释义理论下的“两会”记者招待会口译分析

2016-11-07 01:28王小丫
校园英语·下旬 2016年9期
关键词:两会口译

王小丫

【摘要】随着国际交流的加深,两会记者招待会是中国对外交流的重要窗口,口译扮演着越来越重要的角色。本文将运用法国释义理论,以两会记者招待会的口译稿为研究基础,评析释义理论的具体应用,指出译员应摆脱原语形式的束缚,分析和处理信息的整体意义,根据情境选择不同的口译策略。

【关键词】口译 两会记者招待会 释义理论

【Abstract】As the international communication deepens, NPC and CPPCC press conference has become an important opportunity for China to communicate without. This essay bases its discussion of the interpretation of the press conference on the French interpretative theory of translation. This essay points out that the interpreter should break the constraints of the source language, analyze the information and adopt different strategies.

【Key words】interpretation; NPC and CPPCC Press Conference; the interpretative theory of translation

随着中国的蓬勃发展,中国与世界各国的联系日益密切,吸引了越来越多国家的目光。国与国沟通的前提在于语言,因此语言的作用也随着中国对外交流步伐的加快急遽放大。记者招待会是中国与世界沟通的重要渠道。近年来,中国官方每年都要召开各种规模的记者招待会,每年三月份两会期间由外交部举办的记者招待会更是吸引世人注目。这不仅意味着市场对译员提出了更高的要求,同时也为翻译研究开辟了新的研究领域。

一、记者招待会口译研究综述

与西方国家相比,我国口译研究起步较晚,我国比较系统的口译研究开始于二十世纪六十年代。在随后的半个世纪中,我国口译研究及成果主要涉及介绍与综述类,对策与技巧研究,不同场合下的口译,理论体系研究,口译发展史研究,实证研究以及教学与培训等。对于记者招待会的研究,主要分为以下几个角度。第一个角度为基于语料库的研究,如《基于语料库的记者招待会英汉口译中情态动词的应用研究》基于汉英会议口译语料库 3. 0版,考察了记者招待会汉英口译中情态动词的使用特征及其动因。第二个角度为基于目的论的研究,指出目的论在指导处理记者招待会口译中的文化障碍这一问题上有很强的指导意义。第三个角度应用释义理论,以其核心内容为切入点,分析记者招待会的翻译,提出口译策略。

二、释义理论

口译理论研究起步较晚,目前理论体系框架仍不完善,其中以法国的释意理论发展较为成熟。该理论已成为国际口译界的重要理论参照,并对国内口译理论发展有着深远的影响。

法国释意学派于20世纪60年代末诞生于法国,其创始人是巴黎高翻学校的塞莱斯科维奇和勒代雷。他们认为,一个译者应时刻注意,翻译是传达真意,而不应该将重点过多地放在原文的结构和词汇上,它们只是一些语言符号,仅仅只是指出了形式而没有领会真意。

塞莱斯科维奇教授关于口译过程的三角形示意图,其中意义(sense)居于三角形的顶端,在整个过程中它才是自始至终的翻译对象,释义的行为贯穿整个翻译过程。位于三角形底部的两侧分别是原语(L1)和译语(L2)。根据以上模型,释义学派把口译过程可以分为理解原文、脱离语言外壳和重新表达三个步骤。原语理解是进行是进行口译的前提和基础。脱离语言外壳意味着译者要抛开语言符号的表层结构,仅仅提炼所要表达的思想内容。这一步骤强调的是语言符号传达的认知与情感意义,是释义的关键。最后译语表达,要求译语完整表达原语的内容,并且容易听懂。

三、两会记者招待会口译分析

记者招待会是指各国有关领导人和有关部门的发言人定期或不定期的召集新闻界人士,并向其公布政治、经济、外交、外贸和科技等方面的信息,现场回答记者提出的有关问题的会议,是一个集政治、外交、外贸、时事、信息等等为一体的场合。两会记者招待会是国家树立自身形象的平台,其谈论的话题时效性强,发言者具有权威性,发言人措辞严谨。纵观近几年的两会记者招待会,总理在发言时经常会援引诗词歌赋,成语,经典作品等,如果对于中国的文化没有一定的了解,会造成理解的困难。基于以上几点,两会记者招待会的译员不仅要有较高的语文水平,而且还应对国家的基本外交政策、经贸政策及国内外的形势有充分的了解。接下来本文将应用释意理论对历年两会记者招待会的口译进行分析。

1.情绪的传递。释义理论强调译员要在口译时全面准确地考虑说话者的情感。以2013年李克强总理答中央人民广播电台记者关于反腐败措施的问题为例:

【李克强】……因为腐败和我们政府的性质可以说水火不容,中国政府反对腐败的决心和意志是坚定不移的,这里我也想表个态。

【译文】Corruption is at a complete variance with the nature of our government. The Chinese government has the unshakeable resolve and determination to fight corruption. And here let me make my position clear.

