常用的有,SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast、雅信CAT、雪人CAT、GTT(Google Translator Toolkit)等。CAT技术具有自动记忆和搜索机制,它可以提供出可参考的词、词组或句子的翻译,同时也可以自动存储译者的翻译内容,即当译者翻译已经翻译过的句子,系统会自动搜索,提供出以前存储的正确的翻译结果,对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。CAT技术还可以让译者自己建立自己的翻译语料库,在翻译的过程中不断存储自己翻译过的资料,变成可以重复使用的适合译者本身的记忆库,这样译者就无需不断重复以前的翻译劳动,提高了翻译的效率与准确率。

2.应用优势。机器翻译的方法主要有基于规则的机器翻译方法(rule-based MT)、基于知识的机器翻译方法(Knowledge-based MT)、基于实例的机器翻译方法(Example-based MT)、基于模式的机器翻译方法(Pattern-based MT)和统计法(Statistical MT)。单纯使用目前投入到市场中的机器翻译软件来进行翻译,总体达到的翻译质量和翻译效果还是不尽如人意,就连世界公认的翻译技术较为成熟的Google翻译,翻译的质量也不能是100%准确,机器翻译想要达到“信达雅”的程度是不可能的。与机器翻译相比,计算机辅助翻译摆脱了只是单纯依靠机器翻译的困境,加入人的活动与思维,让机器翻译作为人的翻译活动时的辅助工具。翻译时,可以结合使用多种机器翻译的方法,对翻译结果人为修改,从而提高翻译质量。对于本科生来说,平日里以教师为主导的课堂可以变为以学生为主体的形式,学生可以在大一、大二或大三就把自己收集到的感兴趣的双语内容或自己积累和翻译的双语资料不断输入到自己建立的语料库中,到写论文的时候,确定好方向,又有了自己的语料库与机器翻译的辅助,论文摘要的翻译质量会大大提高。同时,收集资料的整个过程中,也是学生提高翻译与搜索能力的过程。

三、CAT软件在本科生毕业论文摘要英译中应用的必要性

1.摘要的重要作用。摘要表述的是论文的主要观点,国家标准GB6447-86《文摘编写规则》对摘要有明确要求。写好摘要,既需要严肃认真的科学精神,更是一种雕琢艺术。摘要不容赘言,故需逐字推敲,内容完整、具体、使人一目了然。英文摘要虽以中文摘要为基础,但要考虑到不能阅读中文的读者的需求,实质性的内容不能遗漏。在本科生毕业论文写作中,论文的主体部分可以参考其他相关的资料,但是摘要部分必须要中英文对照且需要学生独立完成,摘要部分的写作质量对论文整体水平的影响至关重要。

2.本科生毕业论文英文摘要整体水平。国家标准GB7713-87中规定:“报告、论文一般均应有摘要,为了国际交流,还应有外文(英文)摘要”。英文摘要与中文摘要所要面向的读者不同,英文摘要要求有较高的完整性,在读者不看中文原始文献的情况下,只读英文摘要就能对论文有较完整的了解。它相对独立于正文,即英文摘要要以精炼的语言介绍文章的要旨、论点、结果和分析以及结论、建议等,让读者了解全文的概貌。本科生在翻译其论文摘要部分时,有的学生全部使用电子词典或者互联网上的翻译软件机器翻译,不仅错误百出,而且语无伦次。有的学生虽然有机器翻译的痕迹,看得出作者对其中存在的明显语法问题也进行过修改,但是仔细一看问题很多,诸如标题书写不规范、标点符号的错误、专业术语的英译不专业等等。有的学生会在非常细心地查找相关专业英文文献后,列出关键词,然后利用电子词典、互联网软件机器翻译或者让英语水平较好者进行初译,然后将初译内容加以调整,将相关专业英文术语插入。这种方式制作出来的英文标题、摘要及关键词应该比较合格,但是费时费力,其中也会存在一些非常明显的问题,最为常见的是:句子结构简单、词汇单一。

四、CAT软件在本科生毕业论文摘要英译中应用的可行性分析

1.有利条件。

(1)使用CAT软件翻译可以让学生在学中译,译中学,提高翻译能力。长期以来,大多数高等院校的英语课堂仍然采用的是“以教师为主导”的教学模式,大部分学生学习英语的主动性和积极性不高,学英语无非是为了四六级或英语专业四八级的考试的通过。大部分学生在平时的学习中会使用了电子词典、搜索引擎、在线翻译等方法,但是如何系统地正确地让学生把平日里看到或学到的语言间的转化进行储存,并对今后的学习提供帮助和借鉴,使用计算机辅助翻译软件是非常有帮助的。