【评析】自从习近平主席上任以来,反腐败问题得到了广泛的关注。李克强总理的发言表明了中国政府反腐败的坚定决心和自己支持反腐败的立场。译员在翻译上体现了总理的感情,措辞上使用“unshakeable”, “resolve”, “determination”, “fight”, “clear”,语气坚定,传达出了发言人的意思。

2008年两会记者招待会,在谈到人民群众十分关注两会,关注政府工作时,温家宝总理感言:

【温家宝】我常常一边看网,脑子里就想一段话,就是:民之所忧,我之所思;民之所想,我之所行。

【译文】Sometimes when I was surfing the internet, I was always pondering over the following lines: what people are concerned about is what preoccupies my mind and what preoccupies the minds of people is what I need to address.

【评析】“民之所忧,我之所思;民之所想,我之所行。”文字简洁,结构对称,在翻译时既要把握文字本身的含义又要传达总理忧国忧民的情绪绝非易事。这里译员在翻译时,运用平行并列的句式,既体现了原句的修辞,“preoccupy”一词的反复使用也有效地传达出了说话者的情绪。

2.要点整合与逻辑加工。两会记者招待会由于具有及时性,总理的回答会出现零散、重复的句子。因此译员需要迅速处理信息,提炼信息,整合信息,进行必要的逻辑加工。以2014年李克强总理答记者问为例:

【李克强】对于中国经济有风险,甚至还有些不看好的报道,我也看到了,类似的报道可以说似曾相识……我刚才讲了,一些关于中国经济偏悲观的报道我也看到了,也注意了。

【译文】There is such a view that the Chinese economy is confronted with risks, and I have read such reports which are not optimistic about the Chinese economy…As I said before, I am aware of those pessimistic reports about Chinese economy.

【评析】释义理论强调脱离原语言外壳,汉语中较多短句,翻译时需要将其整合为具有一定逻辑性的句子才能更好地被理解。这里并没有机械地逐字对应翻译,“我看到了”和“我注意到了”表达的是一个意思,省略得当。另外翻译也整合了原文的内容,使用同位语从句说明报道内容再用并列句表达总理看法。

3.信息补充。英国《泰晤士报》曾说:“温家宝是继毛泽东之后,唯一能在公开场合展现对中国古代文学精深造诣的中国领导人”。纵观温家宝总理的两会答记者问,可谓旁征博引,妙语连珠。诗词的翻译如果不补充信息会造成理解的困难。例如温家宝在谈及《富春山居图》时说道:

【温家宝】几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物馆,我希望两幅画什么时候能结合成一幅画。画是如此,人何以堪。

【译文】For hundreds of years, this painting changed hands a lot of times. But I know that now half of this painting is kept in the museum in Hangzhou and the other half is in the museum in Taiwan. I hope that one day soon the two pieces of the painting can be whole again, and I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Straits.

【评析】这段话总理巧妙地化用了:“木犹如此,人何以堪”。“画是如此”表达了总理对画作的珍惜之情,“人何以堪”进一步将人与画的命运联系在一起,“people on both sides of the Straits” 基于对原话的充分理解,结合语境的补充非常恰当,始终将释义的核心“意义”置于中心。

四、结语

当前,政府与媒体的沟通日趋重要。两会记者招待会已经成为政府与群众之间的纽带,这就对口译提出了更高的要求。法国释意学派的口译理论关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义”,口译过程是释意过程。因此,译员应摆脱原语形式的束缚,分析和处理信息的整体意义,根据情境选择不同的口译策略,更出色地完成口译任务。

参考文献:

[1]李鑫,胡开宝.基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究[J].外语电化教学,2013,03:26-32.

[2]刘琦琪.目的论视阈下李克强总理记者招待会口译策略研究[D].吉林大学,2015.

[3]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[4]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[5]王瑞辑.基于释意理论下的“两会”记者招待会口译研究——以2009年至2011年温总理答中外记者问为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012,09:115-117.

[6]张威.新世纪口译研究的热点与策略[J].中国外语,2013, 06:77-82.

猜你喜欢
两会口译
对中国口译近25年来的研究综述
建构主义口译教学观:从口译能力到译员能力的口译教学实践路径探析
地方院校口译教学中存在的问题及其对策研究
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能