(2)有助于学生了解新时代新的翻译技术,提高学生的翻译协作能力。与传统的翻译模式相比,利用CAT软件翻译,可以进行多人协作翻译,提高学生的翻译能力不仅仅止步于课堂,通过布置分工,学生在课下可以继续完成和应用课上所学内容,从而提高学生的团结协作能力。

(3)现如今是信息时代,全球化时代,学生毕业后在日常工作中避免不了要运用到一些英语的资料,毕业论文摘要翻译的过程,也是提升学生知识运用能力的过程,在就业中也无形中增强了竞争力,锻炼了学生理论结合实际的翻译与学习动手能力。

2.不利条件。

(1)计算机辅助翻译本身的局限性。语言并不是孤立存在或是一组语法公式,它受到文化、思维等多方面的影响。所以翻译并不是语言符号直接简单的转换,在源语言转化为目标语的过程中其中涉及到文化的转化,思维模式的转化。如汉英的转化中,是意合的语言转化为形合的语言的过程,文化和思维模式的差异是机器翻译本身做不到的。所以大部分的机器翻译及计算机辅助翻译的应用翻译素材为重复性高或有限的术语群中,如科技类文章、天气预报、财经类文章等。而在有丰富文化内涵及上下文有紧密关系的文章(如文学)中,机器翻译及计算机辅助翻译的翻译质量不高,需要人为的介入审校。

(2)由于学生本身的英语水平的局限,不同语言水平的学生对计算机辅助翻译软件的使用效果也不同。据统计,英语水平越低使用翻译软件的频率也就越高。学生的英语水平越低,就越依赖于翻译软件,可能形成不良的翻译习惯,反而导致翻译能力与质量的下降。

(3)计算机辅助翻译软件需要一个系统的学习,其操作与实践不易掌握。机器翻译是直接给出翻译,CAT软件需要学生创建语料库、翻译术语库、预翻译、文件导入与导出等,都需一步一步完成。CAT软件翻译过程中的协作翻译和翻译记忆技术的课后运用仍有困难,且每一种翻译软件的使用方法也有很大差异,需要一定的时间来学习,需做出合理科学的学习安排。

五、结论

计算机辅助翻译的应用研究一直是学者们讨论的热点,也说明其还有很大的应用空间,而且已经在某些领域应用的很成功,如加拿大的METEOR天气预报系统。在高校的本科生毕业论文摘要英译部分,如何能让计算机辅助翻译发挥出它的价值,在运用翻译软件时,如何利用其有利条件规避其不利条件,是值得我们深思的课题。以学生为主体的学习需要学生有足够的积极性和主动性,在日常的英语教学中,可以鼓励和引导学生了解和应用计算机辅助翻译软件,课上以教师为主导,课下学生在学习了对自己感兴趣的与自身毕业论文有关的知识后,放入到自己的语料库中,通过机器翻译软件查找精确信息,让高科技提高学生的科研能力和知识的应用能力,从而更好地帮助本科生提高毕业论文摘要翻译的质量与效率。

参考文献:

[1]Bowker,L.Computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction.Ottawa:University of Ottawa Press,2002.

[2]Elimam Ahmed Saleh.The impact of translation memory tools on  the  translation profession[J]Translation Journal,2007,(1).

[3]刘思.论计算机辅助翻译技术的优势与不足[J].重庆电子工程职业学院学报,2014(23):89-91.

[4]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007,(3):35-43.

[5]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语救学与研究出版社, 2011.

[6]徐彬.CAT与翻译研究和教学[J].上海翻译,2006,(4):59-63.

[7]徐彬,郭红梅,固晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007(4):79-86.

[8]周兴华.计算机辅助翻译教学:方法与资源[J].中国翻译,2013(4):91-95.

[9]周兴华.计算机辅助翻译协作模式探究[J].中国翻译,2015(2):77-80.

【基金项目】项目编号SK20150016(英语专业学科专业建设阶段性成果)。

猜你喜欢
本科毕业论文劣势优势
画与话
本科生毕业论文质量检查与控制技术研究
毕业论文(设计)质量综合评价方法探析
优势和劣势
关于本科毕业论文抄袭现象的若干思考
中局技巧浅谈⑦
把自己放在劣势
第二优势
从优势到胜势
从优势到胜势